From 11e82c108da652e576637a7949aaa3e9cec8ef6f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Anatolii Sakhnik Date: Tue, 3 Feb 2026 15:24:55 +0200 Subject: [PATCH] fix(l10n): update Ukrainian translations #37654 Co-authored-by: Evgeni Chasnovski --- src/nvim/po/uk.po | 4345 +++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 2196 insertions(+), 2149 deletions(-) diff --git a/src/nvim/po/uk.po b/src/nvim/po/uk.po index c0c239b136..8dcbf189bd 100644 --- a/src/nvim/po/uk.po +++ b/src/nvim/po/uk.po @@ -3,7 +3,7 @@ # # Original translations # -# Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk +# Copyright (C) 2001-2026 Bohdan Vlasyuk # Bohdan donated this work to be distributed with Vim under the Vim license. # # Thanks to: @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Neovim Ukrainian\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-12-31 12:04+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2026-01-27 20:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-31 12:35+0200\n" "Last-Translator: Анатолій Сахнік \n" "Language-Team: Ukrainian\n" @@ -25,1233 +25,8 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -msgid "(local to window)" -msgstr "(тільки у вікні)" - -msgid "(local to buffer)" -msgstr "(тільки в буфері)" - -msgid "(global or local to buffer)" -msgstr "(всюди або тільки в буфері)" - -msgid "" -"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." -msgstr "\" Кожен рядок «set» показує теперішнє значення опції (ліворуч)." - -msgid "\" Hit on a \"set\" line to execute it." -msgstr "\" Натисніть у рядку «set» щоб виконати." - -msgid "\" A boolean option will be toggled." -msgstr "\" Опцію-перемикач буде перемкнено." - -msgid "" -"\" For other options you can edit the value before hitting " -"." -msgstr "" -"\" Для інших опцій можна відредагувати значення перед натисненням " -"на ." - -msgid "\" Hit on a help line to open a help window on this option." -msgstr "" -"\" Натисніть на рядку 'допомога' щоб відкрити вікно з допомогою про " -"цю опцію." - -msgid "\" Hit on an index line to jump there." -msgstr "\" Натисність на рядку вказівника щоб туди перестрибнути." - -msgid "\" Hit on a \"set\" line to refresh it." -msgstr "\" Натисніть <Пробіл> на рядку «set» для оновлення." - -msgid "important" -msgstr "важливо" - -msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" -msgstr "поводитися дуже сумісно з Vi (не рекомендовано)" - -msgid "list of flags to specify Vi compatibility" -msgstr "список прапорців щоб задати сумісність із Vi" - -msgid "paste mode, insert typed text literally" -msgstr "режим вклеювання, вставити набраний текст буквально" - -msgid "list of directories used for runtime files and plugins" -msgstr "список директорій з файлами часу виконання і плагінами" - -msgid "list of directories used for plugin packages" -msgstr "список директорій з пакунками плагінів" - -msgid "name of the main help file" -msgstr "назва головного файлу допомоги" - -msgid "moving around, searching and patterns" -msgstr "переміщення, пошук і шаблони" - -msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" -msgstr "список прапорців, які задають, котрі команди переносять на новий рядок" - -msgid "" -"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" -"character of a line" -msgstr "" -"багато команд стрибків переміщують курсор до першого непорожнього\n" -"символу рядка" - -msgid "nroff macro names that separate paragraphs" -msgstr "назви макросів nroff, які розділяють параграфи" - -msgid "nroff macro names that separate sections" -msgstr "назви макросів nroff, що розділяють розділи" - -msgid "list of directory names used for file searching" -msgstr "список назв директорій для пошуку файлів" - -msgid ":cd without argument goes to the home directory" -msgstr ":cd без аргументу переходить до домашньої директорії" - -msgid "list of directory names used for :cd" -msgstr "список назв директорій для :cd" - -msgid "change to directory of file in buffer" -msgstr "перейти до директорії файлу в буфері" - -msgid "search commands wrap around the end of the buffer" -msgstr "команди пошуку починають спочатку після кінця буфера" - -msgid "show match for partly typed search command" -msgstr "показувати збіг частково набраної команди пошуку" - -msgid "change the way backslashes are used in search patterns" -msgstr "змінити спосіб вжитку \\ у шаблонах пошуку" - -msgid "select the default regexp engine used" -msgstr "вибрати основний рушій регулярних виразів" - -msgid "ignore case when using a search pattern" -msgstr "нехтувати регістром у шаблоні пошуку" - -msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" -msgstr "відкинути 'ignorecase', коли шаблон має символи верхнього регістру" - -msgid "what method to use for changing case of letters" -msgstr "який метод використати для зміни регістру букв" - -msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" -msgstr "" -"максимальний обсяг пам’яті в Кб для співставлення з регулярними вирахами" - -msgid "pattern for a macro definition line" -msgstr "шаблон рядка визначення макросу" - -msgid "pattern for an include-file line" -msgstr "шаблон рядка включення файлу" - -msgid "expression used to transform an include line to a file name" -msgstr "вираз для перетворення рядка включення у назву файлу" - -msgid "tags" -msgstr "мітки" - -msgid "use binary searching in tags files" -msgstr "застосовувати двійковий пошук у файлі міток" - -msgid "number of significant characters in a tag name or zero" -msgstr "кількість значущих символів у назві мітки або нуль" - -msgid "list of file names to search for tags" -msgstr "список назв файлів для пошуку міток" - -msgid "" -"how to handle case when searching in tags files:\n" -"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" -msgstr "" -"як обходитись із регістром при пошуку в файлах міток:\n" -"«followic» так само, як у 'ignorecase', «ignore» або «match»" - -msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" -msgstr "назви файлів у файлі міток задані відносно файлу міток" - -msgid "a :tag command will use the tagstack" -msgstr "команда :tag використовуватиме стек міток" - -msgid "when completing tags in Insert mode show more info" -msgstr "при доповненні міток в режимі Insert показувати більше інформації" - -msgid "a function to be used to perform tag searches" -msgstr "функція, яку застосовувати при пошуку міток" - -msgid "displaying text" -msgstr "показування тексту" - -msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" -msgstr "кількість рядків прокручування при CTRL-U і CTRL-D" - -msgid "scroll by screen line" -msgstr "прокручувати по рядках на екрані" - -msgid "number of screen lines to show around the cursor" -msgstr "кількість екранних рядків, які показувати навколо курсору" - -msgid "long lines wrap" -msgstr "перенесення довгих рядків" - -msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" -msgstr "переносити довгі рядки по символах у 'breakat'" - -msgid "preserve indentation in wrapped text" -msgstr "зберегти відступи у перенесеному тексті" - -msgid "adjust breakindent behaviour" -msgstr "підлаштувати поведінку breakindent" - -msgid "which characters might cause a line break" -msgstr "які символи можуть спричинити розбиття рядка" - -msgid "string to put before wrapped screen lines" -msgstr "символи, які розмістити перед перенесеними екранними рядками" - -msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" -msgstr "найменша кількість стовпців горизонтального прокручування" - -msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" -msgstr "" -"найменша кількість стовпців, які показувати ліворуч і праворуч від курсору" - -msgid "" -"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" -"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" -msgstr "" -"додайте «lastline» щоб показати останній рядок навіть якщо він не влазить\n" -"додайте «uhex» щоб показати недруковні символи як шістнадцяткові числа" - -msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" -msgstr "символи для рядка стану, згорток і заповнювачів" - -msgid "number of lines used for the command-line" -msgstr "кількість рядків для командного рядка" - -msgid "width of the display" -msgstr "ширина дисплею" - -msgid "number of lines in the display" -msgstr "кількість рядків у дисплеї" - -msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" -msgstr "кількість рядків для прокручування з допомогою CTRL-F і CTRL-B" - -msgid "don't redraw while executing macros" -msgstr "не перемальовувати при виконанні макросів" - -msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" -msgstr "тайм-аут (мс) для підсвічування 'hlsearch' і :match" - -msgid "" -"delay in msec for each char written to the display\n" -"(for debugging)" -msgstr "" -"затримка (мс) для кожного символу, що записується у дисплей\n" -"(для налагодження)" - -msgid "show as ^I and end-of-line as $" -msgstr "показувати як ^I і кінець рядка як $" - -msgid "list of strings used for list mode" -msgstr "список слів, які вживаються в режимі list" - -msgid "show the line number for each line" -msgstr "показувати номери рядків" - -msgid "show the relative line number for each line" -msgstr "показувати відносні номери рядків" - -msgid "number of columns to use for the line number" -msgstr "кількість стовпців для показу номерів рядків" - -msgid "controls whether concealable text is hidden" -msgstr "контролює приховування замаскованого тексту" - -msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" -msgstr "режими, в яких текст в рядку з курсором маскується" - -msgid "syntax, highlighting and spelling" -msgstr "синтаксис, підсвічування і орфографія" - -msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" -msgstr "«dark» або «light»; яскравість кольору фону" - -msgid "type of file; triggers the FileType event when set" -msgstr "тип файлу; запускає подію FileType при встановленні" - -msgid "name of syntax highlighting used" -msgstr "назва схеми підсвічування синтаксису" - -msgid "maximum column to look for syntax items" -msgstr "крайній стовпець для пошуку елементів синтаксису" - -msgid "which highlighting to use for various occasions" -msgstr "яке підсвічування застосовувати у різних випадках" - -msgid "highlight all matches for the last used search pattern" -msgstr "підсвічування усіх збігів попереднього шаблону пошуку" - -msgid "use GUI colors for the terminal" -msgstr "використовувати кольори GUI у терміналі" - -msgid "highlight the screen column of the cursor" -msgstr "підсвічувати стовпець з курсором" - -msgid "highlight the screen line of the cursor" -msgstr "підсвічувати екранний рядок із курсором" - -msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" -msgstr "визначає, яку ділянку підсвічує 'cursorline'" - -msgid "columns to highlight" -msgstr "підсвічувані стовпці" - -msgid "highlight spelling mistakes" -msgstr "підсвічувати помилки орфографії" - -msgid "list of accepted languages" -msgstr "список мов перевірки орфографії" - -msgid "file that \"zg\" adds good words to" -msgstr "файл, у який команда «zg» додає хороші слова" - -msgid "pattern to locate the end of a sentence" -msgstr "шаблон для пошуку кінця речення" - -msgid "flags to change how spell checking works" -msgstr "прапорці для налаштування перевірки орфографії" - -msgid "methods used to suggest corrections" -msgstr "метод підказки виправлень" - -msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" -msgstr "обсяг пам’яті для :mkspell перед стисненням" - -msgid "multiple windows" -msgstr "багато вікон" - -msgid "0, 1, 2 or 3; when to use a status line for the last window" -msgstr "0, 1, 2 або 2; коли показувати рядок стану в останньому вікні" - -msgid "custom format for the status column" -msgstr "власний формат стовпця стану" - -msgid "alternate format to be used for a status line" -msgstr "змінний формат рядка стану" - -msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" -msgstr "зробити всі вікна однакового розміру при додаванні/закритті вікон" - -msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" -msgstr "в якому напрямку працює 'equalalways': «ver», «hor» або «both»" - -msgid "minimal number of lines used for the current window" -msgstr "найменша кількість рядків у активному вікні" - -msgid "minimal number of lines used for any window" -msgstr "найменша кількість рядків у будь-якому вікні" - -msgid "keep the height of the window" -msgstr "витримувати висоту вікна" - -msgid "keep the width of the window" -msgstr "витримувати ширину вікна" - -msgid "minimal number of columns used for the current window" -msgstr "найменша кількість стовпців активного вікна" - -msgid "minimal number of columns used for any window" -msgstr "найменша кількість стовпців будь-якого вікна" - -msgid "initial height of the help window" -msgstr "початкова висота вікна допомоги" - -msgid "default height for the preview window" -msgstr "початкова висота вікна попереднього перегляду" - -msgid "identifies the preview window" -msgstr "ідентифікує вікно попереднього перегляду" - -msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" -msgstr "не вивантажувати буфер, який більше не показується у вікні" - -msgid "" -"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" -"to a buffer" -msgstr "" -"«useopen» і/або «split»; яке вікно використовувати при стрибках\n" -"до буферу" - -msgid "a new window is put below the current one" -msgstr "нове вікно розміщується під активним" - -msgid "determines scroll behavior for split windows" -msgstr "визначає поведінку прокручування у розщеплених вікнах" - -msgid "a new window is put right of the current one" -msgstr "нове вікно розміщується праворуч від активного" - -msgid "this window scrolls together with other bound windows" -msgstr "це вікно прокручується разом із іншими пов’язаними вікнами" - -msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" -msgstr "«ver», «hor» і/або «jump»; список опцій для 'scrollbind'" - -msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" -msgstr "курсор цього вікна рухається разом із іншими пов’язаними вікнами" - -msgid "size of a terminal window" -msgstr "розмір термінального вікна" - -msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" -msgstr "клавіша перед командами Vim у термінальному вікні" - -msgid "multiple tab pages" -msgstr "сторінки вкладок" - -msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" -msgstr "0, 1 або 2; коли використовувати рядок сторінок вкладок" - -msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" -msgstr "найбільша кількість сторінок вкладок при -p і «tab all»" - -msgid "custom tab pages line" -msgstr "власний рядок сторінок вкладок" - -msgid "custom tab page label for the GUI" -msgstr "власний ярлик сторінок вкладок в GUI" - -msgid "custom tab page tooltip for the GUI" -msgstr "власна спливаюча підказка сторінок вкладок в GUI" - -msgid "terminal" -msgstr "термінал" - -msgid "minimal number of lines to scroll at a time" -msgstr "найменша кількість рядків прогортання за раз" - -msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" -msgstr "визначає, який має вигляд курсор у різних режимах" - -msgid "show info in the window title" -msgstr "показувати інформацію у заголовку вікна" - -msgid "percentage of 'columns' used for the window title" -msgstr "відсоток 'columns' для заголовку вікна" - -msgid "when not empty, string to be used for the window title" -msgstr "коли не порожня, текстовий рядок для заголовку вікна" - -msgid "string to restore the title to when exiting Vim" -msgstr "текстовий рядок щоб відновити заголовок при виході з Vim" - -msgid "set the text of the icon for this window" -msgstr "встановити текст образка для цього вікна" - -msgid "when not empty, text for the icon of this window" -msgstr "коли не порожня, текст для образка цього вікна" - -msgid "using the mouse" -msgstr "використання миші" - -msgid "list of flags for using the mouse" -msgstr "список прапорців для використання миші" - -msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" -msgstr "вікно із вказівником миші активується" - -msgid "hide the mouse pointer while typing" -msgstr "ховати вказівник миші при набиранні тексту" - -msgid "" -"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" -"mouse button is used for" -msgstr "" -"«extend», «popup» або «popup_setpos»; для чого використовується\n" -"права клавіша миші" - -msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" -msgstr "найбільший час (мс) щоб розпізнати подвійне натискання" - -msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" -msgstr "вигляд вказівника миші в різних режимах" - -msgid "GUI" -msgstr "GUI" - -msgid "list of font names to be used in the GUI" -msgstr "список назв шрифтів у GUI" - -msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" -msgstr "пари шрифтів для багатобайтного редагування" - -msgid "list of font names to be used for double-wide characters" -msgstr "список назв шрифтів для символів подвійної ширини" - -msgid "list of flags that specify how the GUI works" -msgstr "список прапорців, що визначають поведінку GUI" - -msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" -msgstr "«icons», «text» і/або «tooltips»; як показувати панель інструментів" - -msgid "size of toolbar icons" -msgstr "розмір образків панелі інструментів" - -msgid "" -"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " -"browser" -msgstr "" -"«last», «buffer» або «current»: яку директорію використовувати для оглядача " -"файлів" - -msgid "language to be used for the menus" -msgstr "мова меню" - -msgid "maximum number of items in one menu" -msgstr "найбільша кількість елементів у одному меню" - -msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" -msgstr "«no», «yes» або «menu»; як використовувати клавішу ALT" - -msgid "number of pixel lines to use between characters" -msgstr "кількість рядків пікселів між символами" - -msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" -msgstr "затримка (мс) перед показом спливаючої підказки" - -msgid "use balloon evaluation in the GUI" -msgstr "активувати balloon evaluation в GUI" - -msgid "use balloon evaluation in the terminal" -msgstr "активувати balloon evaluation в терміналі" - -msgid "expression to show in balloon eval" -msgstr "показуваний вираз у balloon eval" - -msgid "messages and info" -msgstr "повідомлення й інформація" - -msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" -msgstr "додати прапорець 's' у 'shortmess' (не показувати повідомлення пошуку)" - -msgid "list of flags to make messages shorter" -msgstr "список прапорців щоб зробити повідомлення коротшими" - -msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'" -msgstr "показувати клавіші (частини) команди у місці, заданому 'showcmdloc'" - -msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'" -msgstr "місце, де показувати клавіші (частини) команди для 'showcmd'" - -msgid "display the current mode in the status line" -msgstr "показувати актуальний режим у рядку стану" - -msgid "show cursor position below each window" -msgstr "показувати положення курсору під кожним вікном" - -msgid "alternate format to be used for the ruler" -msgstr "змінний формат лінійки" - -msgid "threshold for reporting number of changed lines" -msgstr "поріг доповіді кількості змінених рядків" - -msgid "the higher the more messages are given" -msgstr "чим більше, тим більше буде видано повідомлень" - -msgid "file to write messages in" -msgstr "файл, у який записувати повідомлення" - -msgid "pause listings when the screen is full" -msgstr "спинити виведення, коли екран заповнено" - -msgid "start a dialog when a command fails" -msgstr "почати діалог, коли команда зазнає невдачі" - -msgid "ring the bell for error messages" -msgstr "подати звук при повідомленнях про помилки" - -msgid "use a visual bell instead of beeping" -msgstr "блимання замість звукового сигналу" - -msgid "do not ring the bell for these reasons" -msgstr "не подавати сигнал у таких випадках" - -msgid "list of preferred languages for finding help" -msgstr "список бажаних мов при пошуку допомоги" - -msgid "selecting text" -msgstr "виділення тексту" - -msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" -msgstr "«old», «inclusive» або «exclusive»; як поводиться вибір тексту" - -msgid "" -"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" -"instead of Visual mode" -msgstr "" -"«mouse», «key» і/або «cmd»; коли починати режим Select\n" -"замість Visual" - -msgid "" -"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" -"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" -msgstr "" -"«unnamed» щоб використовувати