mirror of
https://github.com/neovim/neovim.git
synced 2025-10-04 17:06:30 +00:00
Update Ukrainian translation (#13785)
This commit is contained in:
@@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: vim 7.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-23 18:45+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-18 17:46+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 20:19+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||
@@ -23,6 +23,67 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
msgid "--Deleted--"
|
||||
msgstr "--Знищено--"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
||||
msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <буфер=%d>"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
||||
msgstr "E367: Немає такої групи: «%s»"
|
||||
|
||||
msgid "E936: Cannot delete the current group"
|
||||
msgstr "E936: Не вдалося знищити цю групу"
|
||||
|
||||
msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
|
||||
msgstr "W19: Знищення автогрупи, яка все ще використовується"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
||||
msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E216: No such event: %s"
|
||||
msgstr "E216: Немає такої події: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E216: No such group or event: %s"
|
||||
msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Autocommands ---"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Автокоманди ---"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
||||
msgstr "E680: <буфер=%d>: некоректний номер буфера "
|
||||
|
||||
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
||||
msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій"
|
||||
|
||||
msgid "No matching autocommands"
|
||||
msgstr "Немає відповідних автокоманд"
|
||||
|
||||
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
||||
msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
|
||||
msgstr "%s Автокоманди для «%s»"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Executing %s"
|
||||
msgstr "Виконується %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "autocommand %s"
|
||||
msgstr "автокоманда %s"
|
||||
|
||||
msgid "[Location List]"
|
||||
msgstr "[Список місць]"
|
||||
|
||||
@@ -95,9 +156,15 @@ msgid ""
|
||||
"E89: No write since last change for buffer %<PRId64> (add ! to override)"
|
||||
msgstr "E89: Буфер %<PRId64> має зміни (! щоб не зважати)"
|
||||
|
||||
msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
|
||||
msgstr "E948: Задача все ще виконується (! щоб закінчити)"
|
||||
|
||||
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
||||
msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)"
|
||||
|
||||
msgid "E948: Job still running"
|
||||
msgstr "E948: Задача все ще виконується"
|
||||
|
||||
msgid "E37: No write since last change"
|
||||
msgstr "E37: Не записано після останніх змін"
|
||||
|
||||
@@ -464,6 +531,10 @@ msgstr "E995: Неможливо змінити наявну змінну"
|
||||
msgid "E957: Invalid window number"
|
||||
msgstr "E957: Некоректний номер вікна"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
|
||||
msgstr "E940: Неможливо заблокувати чи розблокувати змінну %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
||||
msgstr "E734: Неправильний тип змінної для %s="
|
||||
@@ -544,10 +615,6 @@ msgstr "E690: Пропущено «in» після :for"
|
||||
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
||||
msgstr "E108: Змінної немає: «%s»"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
|
||||
msgstr "E940: Неможливо заблокувати чи розблокувати змінну %s"
|
||||
|
||||
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
||||
msgstr "E109: Бракує ':' після '?'"
|
||||
|
||||
@@ -950,9 +1017,6 @@ msgstr "E684: Індекс списку поза межами: %<PRId64>"
|
||||
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
||||
msgstr "E686: Аргумент у %s має бути списком"
|
||||
|
||||
msgid "E928: String required"
|
||||
msgstr "E928: Потрібен String"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error converting the call result: %s"
|
||||
msgstr "Не вдалося перетворити результат виклику: %s"
|
||||
@@ -1590,6 +1654,10 @@ msgstr "Зберегти зміни в «%s»?"
|
||||
msgid "Close \"%s\"?"
