mirror of
https://github.com/neovim/neovim.git
synced 2025-10-16 14:56:08 +00:00
@@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Vim(Esperanto)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-07-11 23:10+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-07-12 05:14+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-10-02 22:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-10-02 22:57+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
@@ -99,7 +99,6 @@ msgstr "E90: Ne eblas malŝargi la lastan bufron"
|
||||
msgid "E84: No modified buffer found"
|
||||
msgstr "E84: Neniu modifita bufro trovita"
|
||||
|
||||
#. back where we started, didn't find anything.
|
||||
msgid "E85: There is no listed buffer"
|
||||
msgstr "E85: Estas neniu listigita bufro"
|
||||
|
||||
@@ -115,6 +114,18 @@ msgstr ""
|
||||
"E89: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo de la bufro %ld (aldonu ! por "
|
||||
"transpasi)"
|
||||
|
||||
msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
|
||||
msgstr "E948: Tasko akoraŭ aktiva (aldonu ! por fini la taskon)"
|
||||
|
||||
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
||||
msgstr "E37: Neniu skribo de post lasta ŝanĝo (aldonu ! por transpasi)"
|
||||
|
||||
msgid "E948: Job still running"
|
||||
msgstr "E948: Tasko ankoraŭ aktiva"
|
||||
|
||||
msgid "E37: No write since last change"
|
||||
msgstr "E37: Neniu skribo de post lasta ŝanĝo"
|
||||
|
||||
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
||||
msgstr "W14: Averto: Listo de dosiernomoj troas"
|
||||
|
||||
@@ -170,7 +181,6 @@ msgstr "linio %ld de %ld --%d%%-- kol "
|
||||
msgid "[No Name]"
|
||||
msgstr "[Neniu nomo]"
|
||||
|
||||
#. must be a help buffer
|
||||
msgid "help"
|
||||
msgstr "helpo"
|
||||
|
||||
@@ -196,6 +206,9 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"# Listo de bufroj:\n"
|
||||
|
||||
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
||||
msgstr "E382: Ne eblas skribi, opcio 'buftype' estas ŝaltita"
|
||||
|
||||
msgid "[Scratch]"
|
||||
msgstr "[Malneto]"
|
||||
|
||||
@@ -363,7 +376,6 @@ msgstr "E791: Malplena rikordo en klavmapo"
|
||||
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
||||
msgstr " Kompletigo de ŝlosilvorto (^N^P)"
|
||||
|
||||
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
||||
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||||
msgstr " Reĝimo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||||
|
||||
@@ -442,10 +454,6 @@ msgstr "kongruo en dosiero"
|
||||
msgid " Adding"
|
||||
msgstr " Aldonanta"
|
||||
|
||||
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
||||
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
||||
#. * longer needed. -- Acevedo.
|
||||
#.
|
||||
msgid "-- Searching..."
|
||||
msgstr "-- Serĉanta..."
|
||||
|
||||
@@ -466,7 +474,6 @@ msgstr "kongruo %d de %d"
|
||||
msgid "match %d"
|
||||
msgstr "kongruo %d"
|
||||
|
||||
#. maximum nesting of lists and dicts
|
||||
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
||||
msgstr "E18: Neatenditaj signoj en \":let\""
|
||||
|
||||
@@ -526,8 +533,6 @@ msgstr "E690: \"in\" mankas malantaŭ \":for\""
|
||||
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
||||
msgstr "E108: Ne estas tia variablo: \"%s\""
|
||||
|
||||
#. For historic reasons this error is not given for a list or dict.
|
||||
#. * E.g., the b: dict could be locked/unlocked.
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
|
||||
msgstr "E940: Ne eblas ŝlosi aŭ malŝlosi variablon %s"
|
||||
@@ -700,11 +705,6 @@ msgstr "argumento de add()"
|
||||
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
||||
msgstr "E785: complete() uzeblas nur en Enmeta reĝimo"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
||||
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
||||
#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
||||
#.
|
||||
msgid "&Ok"
|
||||
msgstr "&Bone"
|
||||
|
||||
@@ -865,7 +865,6 @@ msgstr " malnovaj dosieroj"
|
||||
msgid " FAILED"
|
||||
msgstr " MALSUKCESIS"
|
||||
|
||||
#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
||||
msgstr "E137: Dosiero viminfo ne skribeblas: %s"
|
||||
@@ -886,7 +885,6 @@ msgstr "Skribas dosieron viminfo \"%s\""
|
||||
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
|
||||
msgstr "E886: Ne eblas renomi dosieron viminfo al %s!"