регістр * як безіменний регістр\n" -"«autoselect» щоб завжди поміщати вибраний текст у буфер обміну" - -msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" -msgstr "«startsel» і/або «stopsel»; що можуть робити спеціальні клавіші" - -msgid "editing text" -msgstr "редагування тексту" - -msgid "maximum number of changes that can be undone" -msgstr "найбільша кількість змін, які можна повернути" - -msgid "automatically save and restore undo history" -msgstr "автоматично зберігати і відновлювати історію змін" - -msgid "list of directories for undo files" -msgstr "список директорій для файлів історії" - -msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" -msgstr "" -"найбільша кількість рядків, які зберігати для історії змін при перечитуванні " -"буферу" - -msgid "changes have been made and not written to a file" -msgstr "виконано зміни і не записано у файл" - -msgid "buffer is not to be written" -msgstr "буфер не для запису" - -msgid "changes to the text are possible" -msgstr "зміни у тексті можливі" - -msgid "line length above which to break a line" -msgstr "довжина рядка, понад якою рядок розбивати" - -msgid "margin from the right in which to break a line" -msgstr "відступ з правого краю, по якому розбивати рядок" - -msgid "specifies what , CTRL-W, etc. can do in Insert mode" -msgstr "визначає, що , CTRL-W тощо можуть робити у режимі Insert" - -msgid "definition of what comment lines look like" -msgstr "визначення того, який вигляд мають рядки коментарів" - -msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" -msgstr "список прапорців, які визначають, як працює автоматичне форматування" - -msgid "pattern to recognize a numbered list" -msgstr "шаблон розпізнавання нумерованого списку" - -msgid "expression used for \"gq\" to format lines" -msgstr "вираз, який використати для форматування рядків при «gq»" - -msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" -msgstr "" -"визначає, як працює доповнення тексту в режимі Insert при CTRL-N і CTRL-P" - -msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" -msgstr "чи використовувати спливаюче меню при доповненні в режимі Insert" - -msgid "maximum height of the popup menu" -msgstr "найбільша висота спливаючого меню" - -msgid "minimum width of the popup menu" -msgstr "найменша ширина спливаючого меню" - -msgid "user defined function for Insert mode completion" -msgstr "користувацька функція для доповнення в режимі Insert" - -msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" -msgstr "специфічна до типу файлу функція для доповнення в режимі Insert" - -msgid "list of dictionary files for keyword completion" -msgstr "список словникових файлів для доповнення ключових слів" - -msgid "list of thesaurus files for keyword completion" -msgstr "список файлів тезаурусу для доповнення ключових слів" - -msgid "function used for thesaurus completion" -msgstr "функція для доповнення по тезаурусу" - -msgid "adjust case of a keyword completion match" -msgstr "поправляти регістр букв при доповненні ключових слів" - -msgid "enable entering digraphs with c1 c2" -msgstr "увімкнути введення диграфів з допомогою c1 c2" - -msgid "the \"~\" command behaves like an operator" -msgstr "команда «~» поводиться як оператор" - -msgid "function called for the \"g@\" operator" -msgstr "функція, що викликається при операторові «g@»" - -msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" -msgstr "" -"коли вставляється дужка, на короткий час перестрибнути до її відповідника" - -msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" -msgstr "десяті частини секунди щоб показати збіг у 'showmatch'" - -msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" -msgstr "список пар, що розпізнаються командою «%»" - -msgid "use two spaces after '.' when joining a line" -msgstr "використовувати два пропуски після '.' при сполученні рядків" - -msgid "" -"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" -"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" -msgstr "" -"«alpha», «octal», «hex», «bin» і/чи «unsigned»; формати чисел,\n" -"які розпізнаються командами CTRL-A і CTRL-X" - -msgid "tabs and indenting" -msgstr "табуляція і відступи" - -msgid "number of spaces a in the text stands for" -msgstr "кількість пробілів, якій дорівнює в тексті один " - -msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" -msgstr "кількість пробілів у кожному кроці (авто)відступу" - -msgid "list of number of spaces a tab counts for" -msgstr "список кількості пробілів на кожному рівні табуляції" - -msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" -msgstr "список кількості пробілів на кожному рівні гнучкої табуляції" - -msgid "a in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" -msgstr " у відступі вставляє 'shiftwidth' пробілів" - -msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a " -msgstr "якщо не нуль, кількість пробілів, які потрібно вставити при " - -msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" -msgstr "округлити до 'shiftwidth' при «<<» і «>>»" - -msgid "expand to spaces in Insert mode" -msgstr "замінити пробілами в режимі Insert" - -msgid "automatically set the indent of a new line" -msgstr "автоматично встановити відступ нового рядка" - -msgid "do clever autoindenting" -msgstr "інтелектуальний автоматичний відступ" - -msgid "enable specific indenting for C code" -msgstr "увімкнути специфічні відступи в коді С" - -msgid "options for C-indenting" -msgstr "опції відступу С" - -msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" -msgstr "клавіші, що спричиняють відступи С в режимі Insert" - -msgid "list of words that cause more C-indent" -msgstr "список слів, які спричиняють більше відступу С" - -msgid "list of scope declaration names used by cino-g" -msgstr "список назв оголошень області видимості, що вживаються в cino-g" - -msgid "expression used to obtain the indent of a line" -msgstr "вираз для обчислення відступу рядка" - -msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" -msgstr "" -"клавіші, що запускають підбивання відступів з допомогою 'indentexpr' у " -"режимі Insert" - -msgid "copy whitespace for indenting from previous line" -msgstr "скопіювати пропуски з попереднього рядка при відступах" - -msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" -msgstr "зберегти вид пропуску при зміні відступу" - -msgid "enable lisp mode" -msgstr "увімкнути режим lisp" - -msgid "words that change how lisp indenting works" -msgstr "слова, які змінюють, як працює підбивання відступів у lisp" - -msgid "options for Lisp indenting" -msgstr "опції відступу Lisp" - -msgid "folding" -msgstr "згортання" - -msgid "unset to display all folds open" -msgstr "скиньте щоб відкрити всі згортки" - -msgid "folds with a level higher than this number will be closed" -msgstr "згортки вищого рівня, ніж це число, будуть закриті" - -msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" -msgstr "значення 'foldlevel' на початку редагування файлу" - -msgid "width of the column used to indicate folds" -msgstr "ширина колонки, що позначає згортки" - -msgid "expression used to display the text of a closed fold" -msgstr "вираз, що використовується для зображення тексту закритої згортки" - -msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" -msgstr "встановити у «all» щоб закривати згортку, коли курсор з неї виходить" - -msgid "specifies for which commands a fold will be opened" -msgstr "зазначає, при якій команді згортка відкриється" - -msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" -msgstr "найменша кількість екранних рядків щоб закрити згортку" - -msgid "template for comments; used to put the marker in" -msgstr "шаблон коментарів; вживається щоб вставити маркер згорток" - -msgid "" -"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" -"\"syntax\" or \"diff\"" -msgstr "" -"тип згортання: «manual», «indent», «expr», «marker»,\n" -"«syntax» або «diff»" - -msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" -msgstr "вираз для 'foldmethod' «expr»" - -msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" -msgstr "використовується щоб ігнорувати рядки, коли 'foldmethod' «indent»" - -msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" -msgstr "позначки при 'foldmethod' «marker»" - -msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" -msgstr "найбільша глибина згорток при 'foldmethod' «indent» або «syntax»" - -msgid "diff mode" -msgstr "режим порівняння" - -msgid "use diff mode for the current window" -msgstr "увімкнути режим порівняння у цьому вікні" - -msgid "options for using diff mode" -msgstr "опції у режимі порівняння" - -msgid "expression used to obtain a diff file" -msgstr "вираз для отримання файлу порівняння" - -msgid "expression used to patch a file" -msgstr "вираз для латання файлу" - -msgid "mapping" -msgstr "заміни" - -msgid "maximum depth of mapping" -msgstr "найбільша глибина заміни клавіш" - -msgid "allow timing out halfway into a mapping" -msgstr "дозволити спливання часу посеред заміни клавіш" - -msgid "allow timing out halfway into a key code" -msgstr "дозволити спливання часу посеред кодування клавіш" - -msgid "time in msec for 'timeout'" -msgstr "час (мс) для 'timeout'" - -msgid "time in msec for 'ttimeout'" -msgstr "час (мс) для 'ttimeout'" - -msgid "reading and writing files" -msgstr "читання і запис файлів" - -msgid "enable using settings from modelines when reading a file" -msgstr "" -"увімкнути використання налаштувань із рядка режиму (modeline) при чинні файлу" - -msgid "allow setting expression options from a modeline" -msgstr "дозволити встановлення опцій-виразів з рядка режиму (modeline)" - -msgid "number of lines to check for modelines" -msgstr "кількість рядків пошуку рядків режиму (modeline)" - -msgid "binary file editing" -msgstr "редагування двійкових файлів" - -msgid "last line in the file has an end-of-line" -msgstr "останній рядок файлу має символ кінця рядка" - -msgid "last line in the file followed by CTRL-Z" -msgstr "останній рядок файлу закінчується CTRL-Z" - -msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" -msgstr "виправляє символ кінця рядку, якого бракує наприкінці файлу" - -msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" -msgstr "додати на початку файлу символ порядку байтів" - -msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" -msgstr "формат кінця рядка: «dos», «unix» або «mac»" - -msgid "list of file formats to look for when editing a file" -msgstr "список форматів файлів як підказка при редагуванні файлу" - -msgid "writing files is allowed" -msgstr "записування файлів дозволено" - -msgid "write a backup file before overwriting a file" -msgstr "записати резервний копію перед перезаписуванням файлу" - -msgid "keep a backup after overwriting a file" -msgstr "зберегти резервний копію після перезапису файлу" - -msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" -msgstr "шаблони, які зазначають, для яких файлів не робиться резервну копію" - -msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" -msgstr "" -"створити резервну копію шляхом копіювання чи перейменування існуючого файла" - -msgid "list of directories to put backup files in" -msgstr "список директорій, в яких розміщувати файли резервних копій" - -msgid "file name extension for the backup file" -msgstr "розширення назв файлів резервних копій" - -msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" -msgstr "автоматично записувати файл при покиданні модифікованого буфера" - -msgid "as 'autowrite', but works with more commands" -msgstr "як 'autowrite', але працює з більшою кількістю команд" - -msgid "always write without asking for confirmation" -msgstr "завжди записувати без підтвердження" - -msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" -msgstr "автоматично перечитувати файл, коли його було модифіковано поза Vim" - -msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" -msgstr "зберігати найстарішу версію файлу; задає розширення назви файлу" - -msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" -msgstr "примусово синхронізувати файл на диск після запису" - -msgid "the swap file" -msgstr "файл обміну" - -msgid "list of directories for the swap file" -msgstr "список директорій для файлу обміну" - -msgid "use a swap file for this buffer" -msgstr "використовувати файл обміну для цього буферу" - -msgid "number of characters typed to cause a swap file update" -msgstr "кількість набраних символів щоб спричинити поновлення файлу обміну" - -msgid "time in msec after which the swap file will be updated" -msgstr "час (мс), після якого файл обміну буде поновлено" - -msgid "command line editing" -msgstr "редагування рядка команд" - -msgid "how many command lines are remembered" -msgstr "скільки рядків команд запам’ятати" - -msgid "key that triggers command-line expansion" -msgstr "клавіша, яка запускає розгортання рядка команд" - -msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" -msgstr "ніби 'wildchar', але також можна вжити у заміні клавіш" - -msgid "specifies how command line completion works" -msgstr "визначає, як працює доповнення в рядку команд" - -msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" -msgstr "порожнє чи «tagfile» щоб отримати список файлів для відповідних міток" - -msgid "list of file name extensions that have a lower priority" -msgstr "список розширень назв файлів, які мають нижчий пріоритет" - -msgid "list of file name extensions added when searching for a file" -msgstr "список розширень назв файлів, що додаються при пошуку файлу" - -msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" -msgstr "список шаблонів ігнорованих файлів при доповненні назв файлів" - -msgid "ignore case when using file names" -msgstr "не зважати на регістр символів у назвах файлів" - -msgid "ignore case when completing file names" -msgstr "не зважати на регістр символів при доповненні назв файлів" - -msgid "command-line completion shows a list of matches" -msgstr "доповнення рядка команд показує список збігів" - -msgid "key used to open the command-line window" -msgstr "клавіша відкриття вікна команд" - -msgid "height of the command-line window" -msgstr "висота вікна команд" - -msgid "executing external commands" -msgstr "виконання зовнішніх команд" - -msgid "name of the shell program used for external commands" -msgstr "назва програми оболонки для виконання зовнішніх команд" - -msgid "character(s) to enclose a shell command in" -msgstr "символ(и), якими обрамити команду оболонки" - -msgid "like 'shellquote' but include the redirection" -msgstr "як 'shellquote', але включає перенаправлення" - -msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" -msgstr "символи, які потрібно захистити, коли 'shellxquote' (" - -msgid "argument for 'shell' to execute a command" -msgstr "аргумент 'shell' щоб виконати команду" - -msgid "used to redirect command output to a file" -msgstr "вживається для перенаправлення виводу в файл" - -msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" -msgstr "використовувати тимчасовий файл для команд оболонки замість конвеєра" - -msgid "program used for \"=\" command" -msgstr "програма для команди «=»" - -msgid "program used to format lines with \"gq\" command" -msgstr "програма для форматування рядків командою «gq»" - -msgid "program used for the \"K\" command" -msgstr "програма для команди «K»" - -msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" -msgstr "попереджувати при запуску команди оболонки, коли буфер має зміни" - -msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" -msgstr "виконання make і перехід до помилок (quickfix)" - -msgid "name of the file that contains error messages" -msgstr "назва файлу з повідомленнями про помилки" - -msgid "list of formats for error messages" -msgstr "список форматів повідомлень про помилки" - -msgid "program used for the \":make\" command" -msgstr "програма команди «:make»" - -msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" -msgstr "перенаправлення виводу програми \":make\" у файл помилок" - -msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" -msgstr "назва файлу помилок для команди 'makeprg' " - -msgid "program used for the \":grep\" command" -msgstr "програма для команди «:grep»" - -msgid "list of formats for output of 'grepprg'" -msgstr "список форматів виводу програми 'grepprg'" - -msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" -msgstr "кодування виводу «:make» і «:grep»" - -msgid "system specific" -msgstr "стосовно системи" - -msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" -msgstr "" -"використовувати прямі косі лінії у назвах файлів; для Unix-подібних оболонок" - -msgid "specifies slash/backslash used for completion" -msgstr "визначає пряму чи зворотну косу вживати у доповненні" - -msgid "language specific" -msgstr "стосовно мови" - -msgid "specifies the characters in a file name" -msgstr "визначає символи у назві файлу" - -msgid "specifies the characters in an identifier" -msgstr "визначає символи у ідентифікаторі" - -msgid "specifies the characters in a keyword" -msgstr "визначає символи у ключовому слові" - -msgid "specifies printable characters" -msgstr "визначає друковні символи" - -msgid "specifies escape characters in a string" -msgstr "визначає escape-символи у текстовому рядку" - -msgid "display the buffer right-to-left" -msgstr "показати буфер справа наліво" - -msgid "when to edit the command-line right-to-left" -msgstr "коли редагувати рядок команд справа наліво" - -msgid "insert characters backwards" -msgstr "вставляти символи в зворотному порядку" - -msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" -msgstr "дозволити CTRL-_ у режимі Insert і Command-line перемикати 'revins'" - -msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" -msgstr "код ASCII першої літери алфавіту івриту" - -msgid "use Hebrew keyboard mapping" -msgstr "використовувати розкладку клавіатури для івриту" - -msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" -msgstr "використовувати фонетичний набір для івриту" - -msgid "prepare for editing Arabic text" -msgstr "підготувати для редагування арабського тексту" - -msgid "perform shaping of Arabic characters" -msgstr "виконувати формування арабських символів" - -msgid "terminal will perform bidi handling" -msgstr "термінал виконуватиме обробку двостороннього тексту" - -msgid "name of a keyboard mapping" -msgstr "назва розкладки клавіатури" - -msgid "list of characters that are translated in Normal mode" -msgstr "список трансльованих у режимі Normal символів" - -msgid "apply 'langmap' to mapped characters" -msgstr "застосувати 'langmap' до замінюваних символів" - -msgid "when set never use IM; overrules following IM options" -msgstr "" -"коли встановлено, не використовувати IM (метод введення); пересилює подальші " -"опції" - -msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" -msgstr "" -"у режимі Insert: 1: використовувати :lmap; 2: використовувати IM; 0: нічого" - -msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" -msgstr "" -"введення шаблону пошуку: 1: використовувати :lmap; 2: використовувати IM; 0: " -"нічого" - -msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" -msgstr "" -"коли встановлено, завжди використовувати IM на початку редагування в рядку " -"команд" - -msgid "function to obtain IME status" -msgstr "функція отримання стану IME" - -msgid "function to enable/disable IME" -msgstr "функція увімкнення/вимкнення IME" - -msgid "multi-byte characters" -msgstr "багатобайтні символи" - -msgid "character encoding used in Nvim: \"utf-8\"" -msgstr "кодування символів у Nvim: «utf-8»" - -msgid "character encoding for the current file" -msgstr "кодування символів у цьому файлі" - -msgid "automatically detected character encodings" -msgstr "автоматично визначати кодування символів" - -msgid "expression used for character encoding conversion" -msgstr "вираз для перетворення кодування символів" - -msgid "delete combining (composing) characters on their own" -msgstr "видаляти комбінаційні (складальні) символи окремо" - -msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" -msgstr "найбільша кількість зображуваних комбінаційних (складальних) символів" - -msgid "key that activates the X input method" -msgstr "клавіша, що активує метод введення X" - -msgid "width of ambiguous width characters" -msgstr "ширина символів неоднозначної ширини" - -msgid "emoji characters are full width" -msgstr "символи емодзі повної ширини" - -msgid "various" -msgstr "різне" - -msgid "" -"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" -"and/or \"onemore\"" -msgstr "" -"коли