|
||||
msgstr "Закрити «%s»?"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
|
||||
msgstr "E947: Задача все ще запущена у буфері «%s»"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
||||
msgstr "E162: Буфер «%s» має незбережені зміни"
|
||||
@@ -1614,18 +1682,6 @@ msgstr "E610: Немає аргументів для знищення"
|
||||
msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
||||
msgstr "E666: Компілятор не підтримується: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
||||
msgstr "Пошук «%s» в «%s»"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Searching for \"%s\""
|
||||
msgstr "Пошук «%s»"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "not found in '%s': \"%s\""
|
||||
msgstr "не знайдено в '%s': «%s»"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ":source error parsing command %s"
|
||||
msgstr ":source помилка розбору команди %s"
|
||||
@@ -1702,12 +1758,16 @@ msgstr "Режим Ex. Для повернення до нормального
|
||||
msgid "E501: At end-of-file"
|
||||
msgstr "E501: Кінець файлу"
|
||||
|
||||
msgid "E169: Command too recursive"
|
||||
msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Executing: %s"
|
||||
msgstr "Виконується: %s"
|
||||
|
||||
msgid "line %"
|
||||
msgstr "рядок %"
|
||||
|
||||
msgid "E169: Command too recursive"
|
||||
msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
||||
msgstr "E605: Виняткова ситуація не оброблена: %s"
|
||||
@@ -1724,9 +1784,6 @@ msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди корис
|
||||
msgid "E492: Not an editor command"
|
||||
msgstr "E492: Це не команда редактора"
|
||||
|
||||
msgid "E981: Command not allowed in restricted mode"
|
||||
msgstr "E981: Команду не дозволено у обмеженому режимі"
|
||||
|
||||
msgid "E493: Backwards range given"
|
||||
msgstr "E493: Інтервал задано навиворіт"
|
||||
|
||||
@@ -1736,6 +1793,11 @@ msgstr "Інтервал задано навиворіт, щоб помінят
|
||||
msgid "E494: Use w or w>>"
|
||||
msgstr "E494: Спробуйте w або w>>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ВНУТРІШНЄ: Не можна вживати EX_DFLALL з ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED чи ADDR_QUICKFIX"
|
||||
|
||||
msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make'"
|
||||
msgstr "E943: Потрібно поновити таблицю команд, запустіть 'make'"
|
||||
|
||||
@@ -1762,10 +1824,10 @@ msgstr "E174: Команда вже існує, ! щоб замінити її:
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Name Args Address Complete Definition"
|
||||
" Name Args Address Complete Definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Назва Арг. Адреса Доповнення Визначення"
|
||||
" Назва Арг. Адреса Доповнення Визначення"
|
||||
|
||||
msgid "No user-defined commands found"
|
||||
msgstr "Не знайдено команд користувача"
|
||||
@@ -2077,12 +2139,12 @@ msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів «
|
||||
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
||||
msgstr "E812: Автокоманди змінили буфер чи його назву"
|
||||
|
||||
msgid "Illegal file name"
|
||||
msgstr "Недозволена назва файлу"
|
||||
|
||||
msgid "is a directory"
|
||||
msgstr "каталог"
|
||||
|
||||
msgid "Illegal file name"
|
||||
msgstr "Недозволена назва файлу"
|
||||
|
||||
msgid "is not a file"
|
||||
msgstr "не файл"
|
||||
|
||||
@@ -2104,9 +2166,6 @@ msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не повинні змінюва
|
||||
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
||||
msgstr "E202: Конвертація унеможливила читання файлу!"