|
||||
|
||||
#. Write the info:
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
||||
msgstr "# Tiu dosiero viminfo estis kreita de Vim %s.\n"
|
||||
@@ -1005,7 +1003,6 @@ msgstr " en 1 linio"
|
||||
msgid " on %ld lines"
|
||||
msgstr " en %ld linioj"
|
||||
|
||||
#. will increment global_busy to break out of the loop
|
||||
msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
|
||||
msgstr "E147: Ne eblas fari \":global\" rekursie kun amplekso"
|
||||
|
||||
@@ -1158,8 +1155,9 @@ msgstr "E750: Uzu unue \":profile start {dosiernomo}\""
|
||||
msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
||||
msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn al \"%s\"?"
|
||||
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Sen titolo"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
|
||||
msgstr "E947: Tasko ankoraŭ aktiva en la bufro \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
||||
@@ -1199,7 +1197,7 @@ msgstr "W20: Pitono versio 2.x bezonata sed nesubtenata, ignoro de dosiero: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
|
||||
msgstr "W21: pitono versio 3.x bezonata sed nesubtenata, ignore de dosiero: %s"
|
||||
msgstr "W21: pitono versio 3.x bezonata sed nesubtenata, ignoro de dosiero: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Source Vim script"
|
||||
msgstr "Ruli Vim-skripton"
|
||||
@@ -1466,7 +1464,6 @@ msgstr "E189: \"%s\" ekzistas (aldonu ! por transpasi)"
|
||||
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
||||
msgstr "E190: Ne eblas malfermi \"%s\" por skribi"
|
||||
|
||||
#. set mark
|
||||
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
||||
msgstr "E191: Argumento devas esti litero, citilo aŭ retrocitilo"
|
||||
|
||||
@@ -1508,13 +1505,15 @@ msgstr "E500: Liveras malplenan ĉenon"
|
||||
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
||||
msgstr "E195: Ne eblas malfermi dosieron viminfo en lega reĝimo"
|
||||
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Sen titolo"
|
||||
|
||||
msgid "E196: No digraphs in this version"
|
||||
msgstr "E196: Neniu duliteraĵo en tiu versio"
|
||||
|
||||
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
||||
msgstr "E608: Ne eblas lanĉi (:throw) escepton kun prefikso 'Vim'"
|
||||
|
||||
#. always scroll up, don't overwrite
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Exception thrown: %s"
|
||||
msgstr "Escepto lanĉita: %s"
|
||||
@@ -1531,7 +1530,6 @@ msgstr "Escepto ne konservita: %s"
|
||||
msgid "%s, line %ld"
|
||||
msgstr "%s, linio %ld"
|
||||
|
||||
#. always scroll up, don't overwrite
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Exception caught: %s"
|
||||
msgstr "Kaptis escepton: %s"
|
||||
@@ -1557,7 +1555,6 @@ msgstr "Eraro kaj interrompo"
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Eraro"
|
||||
|
||||
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
||||
msgid "Interrupt"
|
||||
msgstr "Interrompo"
|
||||
|
||||
@@ -1600,15 +1597,12 @@ msgstr "E601: \":try\" ingita tro profunde"
|
||||
msgid "E603: :catch without :try"
|
||||
msgstr "E603: \":catch\" sen \":try\""
|
||||
|
||||
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
||||
#. * Just parse.
|
||||
msgid "E604: :catch after :finally"
|
||||
msgstr "E604: \":catch\" malantaŭ \":finally\""
|
||||
|
||||
msgid "E606: :finally without :try"
|
||||
msgstr "E606: \":finally\" sen \":try\""
|
||||
|
||||
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
||||
msgid "E607: multiple :finally"
|
||||
msgstr "E607: pluraj \":finally\""
|
||||
|
||||
@@ -1701,7 +1695,6 @@ msgstr "Vim: Legado el stdin...\n"
|
||||
msgid "Reading from stdin..."
|
||||
msgstr "Legado el stdin..."
|
||||
|
||||
#. Re-opening the original file failed!
|
||||
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
||||
msgstr "E202: Konverto igis la dosieron nelegebla!"
|
||||
|
||||
@@ -1907,9 +1900,6 @@ msgstr "[sen EOL]"
|
||||
msgid "[Incomplete last line]"
|
||||
msgstr "[Nekompleta lasta linio]"
|
||||
|
||||
#. don't overwrite messages here
|
||||
#. must give this prompt
|
||||
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
||||
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
||||
msgstr "AVERTO: La dosiero estas ŝanĝita de post kiam ĝi estis legita!!!"