використовувати віртуальне редагування: «block», «insert», «all»\n" -"і/або «onemore»" - -msgid "list of autocommand events which are to be ignored" -msgstr "список подій автокоманд, які ігнорувати" - -msgid "load plugin scripts when starting up" -msgstr "завантажувати скрипти плагінів при запуску" - -msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" -msgstr "увімкнути підчитування .vimrc/.exrc/.gvimrc у активній директорії" - -msgid "safer working with script files in the current directory" -msgstr "безпечніша робота із файлами скриптів у активній директорії" - -msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" -msgstr "вживати прапорець 'g' у «:substitute»" - -msgid "allow reading/writing devices" -msgstr "дозволити читання/записування пристроїв" - -msgid "maximum depth of function calls" -msgstr "найбільша глибина виклику функцій" - -msgid "list of words that specifies what to put in a session file" -msgstr "список слів, що визначає, що встановлювати у файлі сеансу" - -msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" -msgstr "список слів, що визначає, що зберігати у :mkview" - -msgid "directory where to store files with :mkview" -msgstr "директорія, в якій зберігати файли при :mkview" - -msgid "list that specifies what to write in the ShaDa file" -msgstr "список, що визначає, що записувати у файлі ShaDa" - -msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" -msgstr "що стається з буфером, коли він більше не у вікні" - -msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" -msgstr "порожній, «nofile», «nowrite», «quickfix» тощо: тип буфера" - -msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" -msgstr "чи показується буфер у списку буферів" - -msgid "set to \"msg\" to see all error messages" -msgstr "встановити у «msg» щоб бачити всі повідомлення про помилки" - -msgid "whether to show the signcolumn" -msgstr "чи показувати signcolumn" - -msgid "name of the MzScheme dynamic library" -msgstr "назва динамічної бібліотеки MzScheme" - -msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" -msgstr "назва динамічної бібліотеки MzScheme GC" - -msgid "whether to use Python 2 or 3" -msgstr "використовувати Python 2 чи 3" - msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" -msgstr "E249: Розміщення вікна несподівано змінилася" - -msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" -msgstr "E1156: Неможливо рекурсивно змінити список аргументів" +msgstr "E249: Розміщення вікна несподівано змінилося" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Редагується лише один файл" @@ -1327,9 +102,6 @@ msgstr "E216: Немає такої події: %s" msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s" -msgid "E855: Autocommands caused command to abort" -msgstr "E855: Автокоманди призвели до скасування команди" - #, c-format msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" msgstr "E937: Спроба видалити буфер, що використовується: %s" @@ -1377,7 +149,7 @@ msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Жоден буфер не змінено" msgid "E85: There is no listed buffer" -msgstr "E85: У списку немає буферів" +msgstr "E85: У списку немає показуваних буферів" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Це вже останній буфер" @@ -1385,34 +157,13 @@ msgstr "E87: Це вже останній буфер" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Це вже найперший буфер" -#, c-format -msgid "" -"E89: No write since last change for buffer % (add ! to override)" -msgstr "E89: Буфер % має зміни (! щоб не зважати)" - #, c-format msgid "E89: %s will be killed (add ! to override)" msgstr "E89: «%s» буде вбито (! щоб не зважати)" -msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" -msgstr "E948: Завдання все ще виконується (! щоб закінчити)" - -msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" -msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)" - -msgid "E948: Job still running" -msgstr "E948: Завдання все ще виконується" - -msgid "E37: No write since last change" -msgstr "E37: Не записано найновіші зміни" - msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено" -#, c-format -msgid "E92: Buffer % not found" -msgstr "E92: Буфер % не знайдено" - #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Знайдено кілька збігів з %s" @@ -1457,12 +208,6 @@ msgstr[2] "% рядків --%d%%--" msgid "line % of % --%d%%-- col " msgstr "рядок % з % --%d%%-- колонка " -msgid "[No Name]" -msgstr "[Без назви]" - -msgid "help" -msgstr "допомога" - msgid "All" msgstr "Усе" @@ -1476,6 +221,10 @@ msgstr "Вгорі" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" +#, c-format +msgid "%3s" +msgstr "%3s" + #, c-format msgid " (%d of %d)" msgstr " (%d з %d)" @@ -1487,12 +236,18 @@ msgstr " ((%d) з %d)" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'" +msgid "[Command Line]" +msgstr "[Рядок Команд]" + msgid "[Prompt]" msgstr "[Запит]" msgid "[Scratch]" msgstr "[З нуля]" +msgid "[No Name]" +msgstr "[Без назви]" + msgid "[Location List]" msgstr "[Список місць]" @@ -1570,15 +325,18 @@ msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ" msgid " in line %;" msgstr " у рядку %;" +#, c-format msgid "[NOT converted]" msgstr "[НЕ конвертовано]" +#, c-format msgid "[converted]" msgstr "[конвертовано]" msgid "[Device]" msgstr "[Пристрій]" +#, c-format msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" @@ -1692,12 +450,8 @@ msgid "%3d expr %s" msgstr "%3d вираз %s" #, c-format -msgid "E96: Cannot diff more than % buffers" -msgstr "E96: Не можна порівнювати понад % буфери(ів)" - -#, c-format -msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" -msgstr "Бракує пам’яті для внутрішнього алгоритму порівняння для буфера «%s»" +msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" +msgstr "E96: Не можна порівнювати понад %d буфери(ів)" msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Не можна читати чи записувати тимчасові файли" @@ -1705,9 +459,6 @@ msgstr "E810: Не можна читати чи записувати тимча msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Не вдалося створити порівняння" -msgid "E960: Problem creating the internal diff" -msgstr "E960: Не вдалося порівняти внутрішнім алгоритмом" - msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Не вдалося прочитати результат patch" @@ -1894,6 +645,619 @@ msgstr " ВИДІЛЕННЯ БЛОКУ" msgid "recording" msgstr "йде запис" +msgid "E470: Command aborted" +msgstr "E470: Команду перервано" + +msgid "E905: Cannot set this option after startup" +msgstr "E905: Не вдалося встановити цю опцію після запуску" + +msgid "E903: Could not spawn API job" +msgstr "E903: Не вдалося запустити задачу" + +msgid "E471: Argument required" +msgstr "E471: Необхідно вказати аргумент" + +msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" +msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &" + +msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" +msgstr "E11: Неприпустимо у вікні команд, виконує, CTRL-C виходить" + +msgid "E12: Command not allowed in secure mode in current dir or tag search" +msgstr "" +"E12: Команда не дозволена у exrc/vimrc у поточному пошуку каталогу чи мітки" + +#, c-format +msgid "E158: Invalid buffer name: %s" +msgstr "E158: Некоректна назва буфера: %s" + +msgid "E169: Command too recursive" +msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна" + +msgid "E681: Buffer is not loaded" +msgstr "E681: Буфер не завантажено" + +msgid "E171: Missing :endif" +msgstr "E171: Бракує :endif" + +msgid "E600: Missing :endtry" +msgstr "E600: Бракує :endtry" + +msgid "E170: Missing :endwhile" +msgstr "E170: Бракує :endwhile" + +msgid "E170: Missing :endfor" +msgstr "E170: Бракує :endfor" + +msgid "E588: :endwhile without :while" +msgstr "E588: :endwhile без :while" + +msgid "E588: :endfor without :for" +msgstr "E588: :endfor без :for" + +msgid "E13: File exists (add ! to override)" +msgstr "E13: Файл існує (! щоб не зважати)" + +msgid "E472: Command failed" +msgstr "E472: Команда на вдалась" + +#, c-format +msgid "E685: Internal error: %s" +msgstr "E685: Внутрішня помилка: %s" + +msgid "Interrupted" +msgstr "Перервано" + +msgid "E474: Invalid argument" +msgstr "E474: Некоректний аргумент" + +#, c-format +msgid "E475: Invalid argument: %s" +msgstr "E475: Некоректний аргумент: %s" + +#, c-format +msgid "E475: Invalid value for argument %s" +msgstr "E475: Некоректне значення аргументу %s" + +#, c-format +msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" +msgstr "E475: Некоректне значення аргументу %s: %s" + +#, c-format +msgid "E983: Duplicate argument: %s" +msgstr "E983: Аргумент повторюється: %s" + +#, c-format +msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" +msgstr "E15: Неправильний вираз: «%s»" + +msgid "E16: Invalid range" +msgstr "E16: Неправильні межі" + +msgid "E473: Internal error in regexp" +msgstr "E473: Внутрішня помилка в рег.вир." + +msgid "E476: Invalid command" +msgstr "E476: Некоректна команда" + +#, c-format +msgid "E17: \"%s\" is a directory" +msgstr "E17: «%s» — це каталог" + +msgid "E756: Spell checking is not possible" +msgstr "E756: Перевірка орфографії неможлива" + +msgid "E900: Invalid channel id" +msgstr "E900: Некоректний канал" + +msgid "E900: Invalid channel id: not a job" +msgstr "E900: Некоректний канал: не завдання" + +msgid "E901: Job table is full" +msgstr "E901: Таблиця завдань заповнена" + +#, c-format +msgid "E903: Process failed to start: %s: \"%s\"" +msgstr "E903: Не вдалося запустити процес: %s: \"%s\"" + +msgid "E904: channel is not a pty" +msgstr "E904: канал не псевдотермінал" + +#, c-format +msgid "E905: Couldn't open stdio channel: %s" +msgstr "E905: Не вдалося відкрити канал stdio: «%s»" + +msgid "E906: invalid stream for channel" +msgstr "E906: Некоректний потік для каналу" + +msgid "E906: invalid stream for rpc channel, use 'rpc'" +msgstr "E906: Некоректний потік для каналу rpc, use 'rpc'" + +#, c-format +msgid "" +"E5210: dict key '%s' already set for buffered stream in channel %" +msgstr "" +"E5210: ключ словника '%s' вже встановлено для буферизованого потоку у каналі " +"%" + +#, c-format +msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" +msgstr "E364: Бібліотечний виклик до «%s()» не вдався" + +#, c-format +msgid "E667: Fsync failed: %s" +msgstr "E667: Не вдалося виконати fsync: %s" + +#, c-format +msgid "E739: Cannot create directory %s: %s" +msgstr "E739: Не вдалося створити каталог %s: %s" + +msgid "E19: Mark has invalid line number" +msgstr "E19: У помітки некоректний номер рядка" + +msgid "E20: Mark not set" +msgstr "E20: Помітку не встановлено" + +msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" +msgstr "E21: Зміни не дозволені: вимкнено 'modifiable'" + +msgid "E22: Scripts nested too deep" +msgstr "E22: Забагато вкладених скриптів" + +msgid "E23: No alternate file" +msgstr "E23: Немає вторинного файлу" + +msgid "E24: No such abbreviation" +msgstr "E24: Такого скорочення немає" + +msgid "E477: No ! allowed" +msgstr "E477: ! не дозволено" + +#, c-format +msgid "E28: No such highlight group name: %s" +msgstr "E28: Немає такої групи підсвічування: %s" + +msgid "E29: No inserted text yet" +msgstr "E29: Текст ще не було додано" + +msgid "E30: No previous command line" +msgstr "E30: Ще не було команд" + +msgid "E31: No such mapping" +msgstr "E31: Немає такої заміни клавіш" + +msgid "E479: No match" +msgstr "E479: Жодного збігу" + +#, c-format +msgid "E480: No match: %s" +msgstr "E480: Жодного збігу: %s" + +msgid "E32: No file name" +msgstr "E32: Бракує назви файлу" + +msgid "E33: No previous substitute regular expression" +msgstr "E33: Заміна зразків ще не використовувалась" + +msgid "E34: No previous command" +msgstr "E34: Команд ще не було" + +msgid "E35: No previous regular expression" +msgstr "E35: Зразків пошуку ще не було" + +msgid "E481: No range allowed" +msgstr "E481: Не дозволено вказувати межі" + +msgid "E36: Not enough room" +msgstr "E36: Місця не вистачить" + +msgid "E483: Can't get temp file name" +msgstr "E483: Не вдалося сформувати назву тимчасового файлу" + +#, c-format +msgid "E484: Can't open file %s" +msgstr "E484: Не вдалося відкрити файл %s" + +#, c-format +msgid "E484: Can't open file %s: %s" +msgstr "E484: Не вдалося відкрити файл %s: %s" + +#, c-format +msgid "E485: Can't read file %s" +msgstr "E485: Не вдалося прочитати файл %s" + +msgid "E38: Null argument" +msgstr "E38: Відсутній аргумент" + +msgid "E39: Number expected" +msgstr "E39: Очікується число" + +#, c-format +msgid "E40: Can't open errorfile %s" +msgstr "E40: Не вдалося відкрити файл помилок %s" + +msgid "E41: Out of memory!" +msgstr "E41: Забракло пам'яті!" + +msgid "Pattern not found" +msgstr "Зразок не знайдено" + +#, c-format +msgid "E486: Pattern not found: %s" +msgstr "E486: Зразок не знайдено: %s" + +msgid "E487: Argument must be positive" +msgstr "E487: Аргумент має бути додатний" + +msgid "E459: Cannot go back to previous directory" +msgstr "E459: Не вдалося перейти до попереднього каталогу" + +msgid "E42: No Errors" +msgstr "E42: Жодної помилки" + +msgid "E776: No location list" +msgstr "E776: Немає списку місць" + +msgid "E43: Damaged match string" +msgstr "E43: Текст збігу пошкоджено" + +msgid "E44: Corrupted regexp program" +msgstr "E44: Зіпсована програма регулярних виразів" + +msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" +msgstr "E45: Встановлено опцію 'readonly' (! щоб не зважати)" + +#, c-format +msgid "E734: Wrong variable type for %s=" +msgstr "E734: Неправильний тип змінної для %s=" + +#, c-format +msgid "E461: Illegal variable name: %s" +msgstr "E461: Неприпустима назва змінної: %s" + +msgid "E995: Cannot modify existing variable" +msgstr "E995: Неможливо змінити наявну змінну" + +#, c-format +msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%.*s\"" +msgstr "E46: Змінна тільки для читання: «%.*s»" + +msgid "E715: Dictionary required" +msgstr "E715: Потрібен Dictionary" + +#, c-format +msgid "E979: Blob index out of range: %" +msgstr "E979: Індекс Blob поза межами: %" + +msgid "E978: Invalid operation for Blob" +msgstr "E978: Некоректна операція над Blob" + +#, c-format +msgid "E118: Too many arguments for function: %s" +msgstr "E118: Забагато аргументів для функції: %s" + +#, c-format +msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" +msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s" + +#, c-format +msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" +msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: «%s»" + +#, c-format +msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%.*s\"" +msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: «%.*s»" + +msgid "E714: List required" +msgstr "E714: Потрібен List" + +msgid "E897: List or Blob required" +msgstr "E897: Потрібен List або Blob" + +#, c-format +msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" +msgstr "E899: Аргумент у %s має бути List або Blob" + +#, c-format +msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" +msgstr "E712: Аргумент у %s має бути списком чи словником" + +#, c-format +msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" +msgstr "E896: Аргумент у %s має бути List, Dictionary чи Blob" + +msgid "E47: Error while reading errorfile" +msgstr "E47: Помилка читання файлу помилок" + +msgid "E48: Not allowed in sandbox" +msgstr "E48: Не дозволено у пісочниці" + +msgid "E523: Not allowed here" +msgstr "E523: Не дозволено тут" + +msgid "E565: Not allowed to change text or change window" +msgstr "E565: Не дозволено змінювати текст чи вікно" + +msgid "E359: Screen mode setting not supported" +msgstr "E359: Режим екрану не підтримується" + +msgid "E49: Invalid scroll size" +msgstr "E49: Некоректний розмір зсуву" + +msgid "E91: 'shell' option is empty" +msgstr "E91: Опція 'shell' порожня" + +msgid "E255: Couldn't read in sign data!" +msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису!" + +msgid "E72: Close error on swap file" +msgstr "E72: Помилка під час закриття файлу обміну" + +msgid "E74: Command too complex" +msgstr "E74: Занадто складна команда" + +msgid "E75: Name too long" +msgstr "E75: Задовге ім'я" + +msgid "E76: Too many [" +msgstr "E76: Забагато '['" + +msgid "E77: Too many file names" +msgstr "E77: Забагато назв файлів" + +msgid "E488: Trailing characters" +msgstr "E488: Надлишкові символи" + +#, c-format +msgid "E488: Trailing characters: %s" +msgstr "E488: Надлишкові символи: %s" + +msgid "E78: Unknown mark" +msgstr "E78: Невідома помітка" + +msgid "E79: Cannot expand wildcards" +msgstr "E79: Не вдалося розкрити шаблон" + +msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" +msgstr "E591: 'winheight' не може бути меншим за 'winminheight'" + +msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" +msgstr "E592: 'winwidth' не може бути меншим за 'winminwidth'" + +msgid "E80: Error while writing" +msgstr "E80: Помилка під час запису" + +msgid "E939: Positive count required" +msgstr "E939: Потрібна додана кількість" + +msgid "E81: Using not in a script context" +msgstr "E81: використовується не в контексті скрипту" + +#, c-format +msgid "E107: Missing parentheses: %s" +msgstr "E107: Пропущено дужки: %s" + +msgid "E749: Empty buffer" +msgstr "E749: Порожній буфер" + +#, c-format +msgid "E86: Buffer % does not exist" +msgstr "E86: Буфера % немає" + +msgid "E37: No write since last change" +msgstr "E37: Не записано найновіші зміни" + +msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" +msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)" + +#, c-format +msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" +msgstr "E89: Буфер %d не записано після зміни (! щоб не зважати)" + +#, c-format +msgid "E92: Buffer %d not found" +msgstr "E92: Буфер %d не знайдено" + +#, c-format +msgid "E117: Unknown function: %s" +msgstr "E117: Невідома функція: %s" + +#, c-format +msgid "E193: %s not inside a function" +msgstr "E193: %s поза межами функції" + +msgid "E948: Job still running" +msgstr "E948: Завдання все ще виконується" + +msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" +msgstr "E948: Завдання все ще виконується (! щоб закінчити)" + +msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" +msgstr "E682: Некоректний зразок для пошуку чи роздільник" + +msgid "E139: File is loaded in another buffer" +msgstr "E139: Файл уже завантажено в інший буфер" + +#, c-format +msgid "E764: Option '%s' is not set" +msgstr "E764: Опція '%s' не встановлена" + +msgid "E850: Invalid register name" +msgstr "E850: Неправильна назва регістру" + +#, c-format +msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" +msgstr "E919: Каталог не знайдено у '%s': «%s»" + +msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" +msgstr "E952: Автокоманди призвели до рекурсії" + +msgid "E328: Menu only exists in another mode" +msgstr "E328: Меню може бути тільки в іншому режимі" + +msgid "E813: Cannot close autocmd window" +msgstr "E813: Не вдалося закрити вікно autocmd" + +#, c-format +msgid "E684: List index out of range: %" +msgstr "E684: Індекс списку поза межами: %" + +#, c-format +msgid "E686: Argument of %s must be a List" +msgstr "E686: Аргумент у %s має бути списком" + +msgid "E519: Option not supported" +msgstr "E519: Опція не підтримується" + +msgid "E856: Filename too long" +msgstr "E856: Задовга назва файлу" + +msgid "E806: Using a Float as a String" +msgstr "E806: Float вжито як String" + +msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" +msgstr "E788: Зараз не можна редагувати інший буфер" + +#, c-format +msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %d" +msgstr "E1023: Вжито Number як Bool: %d" + +#, c-format +msgid "E1085: Not a callable type: %s" +msgstr "E1085: Це не схожий на функцію тип: %s" + +msgid "E855: Autocommands caused command to abort" +msgstr "E855: Автокоманди призвели до скасування команди" + +#, c-format +msgid "E5555: API call: %s" +msgstr "E5555: виклик API: %s" + +#, c-format +msgid "E5560: %s must not be called in a fast event context" +msgstr "E5560: %s не можна викликати в контексті швидкої події" + +msgid "E5601: Cannot close window, only floating window would remain" +msgstr "E5601: Не вдалося закрити вікно, залишилося б тільки плавуче вікно" + +msgid "E5602: Cannot exchange or rotate float" +msgstr "E5602: Не можна обміняти чи покрутити плавуче вікно" + +#, c-format +msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" +msgstr "E344: Не вдалося знайти каталог «%s» у cdpath" + +#, c-format +msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" +msgstr "E345: Не вдалося знайти файл «%s» у path" + +#, c-format +msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" +msgstr "E346: У cdpath немає більше каталогу «%s»" + +#, c-format +msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" +msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів «%s»" + +msgid "E960: Problem creating the internal diff" +msgstr "E960: Не вдалося порівняти внутрішнім алгоритмом" + +msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" +msgstr "E1155: Неможливо визначити автокоманди для УСІХ подій" + +msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" +msgstr "E1156: Неможливо рекурсивно змінити список аргументів" + +msgid "E1240: Resulting text too long" +msgstr "E1240: Текст результату задовгий" + +msgid "E1247: Line number out of range" +msgstr "E1247: Номер рядка поза межами" + +msgid "E5248: Invalid character in group name" +msgstr "E5248: Некоректний символ у назві групи" + +msgid "E1249: Highlight group name too long" +msgstr "E1249: Назва групи підсвічування задовга" + +msgid "E928: String required" +msgstr "E928: Потрібен String" + +#, c-format +msgid "E964: Invalid column number: %ld" +msgstr "E964: Некоректний номер стовпця: %ld" + +#, c-format +msgid "E966: Invalid line number: %ld" +msgstr "E966: Некоректний номер рядка: %ld" + +#, c-format +msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" +msgstr "E998: Скорочення порожнього %s без початкового значення" + +#, c-format +msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s" +msgstr "E1278: Заблудла '}' без відповідної '{': %s" + +#, c-format +msgid "E1279: Missing '}': %s" +msgstr "E1279: Пропущено '}': %s" + +msgid "E1310: Cannot change menus while listing" +msgstr "E1310: Неможливо змінити меню під час виведення" + +msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd" +msgstr "E1312: Не можна змінити розміщення вікон у цій автокоманді" + +#, c-format +msgid "E1510: Value too large: %s" +msgstr "E1510: Величина завелика: %s" + +msgid "E5767: Cannot use :undo! to redo or move to a different undo branch" +msgstr "" +"E5767: Неможливо застосувати :undo! щоб повторити або перейти до іншої гілки " +"історії змін" + +msgid "E1513: Cannot switch buffer. 