|
||||
|
||||
msgid "[fifo/socket]"
|
||||
msgstr "[канал/сокет]"
|
||||
|
||||
msgid "[fifo]"
|
||||
msgstr "[канал]"
|
||||
|
||||
@@ -2353,67 +2412,6 @@ msgstr "E462: Не вдалося підготувати «%s», щоб пере
|
||||
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
||||
msgstr "E321: Не вдалося перечитати «%s»"
|
||||
|
||||
msgid "--Deleted--"
|
||||
msgstr "--Знищено--"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
||||
msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <буфер=%d>"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
||||
msgstr "E367: Немає такої групи: «%s»"
|
||||
|
||||
msgid "E936: Cannot delete the current group"
|
||||
msgstr "E936: Не вдалося знищити цю групу"
|
||||
|
||||
msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
|
||||
msgstr "W19: Знищення автогрупи, яка все ще використовується"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
||||
msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E216: No such event: %s"
|
||||
msgstr "E216: Немає такої події: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E216: No such group or event: %s"
|
||||
msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Autocommands ---"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Автокоманди ---"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
||||
msgstr "E680: <буфер=%d>: некоректний номер буфера "
|
||||
|
||||
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
||||
msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій"
|
||||
|
||||
msgid "No matching autocommands"
|
||||
msgstr "Немає відповідних автокоманд"
|
||||
|
||||
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
||||
msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
|
||||
msgstr "%s Автокоманди для «%s»"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Executing %s"
|
||||
msgstr "Виконується %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "autocommand %s"
|
||||
msgstr "автокоманда %s"
|
||||
|
||||
msgid "E219: Missing {."
|
||||
msgstr "E219: Бракує {."
|
||||
|
||||
@@ -2519,9 +2517,6 @@ msgstr "E685: Внутрішня помилка: %s"
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Перервано"
|
||||
|
||||
msgid "E14: Invalid address"
|
||||
msgstr "E14: Неправильна адреса"
|
||||
|
||||
msgid "E474: Invalid argument"
|
||||
msgstr "E474: Некоректний аргумент"
|
||||
|
||||
@@ -2719,6 +2714,9 @@ msgstr "E45: Встановлено опцію 'readonly' (! щоб не зва
|
||||
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%.*s\""
|
||||
msgstr "E46: Змінна тільки для читання: «%.*s»"
|
||||
|
||||
msgid "E928: String required"
|
||||
msgstr "E928: Потрібен String"
|
||||
|
||||
msgid "E715: Dictionary required"
|
||||
msgstr "E715: Потрібен словник"
|
||||
|
||||
@@ -2727,8 +2725,8 @@ msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
||||
msgstr "E118: Забагато аргументів для функції: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
||||
msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: %s"
|
||||
msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
|
||||
msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: «%s»"
|
||||
|
||||
msgid "E714: List required"
|
||||
msgstr "E714: Потрібен список"
|
||||
@@ -3157,6 +3155,10 @@ msgstr "Помилка виконання обробника lua vim.schedule: %
|
||||
msgid "E5106: Error while creating shared module: %.*s"
|
||||
msgstr "E5106: Помилка створення розділюваного модуля: %.*s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E5106: Error while creating inspect module: %.*s"
|
||||
msgstr "E5106: Помилка створення модуля inspect: %.*s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E5106: Error while creating vim module: %.*s"
|
||||
msgstr "E5106: Помилка створення модуля vim: %.*s"
|
||||
@@ -3164,10 +3166,6 @@ msgstr "E5106: Помилка створення модуля vim: %.*s"
|
||||
msgid "E970: Failed to initialize lua interpreter"
|
||||
msgstr "E970: Не вдалося ініціалізувати інтерпретатор lua"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E5117: Error while updating package paths: %.*s"
|
||||
msgstr "E5117: Помилка оновлення шляхів пакунку: %.*s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E5114: Error while converting print argument #%i: %.*s"
|
||||
msgstr "E5114: Не вдалося перетворити аргумент #%i друку: %.*s"
|
||||
@@ -3255,6 +3253,10 @@ msgstr "--embed конфліктує з -es/-Es"
|
||||