'winfixbuf' is enabled" +msgstr "E1513: Не можна перемкнути буфер. Увімкнено 'winfixbuf'" + +msgid "E1514: 'findfunc' did not return a List type" +msgstr "E1514: 'findfunc' не повернула тип List" + +msgid "E1546: Cannot switch to a closing buffer" +msgstr "E1546: Неможливо перемкнутися до буфера, що закривається" + +#, c-format +msgid "E1549: Cannot have more than %d diff anchors" +msgstr "E1549: Неможливо мати понад %d якорів порівняння" + +msgid "E1550: Failed to find all diff anchors" +msgstr "E1550: Не вдалося знайти всі якорі порівняння" + +msgid "E1562: Diff anchors cannot be used with hidden diff windows" +msgstr "E1562: Якорі не можна використати у прихованих вікнах порівняння" + +#, c-format +msgid "E5570: Cannot update trust file: %s" +msgstr "E5570: Неможливо поновити файл довіри: %s" + +#, c-format +msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" +msgstr "E282: Не вдалося прочитати з «%s»" + +#, c-format +msgid "E355: Unknown option: %s" +msgstr "E355: Невідома опція: %s" + +msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" +msgstr "Пошук дійшов до ПОЧАТКУ, продовжується з КІНЦЯ" + +msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" +msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжується з ПОЧАТКУ" + +msgid " line " +msgstr " рядок " + msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Бракує ']'" @@ -1910,10 +1274,6 @@ msgstr "E909: Не можна індексувати спеціальну змі msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" msgstr "E274: Перед дужкою не дозволено пробіл" -#, c-format -msgid "E80: Error while writing: %s" -msgstr "E80: Помилка під час запису: %s" - msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Функція не має індексації" @@ -1934,19 +1294,8 @@ msgstr "E1203: Крапку можна вжити тільки із словни msgid "E1192: Empty function name" msgstr "E1192: Порожня назва функції" -#, c-format -msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" -msgstr "E1250: Аргумент у %s має бути List, String, Dictionary або Blob" - -msgid "" -"E5700: Expression from 'spellsuggest' must yield lists with exactly two " -"values" -msgstr "" -"E5700: Вираз із 'spellsuggest' має повертати список із рівно двома елементами" - -#, c-format -msgid "E121: Undefined variable: %.*s" -msgstr "E121: Невизначена змінна: %.*s" +msgid "E1265: Cannot use a partial here" +msgstr "E1265: Тут не можна використати частковий виклик" msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" msgstr "E689: Індексний доступ може бути тільки до List, Dictionary чи Blob" @@ -1960,6 +1309,10 @@ msgstr "E713: Неможливо вжити порожній ключ після msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" msgstr "E709: [:] потребує List чи Blob" +#, c-format +msgid "E121: Undefined variable: %.*s" +msgstr "E121: Невизначена змінна: %.*s" + msgid "E996: Cannot lock a range" msgstr "E996: Неможливо заблокувати діапазон" @@ -2024,25 +1377,6 @@ msgstr "E722: Бракує коми у словнику: %s" msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %s" -msgid "map() argument" -msgstr "аргумент map()" - -msgid "mapnew() argument" -msgstr "аргумент mapnew()" - -msgid "filter() argument" -msgstr "аргумент filter()" - -#, c-format -msgid "E700: Unknown function: %s" -msgstr "E700: Невідома функція: %s" - -msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" -msgstr "E923: Другий аргумент function() має бути списком чи словником" - -msgid "E5050: {opts} must be the only argument" -msgstr "E5050: {opts} має бути єдиним аргументом" - #, c-format msgid "Executing command: \"%s\"" msgstr "Виконується команда: «%s»" @@ -2057,6 +1391,9 @@ msgstr "" "\n" "\tВостаннє змінена у " +msgid " (run Nvim with -V1 for more details)" +msgstr " (запустіть Nvim з -V1 щоб дізнатися більше)" + msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" msgstr "E977: Blob можна порівняти тільки з Blob" @@ -2250,6 +1587,10 @@ msgstr "E474: Надлишкові символи: %.*s" msgid "E474: Unexpected end of input: %.*s" msgstr "E474: Несподіваний кінець: %.*s" +#, c-format +msgid "E5010: List item %d of the second argument is not a string" +msgstr "E5010: Елемент списку %d другого аргументу не текст" + #, c-format msgid "key %s" msgstr "ключ %s" @@ -2326,38 +1667,52 @@ msgid "E5005: Unable to dump %s: container references itself in %s" msgstr "E5005: Неможливо злити %s: контейнер посилається на самого себе у %s" #, c-format -msgid "E684: List index out of range: %" -msgstr "E684: Індекс списку поза межами: %" +msgid "E80: Error while writing: %s" +msgstr "E80: Помилка під час запису: %s" + +msgid "E5000: Cannot find tab number." +msgstr "E5000: Не можна знайти номер вкладки." + +msgid "E5001: Higher scope cannot be -1 if lower scope is >= 0." +msgstr "E5001: Вища область не може бути -1, якщо нижча область >= 0." + +msgid "E5002: Cannot find window number." +msgstr "E5002: Неможливо знайти номер вікна." + +msgid "" +msgstr "<нічого>" + +msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" +msgstr "E655: Забагато символьних посилань (цикл?)" + +msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" +msgstr "Перший аргумент writefile() повинен бути List чи Blob" #, c-format -msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" -msgstr "E899: Аргумент у %s має бути List або Blob" +msgid "E5060: Unknown flag: %s" +msgstr "E5060: Невідомий прапорець: %s" + +msgid "E482: Can't open file with an empty name" +msgstr "E482: Не вдалося відкрити файл з порожнім ім’ям" + +#, c-format +msgid "E482: Can't open file %s for writing: %s" +msgstr "E482: Не вдалося відкрити файл %s для запису: %s" + +#, c-format +msgid "E80: Error when closing file %s: %s" +msgstr "E80: Помилка при закритті файлу %s: %s" msgid "E957: Invalid window number" msgstr "E957: Некоректний номер вікна" -#, c-format -msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary" -msgstr "E706: Аргумент у %s має бути List, String чи Dictionary" - #, c-format msgid "E935: Invalid submatch number: %d" msgstr "E935: неправильний номер групи збігу: %d" -#, c-format -msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" -msgstr "E998: Скорочення порожнього %s без початкового значення" - msgid "E1132: Missing function argument" msgstr "E1132: Бракує аргументу функції" -msgid "add() argument" -msgstr "аргумент add()" - -#, c-format -msgid "E158: Invalid buffer name: %s" -msgstr "E158: Некоректна назва буфера: %s" - #, c-format msgid "Invalid channel stream \"%s\"" msgstr "Некоректний потік завдання «%s»" @@ -2377,30 +1732,26 @@ msgstr "E900: maxdepth має бути невід’ємним числом" msgid "flatten() argument" msgstr "аргумент flatten()" -msgid "extend() argument" -msgstr "аргумент extend()" +#, c-format +msgid "E700: Unknown function: %s" +msgstr "E700: Невідома функція: %s" -msgid "extendnew() argument" -msgstr "аргумент extendnew()" - -msgid "E5000: Cannot find tab number." -msgstr "E5000: Не можна знайти номер вкладки." - -msgid "E5001: Higher scope cannot be -1 if lower scope is >= 0." -msgstr "E5001: Вища область не може бути -1, якщо нижча область >= 0." - -msgid "E5002: Cannot find window number." -msgstr "E5002: Неможливо знайти номер вікна." +msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" +msgstr "E923: Другий аргумент function() має бути списком чи словником" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "Виклики до inputrestore() частіше, ніж до inputsave()" -msgid "insert() argument" -msgstr "аргумент insert()" - msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Інтервал не дозволено" +msgid "jobstart(...,{term=true}) requires unmodified buffer" +msgstr "jobstart(...,{term=true}) потребує незмінений буфер" + +#, c-format +msgid "Terminal already connected to buffer %d" +msgstr "Термінал вже підключено до буфера %d" + msgid "E474: Failed to convert list to string" msgstr "E474: Не вдалося перетворити список у текст" @@ -2428,22 +1779,6 @@ msgstr "E726: Крок нульовий" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Початок за кінцем" -msgid "" -msgstr "<нічого>" - -msgid "remove() argument" -msgstr "аргумент remove()" - -msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" -msgstr "E655: Забагато символьних посилань (цикл?)" - -msgid "reverse() argument" -msgstr "аргумент reverse()" - -#, c-format -msgid "E5010: List item %d of the second argument is not a string" -msgstr "E5010: Елемент списку %d другого аргументу не текст" - #, c-format msgid "E962: Invalid action: '%s'" msgstr "E962: Неправильна дія: «%s»" @@ -2459,26 +1794,43 @@ msgstr "E6100: \"%s\" — некоректний stdpath" msgid "(Invalid)" msgstr "(Неможливо)" -msgid "Can only call this function in an unmodified buffer" -msgstr "Цю функцію можна викликати тільки у незміненому буфері" - -msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" -msgstr "Перший аргумент writefile() повинен бути List чи Blob" +#, c-format +msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary" +msgstr "E706: Аргумент у %s має бути List, String чи Dictionary" #, c-format -msgid "E5060: Unknown flag: %s" -msgstr "E5060: Невідомий прапорець: %s" +msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" +msgstr "E1250: Аргумент у %s має бути List, String, Dictionary або Blob" -msgid "E482: Can't open file with an empty name" -msgstr "E482: Не вдалося відкрити файл з порожнім ім’ям" +msgid "map() argument" +msgstr "аргумент map()" -#, c-format -msgid "E482: Can't open file %s for writing: %s" -msgstr "E482: Не вдалося відкрити файл %s для запису: %s" +msgid "mapnew() argument" +msgstr "аргумент mapnew()" -#, c-format -msgid "E80: Error when closing file %s: %s" -msgstr "E80: Помилка при закритті файлу %s: %s" +msgid "filter() argument" +msgstr "аргумент filter()" + +msgid "foreach() argument" +msgstr "аргумент foreach()" + +msgid "add() argument" +msgstr "аргумент add()" + +msgid "extend() argument" +msgstr "аргумент extend()" + +msgid "extendnew() argument" +msgstr "аргумент extendnew()" + +msgid "insert() argument" +msgstr "аргумент insert()" + +msgid "remove() argument" +msgstr "аргумент remove()" + +msgid "reverse() argument" +msgstr "аргумент reverse()" msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень щоб бути за-/відкритою." @@ -2522,6 +1874,10 @@ msgstr "E1220: Потрібен String або Number в аргументі %d" msgid "E1222: String or List required for argument %d" msgstr "E1222: Потрібен String або List в аргументі %d" +#, c-format +msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1225: String, List або Dictionary потрібен в аргументі %d" + #, c-format msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" msgstr "E1226: Потрібен List або Blob в аргументі %d" @@ -2654,10 +2010,6 @@ msgstr "E975: Blob вжито як Float" msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Треба вказати Number чи Float" -#, c-format -msgid "E117: Unknown function: %s" -msgstr "E117: Невідома функція: %s" - #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Функція %s уже існує, ! щоб замінити" @@ -2771,6 +2123,13 @@ msgstr "E884: Назва функції не може мати двокрапк msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Невизначена функція: %s" +msgid "E126: Missing :endfunction" +msgstr "E126: Бракує :endfunction" + +#, c-format +msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" +msgstr "W22: Трапився текст після :endfunction: %s" + #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Бракує '(': %s" @@ -2782,13 +2141,6 @@ msgstr "E862: Тут не можна використати g:" msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" msgstr "E932: Функція замикання не повинна бути на верхньому рівні: %s" -msgid "E126: Missing :endfunction" -msgstr "E126: Бракує :endfunction" - -#, c-format -msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" -msgstr "W22: Трапився текст після :endfunction: %s" - #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: Назва функції співпадає зі змінною: %s" @@ -2815,6 +2167,9 @@ msgstr "E133: :return поза межами функції" msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Неочікувані символи у :let" +msgid "E452: Double ; in list of variables" +msgstr "E452: Друга ; у списку змінних" + #, c-format msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" msgstr "E940: Неможливо заблокувати чи розблокувати змінну %s" @@ -2823,28 +2178,31 @@ msgstr "E940: Неможливо заблокувати чи розблокув msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type" msgstr "E963: Встановлення значення v:%s з неправильним типом" +#, c-format +msgid "E990: Missing end marker '%s'" +msgstr "E990: Бракує позначки кінця «%s»" + msgid "E991: Cannot use =<< here" msgstr "E991: Тут не можна застосувати =<<" +msgid "" +"E5700: Expression from 'spellsuggest' must yield lists with exactly two " +"values" +msgstr "" +"E5700: Вираз із 'spellsuggest' має повертати список із рівно двома елементами" + msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" msgstr "E221: Позначка не може починатися із малої літери" msgid "E172: Missing marker" msgstr "E172: Бракує позначки" -#, c-format -msgid "E990: Missing end marker '%s'" -msgstr "E990: Бракує позначки кінця «%s»" - msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Цілей менше, ніж елементів списку" msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Цілей більше, ніж елементів списку" -msgid "E452: Double ; in list of variables" -msgstr "E452: Друга ; у списку змінних" - #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Не можна перерахувати змінні у %s" @@ -2867,8 +2225,8 @@ msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%.*s\"" msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: «%.*s»" #, c-format -msgid "E1122: Variable is locked: %*s" -msgstr "E1122: Змінна захищена: %*s" +msgid "E1122: Variable is locked: %.*s" +msgstr "E1122: Змінна захищена: %.*s" #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %.*s" @@ -3165,11 +2523,11 @@ msgstr[1] "Ще редагувати %d файли. Вийти все одно?" msgstr[2] "Ще редагувати %d файлів. Вийти все одно?" #, c-format -msgid "E173: % more file to edit" -msgid_plural "E173: % more files to edit" -msgstr[0] "E173: Ще редагувати % файл" -msgstr[1] "E173: Ще редагувати % файли" -msgstr[2] "E173: Ще редагувати % файлів" +msgid "E173: %d more file to edit" +msgid_plural "E173: %d more files to edit" +msgstr[0] "E173: Ще редагувати %d файл" +msgstr[1] "E173: Ще редагувати %d файли" +msgstr[2] "E173: Ще редагувати %d файлів" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" @@ -3338,6 +2696,9 @@ msgstr "E606: :finally без :try" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :entry без :try" +msgid "E199: Active window or buffer changed or deleted" +msgstr "E199: Активне вікно або буфер змінилося або було знищено" + msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: Зараз не можна змінювати інформацію буфера" @@ -3372,11 +2733,8 @@ msgstr "E5404: Кінець шматка %i %" msgid "E5406: Chunk %i end %" msgstr "E5406: Кінець шматка %i %" -msgid "[Command Line]" -msgstr "[Рядок Команд]" - -msgid "E199: Active window or buffer deleted" -msgstr "E199: Активне вікно або буфер було знищено" +msgid "E5050: {opts} must be the only argument" +msgstr "E5050: {opts} має бути єдиним аргументом" msgid "E854: Path too long for completion" msgstr "E854: Шлях задовгий для доповнення" @@ -3389,21 +2747,12 @@ msgstr "" "E343: Некоректний шлях: `**[число]' повинне бути наприкінці шляху або перед " "'%s'." -#, c-format -msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" -msgstr "E344: Не вдалося знайти каталог «%s» у cdpath" +msgid "E446: No file name under cursor" +msgstr "E446: Немає назви файлу над курсором" #, c-format -msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" -msgstr "E345: Не вдалося знайти файл «%s» у path" - -#, c-format -msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" -msgstr "E346: У cdpath немає більше каталогу «%s»" - -#, c-format -msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" -msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів «%s»" +msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" +msgstr "E447: Файл «%s» не знайдено у шляху пошуку" msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Автокоманди змінили буфер чи його назву" @@ -3432,18 +2781,23 @@ msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не повинні змінюва msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Конвертація унеможливила читання файлу!" +#, c-format msgid "[fifo]" msgstr "[канал]" +#, c-format msgid "[socket]" msgstr "[розетка]" +#, c-format msgid "[character special]" msgstr "[спец. символьний]" +#, c-format msgid "[CR missing]" msgstr "[Бракує CR]" +#, c-format msgid "[long lines split]" msgstr "[довгі рядки розбито]" @@ -3455,6 +2809,7 @@ msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ у рядку %]" msgid "[ILLEGAL BYTE in line %]" msgstr "[НЕКОРЕКТНИЙ БАЙТ у рядку %]" +#, c-format msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ПОМИЛКА ЧИТАННЯ]" @@ -3477,11 +2832,15 @@ msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #, c-format -msgid "% line, " -msgid_plural "% lines, " -msgstr[0] "% рядок, " -msgstr[1] "% рядки, " -msgstr[2] "% рядків, " +msgid "%s%L, %B" +msgstr "%s%Р, %Б" + +#, c-format +msgid "%s% line, " +msgid_plural "%s% lines, " +msgstr[0] "%s% рядок, " +msgstr[1] "%s% рядки, " +msgstr[2] "%s% рядків, " #, c-format msgid "% byte" @@ -3490,18 +2849,6 @@ msgstr[0] "% байт" msgstr[1] "% байти" msgstr[2] "% байтів" -#, c-format -msgid "E208: Error writing to \"%s\"" -msgstr "E208: Помилка запису у «%s»" - -#, c-format -msgid "E209: Error closing \"%s\"" -msgstr "E209: Помилка закриття «%s»" - -#, c-format -msgid "E210: Error reading \"%s\"" -msgstr "E210: Помилка читання «%s»" - msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell знищила буфер" @@ -3597,521 +2944,13 @@ msgstr "E1136: Заміна клавіш має завершитися executes, CTRL-C quits" -msgstr "E11: Неприпустимо у вікні команд, виконує, CTRL-C виходить" - -msgid "E12: Command not allowed in secure mode in current dir or tag search" -msgstr "" -"E12: Команда не дозволена у exrc/vimrc у поточному пошуку каталогу чи мітки" - -msgid "E169: Command too recursive" -msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна" - -msgid "E171: Missing :endif" -msgstr "E171: Бракує :endif" - -msgid "E600: Missing :endtry" -msgstr "E600: Бракує :endtry" - -msgid "E170: Missing :endwhile" -msgstr "E170: Бракує :endwhile" - -msgid "E170: Missing :endfor" -msgstr "E170: Бракує :endfor" - -msgid "E588: :endwhile without :while" -msgstr "E588: :endwhile без :while" - -msgid "E588: :endfor without :for" -msgstr "E588: :endfor без :for" - -msgid "E13: File exists (add ! to override)" -msgstr "E13: Файл існує (! щоб не зважати)" - -msgid "E472: Command failed" -msgstr "E472: Команда на вдалась" - -msgid "E473: Internal error" -msgstr "E473: Внутрішня помилка" - -#, c-format -msgid "E685: Internal error: %s" -msgstr "E685: Внутрішня помилка: %s" - -msgid "Interrupted" -msgstr "Перервано" - -msgid "E474: Invalid argument" -msgstr "E474: Некоректний аргумент" - -#, c-format -msgid "E475: Invalid argument: %s" -msgstr "E475: Некоректний аргумент: %s" - -#, c-format -msgid "E475: Invalid value for argument %s" -msgstr "E475: Некоректне значення аргументу %s" - -#, c-format -msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" -msgstr "E475: Некоректне значення аргументу %s: %s" - -#, c-format -msgid "E983: Duplicate argument: %s" -msgstr "E983: Аргумент повторюється: %s" - -#, c-format -msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" -msgstr "E15: Неправильний вираз: «%s»" - -msgid "E16: Invalid range" -msgstr "E16: Неправильні межі" - -msgid "E476: Invalid command" -msgstr "E476: Некоректна команда" - -#, c-format -msgid "E17: \"%s\" is a directory" -msgstr "E17: «%s» — це каталог" - -msgid "E756: Spell checking is not possible" -msgstr "E756: Перевірка орфографії неможлива" - -msgid "E900: Invalid channel id" -msgstr "E900: Некоректний канал" - -msgid "E900: Invalid channel id: not a job" -msgstr "E900: Некоректний канал: не завдання" - -msgid "E901: Job table is full" -msgstr "E901: Таблиця завдань заповнена" - -#, c-format -msgid "E903: Process failed to start: %s: \"%s\"" -msgstr "E903: Не вдалося запустити процес: %s: \"%s\"" - -msgid "E904: channel is not a pty" -msgstr "E904: канал не псевдотермінал" - -#, c-format -msgid "E905: Couldn't open stdio channel: %s" -msgstr "E905: Не вдалося відкрити канал stdio: «%s»" - -msgid "E906: invalid stream for channel" -msgstr "E906: Некоректний потік для каналу" - -msgid "E906: invalid stream for rpc channel, use 'rpc'" -msgstr "E906: Некоректний потік для каналу rpc, use 'rpc'" - -#, c-format -msgid "" -"E5210: dict key '%s' already set for buffered stream in channel %" -msgstr "" -"E5210: ключ словника '%s' вже встановлено для буферизованого потоку у каналі " -"%" - -#, c-format -msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" -msgstr "E364: Бібліотечний виклик до «%s()» не вдався" - -#, c-format -msgid "E667: Fsync failed: %s" -msgstr "E667: Не вдалося виконати fsync: %s" - -#, c-format -msgid "E739: Cannot create directory %s: %s" -msgstr "E739: Не вдалося створити каталог %s: %s" - -msgid "E19: Mark has invalid line number" -msgstr "E19: У помітки некоректний номер рядка" - -msgid "E20: Mark not set" -msgstr "E20: Помітку не встановлено" - -msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" -msgstr "E21: Зміни не дозволені: вимкнено 'modifiable'" - -msgid "E22: Scripts nested too deep" -msgstr "E22: Забагато вкладених скриптів" - -msgid "E23: No alternate file" -msgstr "E23: Немає вторинного файлу" - -msgid "E24: No such abbreviation" -msgstr "E24: Такого скорочення немає" - -msgid "E477: No ! allowed" -msgstr "E477: ! не дозволено" - -#, c-format -msgid "E28: No such highlight group name: %s" -msgstr "E28: Немає такої групи підсвічування: %s" - -msgid "E29: No inserted text yet" -msgstr "E29: Текст ще не було додано" - -msgid "E30: No previous command line" -msgstr "E30: Ще не було команд" - -msgid "E31: No such mapping" -msgstr "E31: Немає такої заміни клавіш" - -msgid "E479: No match" -msgstr "E479: Жодного збігу" - -#, c-format -msgid "E480: No match: %s" -msgstr "E480: Жодного збігу: %s" - -msgid "E32: No file name" -msgstr "E32: Бракує назви файлу" - -msgid "E33: No previous substitute regular expression" -msgstr "E33: Заміна зразків ще не використовувалась" - -msgid "E34: No previous command" -msgstr "E34: Команд ще не було" - -msgid "E35: No previous regular expression" -msgstr "E35: Зразків пошуку ще не було" - -msgid "E481: No range allowed" -msgstr "E481: Не дозволено вказувати межі" - -msgid "E36: Not enough room" -msgstr "E36: Місця не вистачить" - -msgid "E483: Can't get temp file name" -msgstr "E483: Не вдалося сформувати назву тимчасового файлу" - -#, c-format -msgid "E484: Can't open file %s" -msgstr "E484: Не вдалося відкрити файл %s" - -#, c-format -msgid "E484: Can't open file %s: %s" -msgstr "E484: Не вдалося відкрити файл %s: %s" - -#, c-format -msgid "E485: Can't read file %s" -msgstr "E485: Не вдалося прочитати файл %s" - -msgid "E38: Null argument" -msgstr "E38: Відсутній аргумент" - -msgid "E39: Number expected" -msgstr "E39: Очікується число" - -#, c-format -msgid "E40: Can't open errorfile %s" -msgstr "E40: Не вдалося відкрити файл помилок %s" - -msgid "E41: Out of memory!" -msgstr "E41: Забракло пам'яті!" - -msgid "Pattern not found" -msgstr "Зразок не знайдено" - -#, c-format -msgid "E486: Pattern not found: %s" -msgstr "E486: Зразок не знайдено: %s" - -msgid "E487: Argument must be positive" -msgstr "E487: Аргумент має бути додатний" - -msgid "E459: Cannot go back to previous directory" -msgstr "E459: Не вдалося перейти до попереднього каталогу" - -msgid "E42: No Errors" -msgstr "E42: Жодної помилки" - -msgid "E776: No location list" -msgstr "E776: Немає списку місць" - -msgid "E43: Damaged match string" -msgstr "E43: Текст збігу пошкоджено" - -msgid "E44: Corrupted regexp program" -msgstr "E44: Зіпсована програма регулярних виразів" - -msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" -msgstr "E45: Встановлено опцію 'readonly' (! щоб не зважати)" - -#, c-format -msgid "E734: Wrong variable type for %s=" -msgstr "E734: Неправильний тип змінної для %s=" - -#, c-format -msgid "E461: Illegal variable name: %s" -msgstr "E461: Неприпустима назва змінної: %s" - -msgid "E995: Cannot modify existing variable" -msgstr "E995: Неможливо змінити наявну змінну" - -#, c-format -msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%.*s\"" -msgstr "E46: Змінна тільки для читання: «%.*s»" - -msgid "E928: String required" -msgstr "E928: Потрібен String" - -msgid "E715: Dictionary required" -msgstr "E715: Потрібен Dictionary" - -#, c-format -msgid "E979: Blob index out of range: %" -msgstr "E979: Індекс Blob поза межами: %" - -msgid "E978: Invalid operation for Blob" -msgstr "E978: Некоректна операція над Blob" - -#, c-format -msgid "E118: Too many arguments for function: %s" -msgstr "E118: Забагато аргументів для функції: %s" - -#, c-format -msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" -msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s" - -#, c-format -msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" -msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: «%s»" - -#, c-format -msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%.*s\"" -msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: «%.*s»" - -msgid "E714: List required" -msgstr "E714: Потрібен List" - -msgid "E897: List or Blob required" -msgstr "E897: Потрібен List або Blob" - -#, c-format -msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" -msgstr "E712: Аргумент у %s має бути списком чи словником" - -#, c-format -msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" -msgstr "E896: Аргумент у %s має бути List, Dictionary чи Blob" - -msgid "E47: Error while reading errorfile" -msgstr "E47: Помилка читання файлу помилок" - -msgid "E48: Not allowed in sandbox" -msgstr "E48: Не дозволено у пісочниці" - -msgid "E523: Not allowed here" -msgstr "E523: Не дозволено тут" - -msgid "E565: Not allowed to change text or change window" -msgstr "E565: Не дозволено змінювати текст чи вікно" - -msgid "E359: Screen mode setting not supported" -msgstr "E359: Режим екрану не підтримується" - -msgid "E49: Invalid scroll size" -msgstr "E49: Некоректний розмір зсуву" - -msgid "E91: 'shell' option is empty" -msgstr "E91: Опція 'shell' порожня" - -msgid "E255: Couldn't read in sign data!" -msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису!" - -msgid "E72: Close error on swap file" -msgstr "E72: Помилка під час закриття файлу обміну" - -msgid "E74: Command too complex" -msgstr "E74: Занадто складна команда" - -msgid "E75: Name too long" -msgstr "E75: Задовге ім'я" - -msgid "E76: Too many [" -msgstr "E76: Забагато '['" - -msgid "E77: Too many file names" -msgstr "E77: Забагато назв файлів" - -msgid "E488: Trailing characters" -msgstr "E488: Надлишкові символи" - -#, c-format -msgid "E488: Trailing characters: %s" -msgstr "E488: Надлишкові символи: %s" - -msgid "E78: Unknown mark" -msgstr "E78: Невідома помітка" - -msgid "E79: Cannot expand wildcards" -msgstr "E79: Не вдалося розкрити шаблон" - -msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" -msgstr "E591: 'winheight' не може бути меншим за 'winminheight'" - -msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" -msgstr "E592: 'winwidth' не може бути меншим за 'winminwidth'" - -msgid "E80: Error while writing" -msgstr "E80: Помилка під час запису" - -msgid "E939: Positive count required" -msgstr "E939: Потрібна додана кількість" - -msgid "E81: Using not in a script context" -msgstr "E81: використовується не в контексті скрипту" - -#, c-format -msgid "E107: Missing parentheses: %s" -msgstr "E107: Пропущено дужки: %s" - -msgid "E749: Empty buffer" -msgstr "E749: Порожній буфер" - -#, c-format -msgid "E86: Buffer % does not exist" -msgstr "E86: Буфера % немає" - -#, c-format -msgid "E193: %s not inside a function" -msgstr "E193: %s поза межами функції" - -msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" -msgstr "E682: Некоректний зразок для пошуку чи роздільник" - -msgid "E139: File is loaded in another buffer" -msgstr "E139: Файл уже завантажено в інший буфер" - -#, c-format -msgid "E764: Option '%s' is not set" -msgstr "E764: Опція '%s' не встановлена" - -msgid "E850: Invalid register name" -msgstr "E850: Неправильна назва регістру" - -#, c-format -msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" -msgstr "E919: Каталог не знайдено у '%s': «%s»" - -msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" -msgstr "E952: Автокоманди призвели до рекурсії" - -msgid "E328: Menu only exists in another mode" -msgstr "E328: Меню може бути тільки в іншому режимі" - -msgid "E813: Cannot close autocmd window" -msgstr "E813: Не вдалося закрити вікно autocmd" - -#, c-format -msgid "E686: Argument of %s must be a List" -msgstr "E686: Аргумент у %s має бути списком" - -msgid "E519: Option not supported" -msgstr "E519: Опція не підтримується" - -msgid "E856: Filename too long" -msgstr "E856: Задовга назва файлу" - -msgid "E806: Using a Float as a String" -msgstr "E806: Float вжито як String" - -msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" -msgstr "E788: Зараз не можна редагувати інший буфер" - -#, c-format -msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %d" -msgstr "E1023: Вжито Number як Bool: %d" - -#, c-format -msgid "E1085: Not a callable type: %s" -msgstr "E1085: Це не схожий на функцію тип: %s" - -#, c-format -msgid "E5555: API call: %s" -msgstr "E5555: виклик API: %s" - -#, c-format -msgid "E5560: %s must not be called in a lua loop callback" -msgstr "E5560: %s має бути викликане у контексті циклу lua" - -msgid "E5601: Cannot close window, only floating window would remain" -msgstr "E5601: Не вдалося закрити вікно, залишилося б тільки плавуче вікно" - -msgid "E5602: Cannot exchange or rotate float" -msgstr "E5602: Не можна обміняти чи покрутити плавуче вікно" - -msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" -msgstr "E1155: Неможливо визначити автокоманди для УСІХ подій" - -msgid "E1240: Resulting text too long" -msgstr "E1240: Текст результату задовгий" - -msgid "E1247: Line number out of range" -msgstr "E1247: Номер рядка поза межами" - -msgid "E5248: Invalid character in group name" -msgstr "E5248: Некоректний символ у назві групи" - -msgid "E1249: Highlight group name too long" -msgstr "E1249: Назва групи підсвічування задовга" - -#, c-format -msgid "E966: Invalid line number: %ld" -msgstr "E966: Некоректний номер рядка: %ld" - -#, c-format -msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s" -msgstr "E1278: Заблудла '}' без відповідної '{': %s" - -#, c-format -msgid "E1279: Missing '}': %s" -msgstr "E1279: Пропущено '}': %s" - -#, c-format -msgid "E1510: Value too large: %s" -msgstr "E1510: Величина завелика: %s" - -msgid "E5767: Cannot use :undo! to redo or move to a different undo branch" -msgstr "" -"E5767: Неможливо застосувати :undo! щоб повторити або перейти до іншої гілки " -"історії змін" - -#, c-format -msgid "E5570: Cannot update trust file: %s" -msgstr "E5570: Неможливо поновити файл довіри: %s" - -#, c-format -msgid "E355: Unknown option: %s" -msgstr "E355: Невідома опція: %s" - -msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" -msgstr "Пошук дійшов до ПОЧАТКУ, продовжується з КІНЦЯ" - -msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" -msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжується з ПОЧАТКУ" - -msgid " line " -msgstr " рядок " - #, c-format msgid "E685: Internal error: hash_add(): duplicate key \"%s\"" msgstr "E685: Внутрішня помилка: hash_add(): повторний ключ «%s»" @@ -4143,10 +2982,6 @@ msgstr "E152: Не вдалося відкрити %s для запису" msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Не вдалося відкрити %s для читання" -#, c-format -msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" -msgstr "E670: Мішанина кодувань файлу допомоги для мови %s" - #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Повторення мітки «%s» у файлі %s/%s" @@ -4212,6 +3047,21 @@ msgstr "E669: Недруковний символ у назві групи" msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "E849: Забагато груп підсвічування і синтаксису" +#, c-format +msgid "% lines to indent... " +msgstr "Залишилося підбити відступи % рядків..." + +#, c-format +msgid "% line indented " +msgid_plural "% lines indented " +msgstr[0] "Відступ % рядка " +msgstr[1] "Відступ % рядків " +msgstr[2] "Відступ % рядків " + +#, c-format +msgid "%s (y/n)?" +msgstr "%s (y/n)?" + msgid "Type number and or click with the mouse (q or empty cancels): " msgstr "Наберіть число й чи клацніть мишкою (q чи порожнє скасовує): " @@ -4221,8 +3071,8 @@ msgstr "Наберіть число й (q чи порожнє скасо msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)" -msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" -msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" +msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)" +msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)" @@ -4260,6 +3110,9 @@ msgstr " Орфографічна підказка (^S^N^P)" msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Доповнення місцевих ключових слів (^N^P)" +msgid " Register completion (^N^P)" +msgstr " Доповнення регістрів (^N^P)" + msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Трапився кінець параграфа" @@ -4323,13 +3176,13 @@ msgid "E1502: Lua failed to grow stack to %i" msgstr "E1502: Lua не вдалося збільшити стек до %i" msgid "" -"E5100: Cannot convert given lua table: table should contain either only " +"E5100: Cannot convert given Lua table: table should contain either only " "integer keys or only string keys" msgstr "" "E5100: Не вдалося перетворити таблицю lua: таблиця повинна мати або тільки " "цілочисельні ключі або тільки текстові ключі" -msgid "E5101: Cannot convert given lua type" +msgid "E5101: Cannot convert given Lua type" msgstr "E5101: Не вдалося перетворити тип lua" #, c-format @@ -4337,8 +3190,8 @@ msgid "E5102: Lua failed to grow stack to %i" msgstr "E5102: Lua не вдалося збільшити стек до %i" #, c-format -msgid "Error executing vim.schedule lua callback: %.*s" -msgstr "Помилка виконання обробника lua vim.schedule: %.*s" +msgid "vim.schedule callback: %.*s" +msgstr "зворотній виклик vim.schedule: %.*s" #, c-format msgid "E970: Failed to initialize lua interpreter\n" @@ -4349,75 +3202,75 @@ msgid "E970: Failed to initialize builtin lua modules\n" msgstr "E970: Не вдалося ініціалізувати інтерпретатор lua\n" #, c-format -msgid "E5114: Error while converting print argument #%i: %.*s" -msgstr "E5114: Не вдалося перетворити аргумент #%i друку: %.*s" +msgid "E5114: Converting print argument #%i: %.*s" +msgstr "E5114: Перетворення аргументу #%i друку: %.*s" #, c-format -msgid "E5115: Error while loading debug string: %.*s" -msgstr "E5115: Помилка завантаження налагодження: %.*s" +msgid "E5115: Loading Lua debug string: %.*s" +msgstr "E5115: Завантаження налагодження Lua: %.*s" #, c-format -msgid "E5116: Error while calling debug string: %.*s" -msgstr "E5116: Помилка виклику налагодження: %.*s" +msgid "E5116: Calling Lua debug string: %.*s" +msgstr "E5116: Виклик налагодження Lua: %.*s" #, c-format -msgid "E5108: Error executing Lua function: %.*s" -msgstr "E5108: Помилка виконання функції lua: %.*s" +msgid "E5108: Lua function: %.*s" +msgstr "E5108: Функція lua: %.*s" #, c-format -msgid "E5107: Error loading lua %.*s" -msgstr "E5107: Помилка завантаження lua %.*s" +msgid "E5107: Lua: %.*s" +msgstr "E5107: Lua %.*s" #, c-format -msgid "E5108: Error executing lua %.*s" -msgstr "E5108: Помилка виконання lua %.*s" +msgid "E5108: Lua: %.*s" +msgstr "E5108: Lua: %.*s" #, c-format -msgid "Error executing lua callback: %.*s" -msgstr "Помилка виконання обробника lua: %.*s" +msgid "Lua callback: %.*s" +msgstr "Зворотній виклик Lua: %.*s" msgid "cannot save undo information" msgstr "Не вдалося зберегти історію змін" #, c-format -msgid "E5109: Error loading lua: %.*s" -msgstr "E5109: Помилка завантаження lua: %.*s" +msgid "E5109: Lua: %.*s" +msgstr "E5109: Lua: %.*s" #, c-format -msgid "E5110: Error executing lua: %.*s" -msgstr "E5110: Помилка виконання lua: %.*s" +msgid "E5110: Lua: %.*s" +msgstr "E5110: Lua: %.*s" #, c-format -msgid "E5111: Error calling lua: %.*s" -msgstr "E5111: Помилка виклику lua: %.*s" +msgid "E5111: Lua: %.*s" +msgstr "E5111: Lua: %.*s" #, c-format -msgid "E5112: Error while creating lua chunk: %.*s" -msgstr "E5112: Помилка створення шматку lua: %.*s" +msgid "E5112: Lua chunk: %.*s" +msgstr "E5112: Шматок Lua: %.*s" #, c-format -msgid "E5113: Error while calling lua chunk: %.*s" -msgstr "E5113: Помилка виклику шматку lua: %.*s" +msgid "E5113: Lua chunk: %.*s" +msgstr "E5113: Шматок Lua: %.*s" #, c-format -msgid "Error executing vim._expand_pat: %.*s" -msgstr "Помилка виконання vim._expand_pat: %.*s" +msgid "vim._expand_pat: %.*s" +msgstr "vim._expand_pat: %.*s" #, c-format -msgid "Error executing vim.on_key Lua callback: %.*s" -msgstr "Помилка виконання обробника Lua vim.on_key: %.*s" +msgid "vim.on_key() callbacks: %.*s" +msgstr "Зворотній виклик vim.on_key(): %.*s" #, c-format -msgid "Error executing Lua callback: %.*s" -msgstr "Помилка виконання обробника Lua: %.*s" +msgid "Lua :command callback: %.*s" +msgstr "Зворотній виклик :command Lua: %.*s" #, c-format -msgid "Error executing vim.secure.read: %.*s" -msgstr "Помилка виконання vim.secure.read: %.*s" +msgid "vim.secure.read: %.*s" +msgstr "vim.secure.read: %.*s" #, c-format -msgid "Error executing vim.secure.trust: %.*s" -msgstr "Помилка виконання vim.secure.trust: %.*s" +msgid "vim.secure.trust: %.*s" +msgstr "vim.secure.trust: %.*s" msgid "Argument missing after" msgstr "Пропущено аргумент після" @@ -4435,8 +3288,12 @@ msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Забагато аргументів у «+команда», «-c команда» або «--cmd команда»" #, c-format -msgid "E5421: Failed to open stdin: %s" -msgstr "E5421: Не вдалося відкрити stdin: %s" +msgid "Cannot open for script output: \"" +msgstr "Не вдалося відкрити як вихідний файл: \"" + +#, c-format +msgid "E5420: Failed to write to file: %s" +msgstr "E5420: Не вдалося записати у файл: %s" #, c-format msgid "Attempt to open script file again: \"%s %s\"\n" @@ -4445,14 +3302,6 @@ msgstr "Спроба повторно відкрити скрипт знову: msgid "--embed conflicts with -es/-Es/-l" msgstr "--embed конфліктує з -es/-Es/-l" -#, c-format -msgid "Cannot open for reading: \"%s\": %s\n" -msgstr "Не вдалося відкрити для читання: \"%s\": %s\n" - -#, c-format -msgid "Cannot open for script output: \"" -msgstr "Не вдалося відкрити як вихідний файл: \"" - msgid "pre-vimrc command line" msgstr "команди перед vimrc" @@ -4460,10 +3309,6 @@ msgstr "команди перед vimrc" msgid "E5422: Conflicting configs: \"%s\" \"%s\"" msgstr "E5422: Суперечливі конфігурації: «%s» «%s»" -#, c-format -msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" -msgstr "E282: Не вдалося прочитати з «%s»" - #, c-format msgid "" "\n" @@ -4602,8 +3447,8 @@ msgid " --remote[-subcommand] Execute commands remotely on a server\n" msgstr " --remote[-subcommand] Виконати команди на віддаленому сервері\n" #, c-format -msgid " --server