msgid "pre-vimrc command line"
|
||||
msgstr "команди перед vimrc"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conflicting configs: \"%s\" \"%s\""
|
||||
msgstr "Суперечливі конфігурації: «%s» «%s»"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
||||
msgstr "E282: Не вдалося прочитати з «%s»"
|
||||
@@ -4002,8 +4004,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Введіть :qa! і натисність <Enter> щоб відкинути всі зміни і вийти Nvim"
|
||||
|
||||
msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Nvim"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Введіть :qa і натисність <Enter> щоб вийти з Nvim"
|
||||
msgstr "Введіть :qa і натисність <Enter> щоб вийти з Nvim"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "1 line %sed 1 time"
|
||||
@@ -4068,10 +4069,10 @@ msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Registers ---"
|
||||
"Type Name Content"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Регістри ---"
|
||||
"Тип Наз. Вміст "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
|
||||
@@ -4184,9 +4185,6 @@ msgstr "E537: 'commentstring' має бути порожньою чи місти
|
||||
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
||||
msgstr "E540: Послідовність виразів не завершено"
|
||||
|
||||
msgid "E541: too many items"
|
||||
msgstr "E541: Забагато елементів"
|
||||
|
||||
msgid "E542: unbalanced groups"
|
||||
msgstr "E542: Групи не збалансовано"
|
||||
|
||||
@@ -4274,6 +4272,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "E5677: Error writing input to shell-command: %s"
|
||||
msgstr "E5677: Не вдалося записати на вхід команди оболонки: %s"
|
||||
|
||||
msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
||||
msgstr "%H:%M:%S %a, %d %B %Y р."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
||||
msgstr "E447: Файл «%s» не знайдено у шляху пошуку"
|
||||
@@ -4281,8 +4282,11 @@ msgstr "E447: Файл «%s» не знайдено у шляху пошуку"
|
||||
msgid "E553: No more items"
|
||||
msgstr "E553: Немає більше елементів"
|
||||
|
||||
msgid "E925: Current quickfix list was changed"
|
||||
msgstr "E925: Поточний список quickfix змінився"
|
||||
|
||||
msgid "E926: Current location list was changed"
|
||||
msgstr "E926: Цей список місць було змінено"
|
||||
msgstr "E926: Поточний список місць змінився"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
||||
@@ -4316,9 +4320,6 @@ msgstr "E379: Пропущена чи порожня назва каталогу
|
||||
msgid "E924: Current window was closed"
|
||||
msgstr "E924: Активне вікно було закрито"
|
||||
|
||||
msgid "E925: Current quickfix was changed"
|
||||
msgstr "E925: Цей quickfix було змінено"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
||||
msgstr "(%d з %d)%s%s: "
|
||||
@@ -4346,6 +4347,9 @@ msgstr "E683: Пропущено назву файлу чи некоректни
|
||||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||||
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
|
||||
|
||||
msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
|
||||
msgstr "не можна задавати одночасно список і аргумент «що»"
|
||||
|
||||
msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
||||
msgstr "E681: Буфер не завантажено"
|
||||
|
||||
@@ -4466,6 +4470,18 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
|
||||
msgstr "Перемикання до простого рушія регулярних виразів: "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
||||
msgstr "Пошук «%s» в «%s»"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Searching for \"%s\""
|
||||
msgstr "Пошук «%s»"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "not found in '%s': \"%s\""
|
||||
msgstr "не знайдено в '%s': «%s»"
|
||||
|
||||
msgid " TERMINAL"
|
||||
msgstr " ТЕРМІНАЛ"
|
||||
|
||||
@@ -5249,6 +5265,9 @@ msgstr "синхронізується по коментарях стилю С"
|
||||
msgid "no syncing"
|
||||
msgstr "без синхронізації"
|
||||
|
||||
msgid "syncing starts at the first line"
|
||||
msgstr "синхронізація починається з першого рядка"
|
||||
|
||||
msgid "syncing starts "
|
||||
msgstr "починається синхронізація за "
|
||||
|
||||
@@ -5280,6 +5299,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
||||
msgstr "E392: Немає такого синтаксичного кластера: %s"
|
||||
|
||||
msgid "from the first line"
|
||||
msgstr "з першого рядка"
|
||||
|
||||
msgid "minimal "
|
||||
msgstr "мінімальний "
|
||||
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user