Specify RPC server to send commands to\n" -msgstr " --server <адреса> Задати сервер RPC, куди слати команди\n" +msgid " --server
Connect to this Nvim server\n" +msgstr " --server <адреса> З’єднатися з цим сервером Nvim\n" #, c-format msgid " --startuptime Write startup timing messages to \n" @@ -4718,12 +3563,12 @@ msgid "E474: List item %d is missing one of the required keys" msgstr "E474: Елемент %d списку немає одного з обов’язкових ключів" #, c-format -msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %" -msgstr "E798: ID зарезервовано для \":match\": %" +msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" +msgstr "E798: ID зарезервовано для «:match»: %d" #, c-format -msgid "E798: ID is reserved for \"match\": %" -msgstr "E798: ID зарезервовано для \"match\": %" +msgid "E798: ID is reserved for \"match\": %d" +msgstr "E798: ID зарезервовано для «match»: %d" #, c-format msgid "E1109: List item %d is not a List" @@ -4835,20 +3680,20 @@ msgstr "Не вдалося прочитати блок 0 з " msgid "" "\n" -"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." +"Maybe no changes were made or Nvim did not update the swap file." msgstr "" "\n" -"Напевно, змін не було, або Vim не поновив файл обміну." +"Напевно, змін не було, або Nvim не поновив файл обміну." -msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" -msgstr " не можна використати з цією версією Vim.\n" +msgid " cannot be used with this version of Nvim.\n" +msgstr " не можна використати з цією версією Nvim.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Знайдіть Vim 3.0\n" #, c-format -msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" -msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Vim" +msgid "E307: %s does not look like a Nvim swap file" +msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Nvim" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " не можна використати на цьому комп'ютері.\n" @@ -4981,8 +3826,8 @@ msgstr " дата: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [від Vim 3.0]" -msgid " [does not look like a Vim swap file]" -msgstr " [не схоже на файл обміну]" +msgid " [does not look like a Nvim swap file]" +msgstr " [не схоже на файл обміну Nvim]" msgid " [garbled strings (not nul terminated)]" msgstr " [пошкоджений текст (не закінчується nul)]" @@ -5133,9 +3978,6 @@ msgstr "Файл обміну «" msgid "\" already exists!" msgstr "» вже існує!" -msgid "VIM - ATTENTION" -msgstr "VIM — УВАГА" - msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" @@ -5164,6 +4006,9 @@ msgstr "" "&Q:Вийти\n" "&A:Перервати" +msgid "VIM - ATTENTION" +msgstr "VIM — УВАГА" + msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Знайдено забагато файлів обміну" @@ -5175,13 +4020,13 @@ msgstr "" "E303: Не вдалося створити каталог «%s» для файлу обміну, відновлення " "неможливе: %s" -msgid "Vim: Data too large to fit into virtual memory space\n" -msgstr "Vim: Даних забагато щоб влізти у віртуальний адресний простір\n" - #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating % bytes)" msgstr "E342: Забракло пам'яті! (потрібно було % байтів)" +msgid "Nvim: Data too large to fit into virtual memory space\n" +msgstr "Nvim: Даних забагато щоб влізти у віртуальний адресний простір\n" + msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Частина шляху до елемента меню не є підменю" @@ -5226,8 +4071,8 @@ msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Меню не знайдено — перевірте назви меню" #, c-format -msgid "Error detected while processing %s:" -msgstr "Виявлено помилку під час виконання %s:" +msgid "Error in %s:" +msgstr "Помилка в %s:" msgid "line %4" msgstr "рядок %4" @@ -5329,12 +4174,6 @@ msgstr "" msgid "Type :qa and press to exit Nvim" msgstr "Введіть :qa і натисність щоб вийти з Nvim" -msgid "" -"E883: Search pattern and expression register may not contain two or more " -"lines" -msgstr "" -"E883: Шаблон пошуку і регістр виразу не можуть містити два чи більше рядків" - #, c-format msgid "% line %sed %d time" msgid_plural "% line %sed %d times" @@ -5349,20 +4188,6 @@ msgstr[0] "Зсунуто %2$s %3$d раз рядків: %1$" msgstr[1] "Зсунуто %2$s %3$d рази рядків: %1$" msgstr[2] "Зсунуто %2$s %3$d разів рядків: %1$" -#, c-format -msgid "% lines to indent... " -msgstr "Залишилося підбити відступи % рядків..." - -#, c-format -msgid "% line indented " -msgid_plural "% lines indented " -msgstr[0] "Відступ % рядка " -msgstr[1] "Відступ % рядків " -msgstr[2] "Відступ % рядків " - -msgid "E748: No previously used register" -msgstr "E748: Регістри перед цим не вживались" - #, c-format msgid "% line changed" msgid_plural "% lines changed" @@ -5370,35 +4195,6 @@ msgstr[0] "Змінено % рядок" msgstr[1] "Змінено % рядки" msgstr[2] "Змінено % рядків" -#, c-format -msgid " into \"%c" -msgstr " у \"%c" - -#, c-format -msgid "block of % line yanked%s" -msgid_plural "block of % lines yanked%s" -msgstr[0] "блок з % рядка висмикнуто%s" -msgstr[1] "блок з % рядків висмикнуто%s" -msgstr[2] "блок з % рядків висмикнуто%s" - -#, c-format -msgid "% line yanked%s" -msgid_plural "% lines yanked%s" -msgstr[0] "% рядок висмикнуто%s" -msgstr[1] "% рядки висмикнуто%s" -msgstr[2] "% рядків висмикнуто%s" - -#, c-format -msgid "E353: Nothing in register %s" -msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає" - -msgid "" -"\n" -"Type Name Content" -msgstr "" -"\n" -"Тип Наз. Вміст " - #, c-format msgid "% lines changed" msgid_plural "% lines changed" @@ -5464,6 +4260,12 @@ msgstr "E521: Після = потрібно вказати число" msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Вікно перегляду вже існує" +msgid "E1542: Cannot have a negative or zero number of quickfix/location lists" +msgstr "E1542: Неможливо мати недодатну кількість списків виправлень або місць" + +msgid "E1543: Cannot have more than a hundred quickfix/location lists" +msgstr "E1543: Неможливо мати більш, ніж сотню списків виправлень або місць" + msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "" "W17: Для арабської мови потрібне UTF-8, виконайте ':set encoding=utf-8'" @@ -5507,12 +4309,16 @@ msgstr "" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: Помилка get_varp" -msgid "E540: Unclosed expression sequence" -msgstr "E540: Послідовність виразів не завершено" +#, c-format +msgid "E535: Illegal character after <%c>" +msgstr "E535: Недозволений символ після <%c>" msgid "E536: Comma required" msgstr "E536: Потрібна кома" +msgid "E540: Unclosed expression sequence" +msgstr "E540: Послідовність виразів не завершено" + msgid "E542: Unbalanced groups" msgstr "E542: Групи не збалансовано" @@ -5522,6 +4328,14 @@ msgstr "E589: Опції 'backupext' і 'patchmode' однакові" msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" msgstr "E595: 'showbreak' містить недруковні або розширені символи" +#, c-format +msgid "E1511: Wrong number of characters for field \"%s\"" +msgstr "E1511: Неправильна кількість символів у полі «%s»" + +#, c-format +msgid "E1512: Wrong character width for field \"%s\"" +msgstr "E1512: Неправильна ширина символів у полі «%s»" + #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Недозволений символ <%s>" @@ -5536,10 +4350,6 @@ msgstr "E525: Рядок порожній" msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' має бути порожньою чи містити %s" -#, c-format -msgid "E535: Illegal character after <%c>" -msgstr "E535: Недозволений символ після <%c>" - msgid "E5080: Digit expected" msgstr "E5080: Очікується цифра" @@ -5563,10 +4373,6 @@ msgstr "E835: Конфліктує із значенням 'fillchars'" msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = «%s»" -#, c-format -msgid "E5420: Failed to write to file: %s" -msgstr "E5420: Не вдалося записати у файл: %s" - msgid "E1506: Buffer too small to copy xattr value or key" msgstr "E1506: Буфер замалий для копіювання значення чи ключа xattr" @@ -5580,8 +4386,8 @@ msgstr "" msgid "E1509: Error occurred when reading or writing extended attribute" msgstr "E1509: Сталася помилка при читанні чи записі розширеного атрибуту" -msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" -msgstr "Vim: Помилка читання вводу, робота завершується...\n" +msgid "Nvim: Error reading input, exiting...\n" +msgstr "Nvim: Помилка читання вводу, завершення...\n" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" @@ -5613,10 +4419,6 @@ msgstr "E5677: Не вдалося записати на вхід команди msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" msgstr "%H:%M:%S %a, %d %B %Y р." -#, c-format -msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" -msgstr "E447: Файл «%s» не знайдено у шляху пошуку" - msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Спочатку зробіть «:profile start {файл}»" @@ -5691,9 +4493,6 @@ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" msgstr "неможливо задати і список і аргумент «що»" -msgid "E681: Buffer is not loaded" -msgstr "E681: Буфер не завантажено" - msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Очікується String чи List" @@ -5773,6 +4572,9 @@ msgstr "E1281: Атом '\\%%#=%c' має бути на початку шабл msgid "E1290: substitute nesting too deep" msgstr "E1290: Забагато вкладених замін" +msgid "E1541: Value too large, max Unicode codepoint is U+10FFFF" +msgstr "E1541: Значення завелике, найбільший кодон Unicode U+10FFFF" + #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Синтаксична помилка в %s{...}" @@ -5895,6 +4697,44 @@ msgstr "" msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " msgstr "Перемикання до простого рушія регулярних виразів: " +msgid "" +"E883: Search pattern and expression register may not contain two or more " +"lines" +msgstr "" +"E883: Шаблон пошуку і регістр виразу не можуть містити два чи більше рядків" + +msgid "E748: No previously used register" +msgstr "E748: Регістри перед цим не вживались" + +#, c-format +msgid " into \"%c" +msgstr " у \"%c" + +#, c-format +msgid "block of % line yanked%s" +msgid_plural "block of % lines yanked%s" +msgstr[0] "блок з % рядка висмикнуто%s" +msgstr[1] "блок з % рядків висмикнуто%s" +msgstr[2] "блок з % рядків висмикнуто%s" + +#, c-format +msgid "% line yanked%s" +msgid_plural "% lines yanked%s" +msgstr[0] "% рядок висмикнуто%s" +msgstr[1] "% рядки висмикнуто%s" +msgstr[2] "% рядків висмикнуто%s" + +#, c-format +msgid "E353: Nothing in register %s" +msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає" + +msgid "" +"\n" +"Type Name Content" +msgstr "" +"\n" +"Тип Наз. Вміст " + #, c-format msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Пошук «%s» за «%s» в «%s»" @@ -6040,29 +4880,25 @@ msgstr "E388: Визначення не знайдено" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Зразок не знайдено" -msgid "too few bytes read" -msgstr "прочитано замало байтів" - #, c-format msgid "System error while skipping in ShaDa file: %s" msgstr "Системна помилка при пропусканні у файлі ShaDa: %s" #, c-format msgid "" -"Error while reading ShaDa file: last entry specified that it occupies " -"% bytes, but file ended earlier" +"Reading ShaDa file: last entry specified that it occupies % bytes, " +"but file ended earlier" msgstr "" -"Помилка при читанні файлу ShaDa: останнє поле зазначило, що воно займає " -"% байтів, але файл закінчився раніше" +"Помилка читання файлу ShaDa: останнє поле зазначило, що воно займає " +"% байт, але файл закінчився раніше" + +msgid "too few bytes read" +msgstr "прочитано замало байтів" #, c-format msgid "System error while closing ShaDa file: %s" msgstr "Системна помилка при закритті файлу ShaDa: %s" -#, c-format -msgid "System error while writing ShaDa file: %s" -msgstr "Системна помилка при читанні з файлу ShaDa: %s" - #, c-format msgid "Reading ShaDa file \"%s\"%s%s%s%s" msgstr "Зчитується файл ShaDa: «%s»%s%s%s%s" @@ -6083,22 +4919,16 @@ msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ" msgid "System error while opening ShaDa file %s for reading: %s" msgstr "Системна помилка при відкритті файлу ShaDa %s для читання: %s" -msgid "additional elements of ShaDa " -msgstr "додаткові елементи ShaDa " - -msgid "additional data of ShaDa " -msgstr "додаткові дані ShaDa " - #, c-format msgid "Failed to write variable %s" msgstr "Не вдалося записати змінну %s" #, c-format msgid "" -"Failed to parse ShaDa file due to a msgpack parser error at position " +"Failed to parse ShaDa file: extra bytes in msgpack string at position " "%" msgstr "" -"Не вдалося розібрати файл ShaDa через помилку розбору msgpack у позиції " +"Не вдалося розібрати файл ShaDa: зайві байти у тексті msgpack у позиції " "%" #, c-format @@ -6109,10 +4939,10 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" -"Failed to parse ShaDa file: extra bytes in msgpack string at position " +"Failed to parse ShaDa file due to a msgpack parser error at position " "%" msgstr "" -"Не вдалося розібрати файл ShaDa: зайві байти у тексті msgpack у позиції " +"Не вдалося розібрати файл ShaDa через помилку розбору msgpack у позиції " "%" #, c-format @@ -6172,16 +5002,24 @@ msgstr "Не забудьте знищити %s чи перейменувати msgid "System error while reading ShaDa file: %s" msgstr "Системна помилка при читанні файлу ShaDa: %s" +#, c-format +msgid "" +"Error while reading ShaDa file: last entry specified that it occupies " +"% bytes, but file ended earlier" +msgstr "" +"Помилка читання файлу ShaDa: останнє поле зазначило, що воно займає " +"% байтів, але файл закінчився раніше" + #, c-format msgid "System error while reading integer from ShaDa file: %s" -msgstr "Системна помилка при читанні цілого числа з файлу ShaDa: %s" +msgstr "Системна помилка читання цілого числа з файлу ShaDa: %s" #, c-format msgid "" "Error while reading ShaDa file: expected positive integer at position " "%, but got nothing" msgstr "" -"Помилка при читанні файлу ShaDa: очікувалося додатне число у позиції " +"Помилка читання файлу ShaDa: очікувалося додатне число у позиції " "%, але нічого немає" #, c-format @@ -6189,7 +5027,7 @@ msgid "" "Error while reading ShaDa file: expected positive integer at position " "%" msgstr "" -"Помилка при читанні файлу ShaDa: очікувалося додатне число у позиції " +"Помилка читання файлу ShaDa: очікувалося додатне число у позиції " "%" #, c-format @@ -6203,23 +5041,23 @@ msgid "" "Error while reading ShaDa file: there is an item at position % that " "must not be there: Missing items are for internal uses only" msgstr "" -"Помилка при читанні файлу ShaDa: неочікуваний елемент у позиції %: " +"Помилка читання файлу ShaDa: неочікуваний елемент у позиції %: " "Пропущені елементи тільки для внутрішнього вжитку" #, c-format msgid "" "Error while reading ShaDa file: buffer list at position % contains " -"entry that is not a dictionary" +"entry that %s" msgstr "" -"Помилка при читанні файлу ShaDa: список буферів у позиції % містить " -"поле, яке не є словником" +"Помилка читання файлу ShaDa: список буферів у позиції % містить " +"поле, яке %s" #, c-format msgid "" "Error while reading ShaDa file: buffer list at position % contains " "entry with invalid line number" msgstr "" -"Помилка при читанні файлу ShaDa: список буферів у позиції % містить " +"Помилка читання файлу ShaDa: список буферів у позиції % містить " "поле з некоректним номером рядка" #, c-format @@ -6227,7 +5065,7 @@ msgid "" "Error while reading ShaDa file: buffer list at position % contains " "entry with invalid column number" msgstr "" -"Помилка при читанні файлу ShaDa: список буферів у позиції % містить " +"Помилка читання файлу ShaDa: список буферів у позиції % містить " "поле з некоректним номером стовпця" #, c-format @@ -6235,7 +5073,7 @@ msgid "" "Error while reading ShaDa file: buffer list at position % contains " "entry that does not have a file name" msgstr "" -"Помилка при читанні файлу ShaDa: список буферів у позиції % містить " +"Помилка читання файлу ShaDa: список буферів у позиції % містить " "поле, яке не має назву файлу" msgid "" @@ -6276,8 +5114,8 @@ msgid "E885: Not possible to change sign %s" msgstr "E885: Неможливо змінити знак %s" #, c-format -msgid "E157: Invalid sign ID: %" -msgstr "E157: Неправильний ID надпису: %" +msgid "E157: Invalid sign ID: %d" +msgstr "E157: Неправильний ID надпису: %d" msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" msgstr "E934: Не можна перейти до буфера без назви" @@ -6564,8 +5402,8 @@ msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "Проігноровано %d слів із не-ASCII символами" #, c-format -msgid "Compressed %s of %d nodes; %d (%ld%%) remaining" -msgstr "Стиснено %s з %d вузлів; залишилося %d (%ld%%)" +msgid "Compressed %s: %d of %d nodes; %d (%ld%%) remaining" +msgstr "Стиснено %s: %d з %d вузлів; залишилося %d (%ld%%)" msgid "Reading back spell file..." msgstr "Перечитується файл орфографії..." @@ -6611,8 +5449,8 @@ msgid "Done!" msgstr "Зроблено!" #, c-format -msgid "E765: 'spellfile' does not have % entries" -msgstr "E765: 'spellfile' не містить % елементів" +msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" +msgstr "E765: 'spellfile' не містить %d елементів" #, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" @@ -6643,6 +5481,10 @@ msgstr "Замінити «%.*s» на:" msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < «%.*s»" +#, c-format +msgid "%," +msgstr "%, " + msgid "[Help]" msgstr "[Допомога]" @@ -7223,20 +6065,8 @@ msgstr ":help news щоб побачити зміни у v%s.%s" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!" -msgid "type :help iccf for information " -msgstr ":help iccf подробиці " - -msgid "Sponsor Vim development!" -msgstr "Підтримайте розробку редактора Vim!" - -msgid "Become a registered Vim user!" -msgstr "Станьте зареєстрованим користувачем Vim!" - -msgid "type :help sponsor for information " -msgstr ":help sponsor подальша інформація " - -msgid "type :help register for information " -msgstr ":help register подальша інформація " +msgid "type :help Kuwasha for information " +msgstr ":help Kuwasha подальша інформація " #, c-format msgid "E15: Invalid control character present in input: %.*s" @@ -7405,6 +6235,9 @@ msgstr "E15: Бракує правої фігурної дужки у лямбд msgid "E109: Missing ':' after '?': %.*s" msgstr "E109: Бракує ':' після '?': %.*s" +msgid "E444: Cannot close last window" +msgstr "E444: Не вдалося закрити останнє вікно" + msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" msgstr "E1159: Неможливо розщепити вікно при закритті буфера" @@ -7414,23 +6247,1237 @@ msgstr "Це вже єдине вікно" msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Немає вікна перегляду" -msgid "E242: Can't split a window while closing another" -msgstr "E242: Неможливо розщепити вікно, поки закривається інше" - msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Не вдалося одночасно розщепити topleft і botright" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Не вдалося перемістити по колу, інше вікно розщеплене" -msgid "E444: Cannot close last window" -msgstr "E444: Не вдалося закрити останнє вікно" - msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "E814: Не вдалося закрити вікно, залишилося б тільки вікно autocmd" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: У іншому вікні є зміни" -msgid "E446: No file name under cursor" -msgstr "E446: Немає назви файлу над курсором" +msgid "important" +msgstr "важливо" + +msgid "list of flags to specify Vi compatibility" +msgstr "список прапорців щоб задати сумісність із Vi" + +msgid "list of directories used for runtime files and plugins" +msgstr "список директорій з файлами часу виконання і плагінами" + +msgid "list of directories used for plugin packages" +msgstr "список директорій з пакунками плагінів" + +msgid "name of the main help file" +msgstr "назва головного файлу допомоги" + +msgid "moving around, searching and patterns" +msgstr "переміщення, пошук і шаблони" + +msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" +msgstr "список прапорців, які задають, котрі команди переносять на новий рядок" + +msgid "" +"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" +"character of a line" +msgstr "" +"багато команд стрибків переміщують курсор до першого непорожнього\n" +"символу рядка" + +msgid "nroff macro names that separate paragraphs" +msgstr "назви макросів nroff, які розділяють параграфи" + +msgid "nroff macro names that separate sections" +msgstr "назви макросів nroff, що розділяють розділи" + +msgid "list of directory names used for file searching" +msgstr "список назв директорій для пошуку файлів" + +msgid "function called for :find" +msgstr "викликану функцію для :find" + +msgid ":cd without argument goes to the home directory" +msgstr ":cd без аргументу переходить до домашньої директорії" + +msgid "list of directory names used for :cd" +msgstr "список назв директорій для :cd" + +msgid "change to directory of file in buffer" +msgstr "перейти до директорії файлу в буфері" + +msgid "search commands wrap around the end of the buffer" +msgstr "команди пошуку починають спочатку після кінця буфера" + +msgid "show match for partly typed search command" +msgstr "показувати збіг частково набраної команди пошуку" + +msgid "change the way backslashes are used in search patterns" +msgstr "змінити спосіб вжитку \\ у шаблонах пошуку" + +msgid "select the default regexp engine used" +msgstr "вибрати основний рушій регулярних виразів" + +msgid "ignore case when using a search pattern" +msgstr "нехтувати регістром у шаблоні пошуку" + +msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" +msgstr "відкинути 'ignorecase', коли шаблон має символи верхнього регістру" + +msgid "maximum number for the search count feature" +msgstr "найбільше число у кількості пошуку" + +msgid "what method to use for changing case of letters" +msgstr "який метод використати для зміни регістру букв" + +msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" +msgstr "" +"максимальний обсяг пам’яті в Кб для співставлення з регулярними вирахами" + +msgid "pattern for a macro definition line" +msgstr "шаблон рядка визначення макросу" + +msgid "pattern for an include-file line" +msgstr "шаблон рядка включення файлу" + +msgid "expression used to transform an include line to a file name" +msgstr "вираз для перетворення рядка включення у назву файлу" + +msgid "controls the behavior of the jumplist" +msgstr "керує поведінкою списку переходів" + +msgid "tags" +msgstr "мітки" + +msgid "use binary searching in tags files" +msgstr "застосовувати двійковий пошук у файлі міток" + +msgid "number of significant characters in a tag name or zero" +msgstr "кількість значущих символів у назві мітки або нуль" + +msgid "list of file names to search for tags" +msgstr "список назв файлів для пошуку міток" + +msgid "" +"how to handle case when searching in tags files:\n" +"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" +msgstr "" +"як обходитись із регістром при пошуку в файлах міток:\n" +"«followic» так само, як у 'ignorecase', «ignore» або «match»" + +msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" +msgstr "назви файлів у файлі міток задані відносно файлу міток" + +msgid "a :tag command will use the tagstack" +msgstr "команда :tag використовуватиме стек міток" + +msgid "when completing tags in Insert mode show more info" +msgstr "при доповненні міток в режимі Insert показувати більше інформації" + +msgid "a function to be used to perform tag searches" +msgstr "функція, яку застосовувати при пошуку міток" + +msgid "displaying text" +msgstr "показування тексту" + +msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" +msgstr "кількість рядків прокручування при CTRL-U і CTRL-D" + +msgid "scroll by screen line" +msgstr "прокручувати по рядках на екрані" + +msgid "number of screen lines to show around the cursor" +msgstr "кількість екранних рядків, які показувати навколо курсору" + +msgid "long lines wrap" +msgstr "перенесення довгих рядків" + +msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" +msgstr "переносити довгі рядки по символах у 'breakat'" + +msgid "preserve indentation in wrapped text" +msgstr "зберегти відступи у перенесеному тексті" + +msgid "adjust breakindent behaviour" +msgstr "підлаштувати поведінку breakindent" + +msgid "which characters might cause a line break" +msgstr "які символи можуть спричинити розбиття рядка" + +msgid "string to put before wrapped screen lines" +msgstr "символи, які розмістити перед перенесеними екранними рядками" + +msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" +msgstr "найменша кількість стовпців горизонтального прокручування" + +msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" +msgstr "" +"найменша кількість стовпців, які показувати ліворуч і праворуч від курсору" + +msgid "" +"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" +"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" +msgstr "" +"додайте «lastline» щоб показати останній рядок навіть якщо він не влазить\n" +"додайте «uhex» щоб показати недруковні символи як шістнадцяткові числа" + +msgid "" +"characters to use for the status line, folds, diffs,\n" +"buffer text, filler lines and truncation in the completion menu" +msgstr "символи для рядка стану, згорток, різниць,\n" +"тексту буфера, рядків заповнення і обрізання у меню доповнення" + +msgid "number of lines used for the command-line" +msgstr "кількість рядків для командного рядка" + +msgid "width of the display" +msgstr "ширина дисплею" + +msgid "number of lines in the display" +msgstr "кількість рядків у дисплеї" + +msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" +msgstr "кількість рядків для прокручування з допомогою CTRL-F і CTRL-B" + +msgid "don't redraw while executing macros" +msgstr "не перемальовувати при виконанні макросів" + +msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" +msgstr "тайм-аут (мс) для підсвічування 'hlsearch' і :match" + +msgid "delay in msec for each char written to the display" +msgstr "затримка (мс) для кожного символу, що записується у дисплей" + +msgid "change the way redrawing works (debug)" +msgstr "змінити спосіб перемальовування (налагодження) " + +msgid "show as ^I and end-of-line as $" +msgstr "показувати як ^I і кінець рядка як $" + +msgid "list of strings used for list mode" +msgstr "список слів, які вживаються в режимі list" + +msgid "show the line number for each line" +msgstr "показувати номери рядків" + +msgid "show the relative line number for each line" +msgstr "показувати відносні номери рядків" + +msgid "number of columns to use for the line number" +msgstr "кількість стовпців для показу номерів рядків" + +msgid "maximum number of quickfix lists that can be stored in history" +msgstr "найбільша кількість списків виправлень у історії" + +msgid "maximum number of location lists that can be stored in history" +msgstr "найбільша кількість списків місць у історії" + +msgid "controls whether concealable text is hidden" +msgstr "контролює приховування замаскованого тексту" + +msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" +msgstr "режими, в яких текст в рядку з курсором маскується" + +msgid "syntax, highlighting and spelling" +msgstr "синтаксис, підсвічування і орфографія" + +msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" +msgstr "«dark» або «light»; яскравість кольору фону" + +msgid "type of file; triggers the FileType event when set" +msgstr "тип файлу; запускає подію FileType при встановленні" + +msgid "name of syntax highlighting used" +msgstr "назва схеми підсвічування синтаксису" + +msgid "maximum column to look for syntax items" +msgstr "крайній стовпець для пошуку елементів синтаксису" + +msgid "highlight all matches for the last used search pattern" +msgstr "підсвічування усіх збігів попереднього шаблону пошуку" + +msgid "use GUI colors for the terminal" +msgstr "використовувати кольори GUI у терміналі" + +msgid "highlight the screen column of the cursor" +msgstr "підсвічувати стовпець з курсором" + +msgid "highlight the screen line of the cursor" +msgstr "підсвічувати екранний рядок із курсором" + +msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" +msgstr "визначає, яку ділянку підсвічує 'cursorline'" + +msgid "columns to highlight" +msgstr "підсвічувані стовпці" + +msgid "highlight spelling mistakes" +msgstr "підсвічувати помилки орфографії" + +msgid "list of accepted languages" +msgstr "список мов перевірки орфографії" + +msgid "file that \"zg\" adds good words to" +msgstr "файл, у який команда «zg» додає хороші слова" + +msgid "pattern to locate the end of a sentence" +msgstr "шаблон для пошуку кінця речення" + +msgid "flags to change how spell checking works" +msgstr "прапорці для налаштування перевірки орфографії" + +msgid "methods used to suggest corrections" +msgstr "метод підказки виправлень" + +msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" +msgstr "обсяг пам’яті для :mkspell перед стисненням" + +msgid "override highlighting-groups window-locally" +msgstr "перевизначити групи підсвічування локально у вікні" + +msgid "multiple windows" +msgstr "багато вікон" + +msgid "0, 1, 2 or 3; when to use a status line for the last window" +msgstr "0, 1, 2 або 2; коли показувати рядок стану в останньому вікні" + +msgid "custom format for the status column" +msgstr "власний формат стовпця стану" + +msgid "alternate format to be used for a status line" +msgstr "змінний формат рядка стану" + +msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" +msgstr "зробити всі вікна однакового розміру при додаванні/закритті вікон" + +msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" +msgstr "в якому напрямку працює 'equalalways': «ver», «hor» або «both»" + +msgid "minimal number of lines used for the current window" +msgstr "найменша кількість рядків у активному вікні" + +msgid "minimal number of lines used for any window" +msgstr "найменша кількість рядків у будь-якому вікні" + +msgid "keep window focused on a single buffer" +msgstr "сфокусувати вікно на одному буфері" + +msgid "keep the height of the window" +msgstr "витримувати висоту вікна" + +msgid "keep the width of the window" +msgstr "витримувати ширину вікна" + +msgid "minimal number of columns used for the current window" +msgstr "найменша кількість стовпців активного вікна" + +msgid "minimal number of columns used for any window" +msgstr "найменша кількість стовпців будь-якого вікна" + +msgid "initial height of the help window" +msgstr "початкова висота вікна допомоги" + +msgid "default height for the preview window" +msgstr "початкова висота вікна попереднього перегляду" + +msgid "identifies the preview window" +msgstr "ідентифікує вікно попереднього перегляду" + +msgid "custom format for the window bar" +msgstr "власний формат заголовка вікна" + +msgid "border of floating window" +msgstr "межа плавучого вікна" + +msgid "transparency level for floating windows" +msgstr "рівень прозорості плавучого вікна" + +msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" +msgstr "не вивантажувати буфер, який більше не показується у вікні" + +msgid "" +"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" +"to a buffer" +msgstr "" +"«useopen» і/або «split»; яке вікно використовувати при стрибках\n" +"до буферу" + +msgid "a new window is put below the current one" +msgstr "нове вікно розміщується під активним" + +msgid "determines scroll behavior for split windows" +msgstr "визначає поведінку прокручування у розщеплених вікнах" + +msgid "a new window is put right of the current one" +msgstr "нове вікно розміщується праворуч від активного" + +msgid "this window scrolls together with other bound windows" +msgstr "це вікно прокручується разом із іншими пов’язаними вікнами" + +msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" +msgstr "«ver», «hor» і/або «jump»; список опцій для 'scrollbind'" + +msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" +msgstr "курсор цього вікна рухається разом із іншими пов’язаними вікнами" + +msgid "multiple tab pages" +msgstr "сторінки вкладок" + +msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" +msgstr "0, 1 або 2; коли використовувати рядок сторінок вкладок" + +msgid "behaviour when closing tab pages: left, uselast or empty" +msgstr "поведінка при закритті сторінок вкладок: ліва (left), попередня (uselast) або порожня (empty)" + +msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" +msgstr "найбільша кількість сторінок вкладок при -p і «tab all»" + +msgid "custom tab pages line" +msgstr "власний рядок сторінок вкладок" + +msgid "terminal" +msgstr "термінал" + +msgid "minimal number of lines to scroll at a time" +msgstr "найменша кількість рядків прогортання за раз" + +msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" +msgstr "визначає, який має вигляд курсор у різних режимах" + +msgid "show info in the window title" +msgstr "показувати інформацію у заголовку вікна" + +msgid "percentage of 'columns' used for the window title" +msgstr "відсоток 'columns' для заголовку вікна" + +msgid "when not empty, string to be used for the window title" +msgstr "коли не порожня, текстовий рядок для заголовку вікна" + +msgid "string to restore the title to when exiting Vim" +msgstr "текстовий рядок щоб відновити заголовок при виході з Vim" + +msgid "set the text of the icon for this window" +msgstr "встановити текст образка для цього вікна" + +msgid "when not empty, text for the icon of this window" +msgstr "коли не порожня, текст для образка цього вікна" + +msgid "using the mouse" +msgstr "використання миші" + +msgid "list of flags for using the mouse" +msgstr "список прапорців для використання миші" + +msgid "amount to scroll by when scrolling with a mouse" +msgstr "крок перегортання мишкою" + +msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" +msgstr "вікно із вказівником миші активується" + +msgid "hide the mouse pointer while typing" +msgstr "ховати вказівник миші при набиранні тексту" + +msgid "" +"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" +"mouse button is used for" +msgstr "" +"«extend», «popup» або «popup_setpos»; для чого використовується\n" +"права клавіша миші" + +msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" +msgstr "найбільший час (мс) щоб розпізнати подвійне натискання" + +msgid "deliver mouse move events to input queue" +msgstr "доставити події миші у вхідну чергу" + +msgid "GUI" +msgstr "GUI" + +msgid "list of font names to be used in the GUI" +msgstr "список назв шрифтів у GUI" + +msgid "list of font names to be used for double-wide characters" +msgstr "список назв шрифтів для символів подвійної ширини" + +msgid "" +"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for\n" +"the file browser" +msgstr "" +"«last», «buffer» або «current»: яку директорію використовувати для\n" +"оглядача файлів" + +msgid "language to be used for the menus" +msgstr "мова меню" + +msgid "maximum number of items in one menu" +msgstr "найбільша кількість елементів у одному меню" + +msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" +msgstr "«no», «yes» або «menu»; як використовувати клавішу ALT" + +msgid "number of pixel lines to use between characters" +msgstr "кількість рядків пікселів між символами" + +msgid "synchronize redraw output with the host terminal" +msgstr "синхронізувати вивід перемальовування із терміналом" + +msgid "messages and info" +msgstr "повідомлення й інформація" + +msgid "list of flags to make messages shorter" +msgstr "список прапорців щоб зробити повідомлення коротшими" + +msgid "options for outputting messages" +msgstr "опції виведення повідомлень" + +msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'" +msgstr "показувати клавіші (частини) команди у місці, заданому 'showcmdloc'" + +msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'" +msgstr "місце, де показувати клавіші (частини) команди для 'showcmd'" + +msgid "display the current mode in the status line" +msgstr "показувати актуальний режим у рядку стану" + +msgid "show cursor position below each window" +msgstr "показувати положення курсору під кожним вікном" + +msgid "alternate format to be used for the ruler" +msgstr "змінний формат лінійки" + +msgid "threshold for reporting number of changed lines" +msgstr "поріг доповіді кількості змінених рядків" + +msgid "the higher the more messages are given" +msgstr "чим більше, тим більше буде видано повідомлень" + +msgid "file to write messages in" +msgstr "файл, у який записувати повідомлення" + +msgid "pause listings when the screen is full" +msgstr "спинити виведення, коли екран заповнено" + +msgid "start a dialog when a command fails" +msgstr "почати діалог, коли команда зазнає невдачі" + +msgid "ring the bell for error messages" +msgstr "подати звук при повідомленнях про помилки" + +msgid "use a visual bell instead of beeping" +msgstr "блимання замість звукового сигналу" + +msgid "do not ring the bell for these reasons" +msgstr "не подавати сигнал у таких випадках" + +msgid "list of preferred languages for finding help" +msgstr "список бажаних мов при пошуку допомоги" + +msgid "selecting text" +msgstr "виділення тексту" + +msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" +msgstr "«old», «inclusive» або «exclusive»; як поводиться вибір тексту" + +msgid "" +"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" +"instead of Visual mode" +msgstr "" +"«mouse», «key» і/або «cmd»; коли починати режим Select\n" +"замість Visual" + +msgid "" +"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" +"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" +msgstr "" +"«unnamed» щоб використовувати регістр * як безіменний регістр\n" +"«autoselect» щоб завжди поміщати вибраний текст у буфер обміну" + +msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" +msgstr "«startsel» і/або «stopsel»; що можуть робити спеціальні клавіші" + +msgid "editing text" +msgstr "редагування тексту" + +msgid "maximum number of changes that can be undone" +msgstr "найбільша кількість змін, які можна повернути" + +msgid "automatically save and restore undo history" +msgstr "автоматично зберігати і відновлювати історію змін" + +msgid "list of directories for undo files" +msgstr "список директорій для файлів історії" + +msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" +msgstr "" +"найбільша кількість рядків, які зберігати для історії змін при перечитуванні " +"буферу" + +msgid "changes have been made and not written to a file" +msgstr "виконано зміни і не записано у файл" + +msgid "buffer is not to be written" +msgstr "буфер не для запису" + +msgid "changes to the text are possible" +msgstr "зміни у тексті можливі" + +msgid "line length above which to break a line" +msgstr "довжина рядка, понад якою рядок розбивати" + +msgid "margin from the right in which to break a line" +msgstr "відступ з правого краю, по якому розбивати рядок" + +msgid "specifies what , CTRL-W, etc. can do in Insert mode" +msgstr "визначає, що , CTRL-W тощо можуть робити у режимі Insert" + +msgid "definition of what comment lines look like" +msgstr "визначення того, який вигляд мають рядки коментарів" + +msgid "template for comments; used to put the marker in" +msgstr "шаблон коментарів; вживається щоб вставити маркер згорток" + +msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" +msgstr "список прапорців, які визначають, як працює автоматичне форматування" + +msgid "pattern to recognize a numbered list" +msgstr "шаблон розпізнавання нумерованого списку" + +msgid "expression used for \"gq\" to format lines" +msgstr "вираз, який використати для форматування рядків при «gq»" + +msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" +msgstr "" +"визначає, як працює доповнення тексту в режимі Insert при CTRL-N і CTRL-P" + +msgid "automatic completion in insert mode" +msgstr "автоматичне доповнення в режимі вставки" + +msgid "initial decay timeout for 'autocomplete' algorithm" +msgstr "початковий час згасання алгоритму 'autocomplete'" + +msgid "initial decay timeout for CTRL-N and CTRL-P completion" +msgstr "початковий час згасання для доповнення з CTRL-N і CTRL-P" + +msgid "delay in msec before menu appears after typing" +msgstr "затримка у мс перед появою меню після набору на клавіатурі" + +msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" +msgstr "чи використовувати спливне меню при доповненні в режимі Insert" + +msgid "popup menu item align order" +msgstr "порядок вирівнювання пунктів спливного меню" + +msgid "maximum height of the popup menu" +msgstr "найбільша висота спливного меню" + +msgid "minimum width of the popup menu" +msgstr "найменша ширина спливного меню" + +msgid "maximum width of the popup menu" +msgstr "найбільша ширина спливного меню" + +msgid "transparency level of popup menu" +msgstr "рівень прозорості спливного меню" + +msgid "border of popupmenu" +msgstr "границя спливного меню" + +msgid "user defined function for Insert mode completion" +msgstr "користувацька функція для доповнення в режимі Insert" + +msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" +msgstr "специфічна до типу файлу функція для доповнення в режимі Insert" + +msgid "list of dictionary files for keyword completion" +msgstr "список словникових файлів для доповнення ключових слів" + +msgid "list of thesaurus files for keyword completion" +msgstr "список файлів тезаурусу для доповнення ключових слів" + +msgid "function used for thesaurus completion" +msgstr "функція для доповнення по тезаурусу" + +msgid "adjust case of a keyword completion match" +msgstr "поправляти регістр букв при доповненні ключових слів" + +msgid "enable entering digraphs with c1 c2" +msgstr "увімкнути введення диграфів з допомогою c1 c2" + +msgid "the \"~\" command behaves like an operator" +msgstr "команда «~» поводиться як оператор" + +msgid "function called for the \"g@\" operator" +msgstr "функція, що викликається при операторові «g@»" + +msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" +msgstr "" +"коли вставляється дужка, на короткий час перестрибнути до її відповідника" + +msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" +msgstr "десяті частини секунди щоб показати збіг у 'showmatch'" + +msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" +msgstr "список пар, що розпізнаються командою «%»" + +msgid "use two spaces after '.' when joining a line" +msgstr "використовувати два пропуски після '.' при сполученні рядків" + +msgid "" +"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" +"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" +msgstr "" +"«alpha», «octal», «hex», «bin» і/чи «unsigned»; формати чисел,\n" +"які розпізнаються командами CTRL-A і CTRL-X" + +msgid "tabs and indenting" +msgstr "табуляція і відступи" + +msgid "number of spaces a in the text stands for" +msgstr "кількість пробілів, якій дорівнює в тексті один " + +msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" +msgstr "кількість пробілів у кожному кроці (авто)відступу" + +msgid "list of number of spaces a tab counts for" +msgstr "список кількості пробілів на кожному рівні табуляції" + +msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" +msgstr "список кількості пробілів на кожному рівні гнучкої табуляції" + +msgid "a in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" +msgstr " у відступі вставляє 'shiftwidth' пробілів" + +msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a " +msgstr "якщо не нуль, кількість пробілів, які потрібно вставити при " + +msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" +msgstr "округлити до 'shiftwidth' при «<<» і «>>»" + +msgid "expand to spaces in Insert mode" +msgstr "замінити пробілами в режимі Insert" + +msgid "automatically set the indent of a new line" +msgstr "автоматично встановити відступ нового рядка" + +msgid "do clever autoindenting" +msgstr "інтелектуальний автоматичний відступ" + +msgid "enable specific indenting for C code" +msgstr "увімкнути специфічні відступи в коді С" + +msgid "options for C-indenting" +msgstr "опції відступу С" + +msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" +msgstr "клавіші, що спричиняють відступи С в режимі Insert" + +msgid "list of words that cause more C-indent" +msgstr "список слів, які спричиняють більше відступу С" + +msgid "list of scope declaration names used by cino-g" +msgstr "список назв оголошень області видимості, що вживаються в cino-g" + +msgid "expression used to obtain the indent of a line" +msgstr "вираз для обчислення відступу рядка" + +msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" +msgstr "" +"клавіші, що запускають підбивання відступів з допомогою 'indentexpr' у " +"режимі Insert" + +msgid "copy whitespace for indenting from previous line" +msgstr "скопіювати пропуски з попереднього рядка при відступах" + +msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" +msgstr "зберегти вид пропуску при зміні відступу" + +msgid "enable lisp mode" +msgstr "увімкнути режим lisp" + +msgid "words that change how lisp indenting works" +msgstr "слова, які змінюють, як працює підбивання відступів у lisp" + +msgid "options for Lisp indenting" +msgstr "опції відступу Lisp" + +msgid "folding" +msgstr "згортання" + +msgid "unset to display all folds open" +msgstr "скиньте щоб відкрити всі згортки" + +msgid "folds with a level higher than this number will be closed" +msgstr "згортки вищого рівня, ніж це число, будуть закриті" + +msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" +msgstr "значення 'foldlevel' на початку редагування файлу" + +msgid "width of the column used to indicate folds" +msgstr "ширина колонки, що позначає згортки" + +msgid "expression used to display the text of a closed fold" +msgstr "вираз, що використовується для зображення тексту закритої згортки" + +msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" +msgstr "встановити у «all» щоб закривати згортку, коли курсор з неї виходить" + +msgid "specifies for which commands a fold will be opened" +msgstr "зазначає, при якій команді згортка відкриється" + +msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" +msgstr "найменша кількість екранних рядків щоб закрити згортку" + +msgid "" +"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" +"\"syntax\" or \"diff\"" +msgstr "" +"тип згортання: «manual», «indent», «expr», «marker»,\n" +"«syntax» або «diff»" + +msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" +msgstr "вираз для 'foldmethod' «expr»" + +msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" +msgstr "використовується щоб ігнорувати рядки, коли 'foldmethod' «indent»" + +msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" +msgstr "позначки при 'foldmethod' «marker»" + +msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" +msgstr "найбільша глибина згорток при 'foldmethod' «indent» або «syntax»" + +msgid "diff mode" +msgstr "режим порівняння" + +msgid "use diff mode for the current window" +msgstr "увімкнути режим порівняння у цьому вікні" + +msgid "options for using diff mode" +msgstr "опції у режимі порівняння" + +msgid "expression used to obtain a diff file" +msgstr "вираз для отримання файлу порівняння" + +msgid "list of addresses for anchoring a diff" +msgstr "список адрес для закріплення порівняння" + +msgid "expression used to patch a file" +msgstr "вираз для латання файлу" + +msgid "mapping" +msgstr "заміни" + +msgid "maximum depth of mapping" +msgstr "найбільша глибина заміни клавіш" + +msgid "allow timing out halfway into a mapping" +msgstr "дозволити спливання часу посеред заміни клавіш" + +msgid "allow timing out halfway into a key code" +msgstr "дозволити спливання часу посеред кодування клавіш" + +msgid "time in msec for 'timeout'" +msgstr "час (мс) для 'timeout'" + +msgid "time in msec for 'ttimeout'" +msgstr "час (мс) для 'ttimeout'" + +msgid "reading and writing files" +msgstr "читання і запис файлів" + +msgid "enable using settings from modelines when reading a file" +msgstr "" +"увімкнути використання налаштувань із рядка режиму (modeline) при чинні файлу" + +msgid "allow setting expression options from a modeline" +msgstr "дозволити встановлення опцій-виразів з рядка режиму (modeline)" + +msgid "number of lines to check for modelines" +msgstr "кількість рядків пошуку рядків режиму (modeline)" + +msgid "binary file editing" +msgstr "редагування двійкових файлів" + +msgid "last line in the file has an end-of-line" +msgstr "останній рядок файлу має символ кінця рядка" + +msgid "last line in the file followed by CTRL-Z" +msgstr "останній рядок файлу закінчується CTRL-Z" + +msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" +msgstr "виправляє символ кінця рядку, якого бракує наприкінці файлу" + +msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" +msgstr "додати на початку файлу символ порядку байтів" + +msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" +msgstr "формат кінця рядка: «dos», «unix» або «mac»" + +msgid "list of file formats to look for when editing a file" +msgstr "список форматів файлів як підказка при редагуванні файлу" + +msgid "writing files is allowed" +msgstr "записування файлів дозволено" + +msgid "write a backup file before overwriting a file" +msgstr "записати резервний копію перед перезаписуванням файлу" + +msgid "keep a backup after overwriting a file" +msgstr "зберегти резервний копію після перезапису файлу" + +msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" +msgstr "шаблони, які зазначають, для яких файлів не робиться резервну копію" + +msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" +msgstr "" +"створити резервну копію шляхом копіювання чи перейменування існуючого файла" + +msgid "list of directories to put backup files in" +msgstr "список директорій, в яких розміщувати файли резервних копій" + +msgid "file name extension for the backup file" +msgstr "розширення назв файлів резервних копій" + +msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" +msgstr "автоматично записувати файл при покиданні модифікованого буфера" + +msgid "as 'autowrite', but works with more commands" +msgstr "як 'autowrite', але працює з більшою кількістю команд" + +msgid "always write without asking for confirmation" +msgstr "завжди записувати без підтвердження" + +msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" +msgstr "автоматично перечитувати файл, коли його було модифіковано поза Vim" + +msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" +msgstr "зберігати найстарішу версію файлу; задає розширення назви файлу" + +msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" +msgstr "примусово синхронізувати файл на диск після запису" + +msgid "the swap file" +msgstr "файл обміну" + +msgid "list of directories for the swap file" +msgstr "список директорій для файлу обміну" + +msgid "use a swap file for this buffer" +msgstr "використовувати файл обміну для цього буферу" + +msgid "number of characters typed to cause a swap file update" +msgstr "кількість набраних символів щоб спричинити поновлення файлу обміну" + +msgid "time in msec after which the swap file will be updated" +msgstr "час (мс), після якого файл обміну буде поновлено" + +msgid "command line editing" +msgstr "редагування рядка команд" + +msgid "how many command lines are remembered" +msgstr "скільки рядків команд запам’ятати" + +msgid "key that triggers command-line expansion" +msgstr "клавіша, яка запускає розгортання рядка команд" + +msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" +msgstr "ніби 'wildchar', але також можна вжити у заміні клавіш" + +msgid "specifies how command line completion works" +msgstr "визначає, як працює доповнення в рядку команд" + +msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" +msgstr "порожнє чи «tagfile» щоб отримати список файлів для відповідних міток" + +msgid "list of file name extensions that have a lower priority" +msgstr "список розширень назв файлів, які мають нижчий пріоритет" + +msgid "list of file name extensions added when searching for a file" +msgstr "список розширень назв файлів, що додаються при пошуку файлу" + +msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" +msgstr "список шаблонів ігнорованих файлів при доповненні назв файлів" + +msgid "ignore case when using file names" +msgstr "не зважати на регістр символів у назвах файлів" + +msgid "ignore case when completing file names" +msgstr "не зважати на регістр символів при доповненні назв файлів" + +msgid "command-line completion shows a list of matches" +msgstr "доповнення рядка команд показує список збігів" + +msgid "key used to open the command-line window" +msgstr "клавіша відкриття вікна команд" + +msgid "height of the command-line window" +msgstr "висота вікна команд" + +msgid "executing external commands" +msgstr "виконання зовнішніх команд" + +msgid "name of the shell program used for external commands" +msgstr "назва програми оболонки для виконання зовнішніх команд" + +msgid "character(s) to enclose a shell command in" +msgstr "символ(и), якими обрамити команду оболонки" + +msgid "like 'shellquote' but include the redirection" +msgstr "як 'shellquote', але включає перенаправлення" + +msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" +msgstr "символи, які потрібно захистити, коли 'shellxquote' (" + +msgid "argument for 'shell' to execute a command" +msgstr "аргумент 'shell' щоб виконати команду" + +msgid "used to redirect command output to a file" +msgstr "вживається для перенаправлення виводу в файл" + +msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" +msgstr "використовувати тимчасовий файл для команд оболонки замість конвеєра" + +msgid "program used for \"=\" command" +msgstr "програма для команди «=»" + +msgid "program used to format lines with \"gq\" command" +msgstr "програма для форматування рядків командою «gq»" + +msgid "program used for the \"K\" command" +msgstr "програма для команди «K»" + +msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" +msgstr "попереджувати при запуску команди оболонки, коли буфер має зміни" + +msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" +msgstr "виконання make і перехід до помилок (quickfix)" + +msgid "name of the file that contains error messages" +msgstr "назва файлу з повідомленнями про помилки" + +msgid "list of formats for error messages" +msgstr "список форматів повідомлень про помилки" + +msgid "program used for the \":make\" command" +msgstr "програма команди «:make»" + +msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" +msgstr "перенаправлення виводу програми \":make\" у файл помилок" + +msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" +msgstr "назва файлу помилок для команди 'makeprg' " + +msgid "program used for the \":grep\" command" +msgstr "програма для команди «:grep»" + +msgid "list of formats for output of 'grepprg'" +msgstr "список форматів виводу програми 'grepprg'" + +msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" +msgstr "кодування виводу «:make» і «:grep»" + +msgid "function to display text in the quickfix window" +msgstr "функція відображення тексту у вікні виправлень" + +msgid "system specific" +msgstr "стосовно системи" + +msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" +msgstr "" +"використовувати прямі косі лінії у назвах файлів; для Unix-подібних оболонок" + +msgid "specifies slash/backslash used for completion" +msgstr "визначає пряму чи зворотну косу вживати у доповненні" + +msgid "language specific" +msgstr "стосовно мови" + +msgid "specifies the characters in a file name" +msgstr "визначає символи у назві файлу" + +msgid "specifies the characters in an identifier" +msgstr "визначає символи у ідентифікаторі" + +msgid "specifies the characters in a keyword" +msgstr "визначає символи у ключовому слові" + +msgid "specifies printable characters" +msgstr "визначає друковні символи" + +msgid "specifies escape characters in a string" +msgstr "визначає escape-символи у текстовому рядку" + +msgid "display the buffer right-to-left" +msgstr "показати буфер справа наліво" + +msgid "when to edit the command-line right-to-left" +msgstr "коли редагувати рядок команд справа наліво" + +msgid "insert characters backwards" +msgstr "вставляти символи в зворотному порядку" + +msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" +msgstr "дозволити CTRL-_ у режимі Insert і Command-line перемикати 'revins'" + +msgid "prepare for editing Arabic text" +msgstr "підготувати для редагування арабського тексту" + +msgid "perform shaping of Arabic characters" +msgstr "виконувати формування арабських символів" + +msgid "terminal will perform bidi handling" +msgstr "термінал виконуватиме обробку двостороннього тексту" + +msgid "name of a keyboard mapping" +msgstr "назва розкладки клавіатури" + +msgid "list of characters that are translated in Normal mode" +msgstr "список трансльованих у режимі Normal символів" + +msgid "apply 'langmap' to mapped characters" +msgstr "застосувати 'langmap' до замінюваних символів" + +msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" +msgstr "" +"у режимі Insert: 1: використовувати :lmap; 2: використовувати IM; 0: нічого" + +msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" +msgstr "" +"введення шаблону пошуку: 1: використовувати :lmap; 2: використовувати IM; 0: " +"нічого" + +msgid "multi-byte characters" +msgstr "багатобайтні символи" + +msgid "character encoding for the current file" +msgstr "кодування символів у цьому файлі" + +msgid "automatically detected character encodings" +msgstr "автоматично визначати кодування символів" + +msgid "expression used for character encoding conversion" +msgstr "вираз для перетворення кодування символів" + +msgid "delete combining (composing) characters on their own" +msgstr "видаляти комбінаційні (складальні) символи окремо" + +msgid "width of ambiguous width characters" +msgstr "ширина символів неоднозначної ширини" + +msgid "emoji characters are full width" +msgstr "символи емодзі повної ширини" + +msgid "various" +msgstr "різне" + +msgid "" +"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" +"and/or \"onemore\"" +msgstr "" +"коли використовувати віртуальне редагування: «block», «insert», «all»\n" +"і/або «onemore»" + +msgid "list of autocommand events which are to be ignored" +msgstr "список подій автокоманд, які ігнорувати" + +msgid "list of autocommand events which are to be ignored in a window" +msgstr "список подій автокоманд, які ігнорувати у вікні" + +msgid "load plugin scripts when starting up" +msgstr "завантажувати скрипти плагінів при запуску" + +msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" +msgstr "увімкнути підчитування .vimrc/.exrc/.gvimrc у активній директорії" + +msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" +msgstr "вживати прапорець 'g' у «:substitute»" + +msgid "maximum depth of function calls" +msgstr "найбільша глибина виклику функцій" + +msgid "list of words that specifies what to put in a session file" +msgstr "список слів, що визначає, що встановлювати у файлі сеансу" + +msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" +msgstr "список слів, що визначає, що зберігати у :mkview" + +msgid "directory where to store files with :mkview" +msgstr "директорія, в якій зберігати файли при :mkview" + +msgid "list that specifies what to write in the ShaDa file" +msgstr "список, що визначає, що записувати у файлі ShaDa" + +msgid "overrides the filename used for shada" +msgstr "перевизначити назву файлу shada" + +msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" +msgstr "що стається з буфером, коли він більше не у вікні" + +msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" +msgstr "порожній, «nofile», «nowrite», «quickfix» тощо: тип буфера" + +msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" +msgstr "чи показується буфер у списку буферів" + +msgid "set to \"msg\" to see all error messages" +msgstr "встановити у «msg» щоб бачити всі повідомлення про помилки" + +msgid "whether to show the signcolumn" +msgstr "чи показувати signcolumn" + +msgid "whether to use Python 2 or 3" +msgstr "використовувати Python 2 чи 3" + +msgid "live preview of substitution" +msgstr "миттєвий перегляд заміни" + +msgid "buffer is busy" +msgstr "буфер зайнятий" + +msgid "characters removed when pasting into terminal window" +msgstr "які символи видалити при вставлянні в термінальне вікно з буфера обміну" + +msgid "number of lines kept beyond the visible screen in terminal buffer" +msgstr "скільки рядків тримати поза видимою частиною в термінальному буфері" + +msgid "(local to window)" +msgstr "(тільки у вікні)" + +msgid "(local to buffer)" +msgstr "(тільки в буфері)" + +msgid "(global or local to buffer)" +msgstr "(всюди або тільки в буфері)" + +msgid "(global or local to window)" +msgstr "(всюди або тільки у вікні)" + +msgid "" +"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." +msgstr "\" Кожен рядок «set» показує теперішнє значення опції (ліворуч)." + +msgid "\" Hit on a \"set\" line to execute it." +msgstr "\" Натисніть у рядку «set» щоб виконати." + +msgid "\" A boolean option will be toggled." +msgstr "\" Опцію-перемикач буде перемкнено." + +msgid "" +"\" For other options you can edit the value before hitting " +"." +msgstr "" +"\" Для інших опцій можна відредагувати значення перед натисненням " +"на ." + +msgid "\" Hit on a help line to open a help window on this option." +msgstr "" +"\" Натисніть на рядку 'допомога' щоб відкрити вікно з допомогою про " +"цю опцію." + +msgid "\" Hit on an index line to jump there." +msgstr "\" Натисність на рядку вказівника щоб туди перестрибнути." + +msgid "\" Hit on a \"set\" line to refresh it." +msgstr "\" Натисніть <Пробіл> на рядку «set» для оновлення."