|
||||
|
||||
@@ -1988,7 +1978,6 @@ msgstr "--Forviŝita--"
|
||||
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
||||
msgstr "aŭto-forviŝas aŭtokomandon: %s <bufro=%d>"
|
||||
|
||||
#. the group doesn't exist
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
||||
msgstr "E367: Ne ekzistas tia grupo: \"%s\""
|
||||
@@ -2011,7 +2000,6 @@ msgstr "E216: Ne estas tia evento: %s"
|
||||
msgid "E216: No such group or event: %s"
|
||||
msgstr "E216: Ne ekzistas tia grupo aŭ evento: %s"
|
||||
|
||||
#. Highlight title
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Auto-Commands ---"
|
||||
@@ -2195,18 +2183,15 @@ msgstr "Serĉi kion:"
|
||||
msgid "Replace with:"
|
||||
msgstr "Anstataŭigi per:"
|
||||
|
||||
#. whole word only button
|
||||
msgid "Match whole word only"
|
||||
msgstr "Kongrui kun nur plena vorto"
|
||||
|
||||
#. match case button
|
||||
msgid "Match case"
|
||||
msgstr "Uskleca kongruo"
|
||||
|
||||
msgid "Direction"
|
||||
msgstr "Direkto"
|
||||
|
||||
#. 'Up' and 'Down' buttons
|
||||
msgid "Up"
|
||||
msgstr "Supren"
|
||||
|
||||
@@ -2285,8 +2270,6 @@ msgstr "Trovi ĉenon (uzu '\\\\' por trovi '\\')"
|
||||
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
||||
msgstr "Trovi kaj anstataŭigi (uzu '\\\\' por trovi '\\')"
|
||||
|
||||
#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
|
||||
#. * file name that won't be used.
|
||||
msgid "Not Used"
|
||||
msgstr "Ne uzata"
|
||||
|
||||
@@ -2360,7 +2343,6 @@ msgstr "Vim - Elektilo de tiparo"
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
msgstr "Nomo:"
|
||||
|
||||
#. create toggle button
|
||||
msgid "Show size in Points"
|
||||
msgstr "Montri grandon en punktoj"
|
||||
|
||||
@@ -2606,7 +2588,6 @@ msgstr "E261: konekto cscope %s netrovita"
|
||||
msgid "cscope connection %s closed"
|
||||
msgstr "konekto cscope %s fermita"
|
||||
|
||||
#. should not reach here
|
||||
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
||||
msgstr "E570: neriparebla eraro en cs_manage_matches"
|
||||
|
||||
@@ -2768,7 +2749,6 @@ msgstr "nevalida numero de bufro"
|
||||
msgid "not implemented yet"
|
||||
msgstr "ankoraŭ ne realigita"
|
||||
|
||||
#. ???
|
||||
msgid "cannot set line(s)"
|
||||
msgstr "ne eblas meti la linio(j)n"
|
||||
|
||||
@@ -2809,7 +2789,6 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ne eblas registri postalvokan komandon: bufro/fenestro estas jam forviŝiĝanta"
|
||||
|
||||
#. This should never happen. Famous last word?
|
||||
msgid ""
|
||||
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
||||
"org"
|
||||
@@ -2913,7 +2892,6 @@ msgstr "Vim: Averto: Eligo ne estas al terminalo\n"
|
||||
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
||||
msgstr "Vim: Averto: Enigo ne estas el terminalo\n"
|
||||
|
||||
#. just in case..
|
||||
msgid "pre-vimrc command line"
|
||||
msgstr "komanda linio pre-vimrc"
|
||||
|
||||
@@ -3179,6 +3157,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
||||
msgstr "-i <viminfo>\t\tUzi <viminfo> anstataŭ .viminfo"
|
||||
|
||||
msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
|
||||
msgstr "--clean\t\t'nocompatible', defaŭltaj agordoj de Vim, neniu viminfo"
|
||||
|
||||
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
||||
msgstr "-h aŭ --help\tAfiŝi Helpon (tiun mesaĝon) kaj eliri"
|
||||
|
||||
@@ -3279,11 +3260,9 @@ msgstr "--windowid <HWND>\tMalfermi Vim en alia win32 fenestraĵo"
|
||||
msgid "No display"
|
||||
msgstr "Neniu ekrano"
|
||||
|
||||
#. Failed to send, abort.
|
||||
msgid ": Send failed.\n"
|
||||
msgstr ": Sendo malsukcesis.\n"
|
||||
|
||||
#. Let vim start normally.
|
||||
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
||||
msgstr ": Sendo malsukcesis. Provo de loka plenumo\n"
|
||||
|
||||
@@ -3304,7 +3283,6 @@ msgstr "Neniu marko"
|
||||
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
||||
msgstr "E283: Neniu marko kongruas kun \"%s\""
|
||||
|
||||
#. Highlight title
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"mark line col file/text"
|
||||
@@ -3312,7 +3290,6 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"mark linio kol dosiero/teksto"
|
||||
|
||||
#. Highlight title
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" jump line col file/text"
|
||||
@@ -3320,7 +3297,6 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" salt linio kol dosiero/teksto"
|
||||
|
||||
#. Highlight title
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"change line col text"
|
||||
@@ -3335,7 +3311,6 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"# Markoj de dosiero:\n"
|
||||
|
||||
#. Write the jumplist with -'
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"# Jumplist (newest first):\n"
|
||||
@@ -3405,7 +3380,6 @@ msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 2?"
|
||||
msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
|
||||
msgstr "E843: Eraro dum ĝisdatigo de ĉifrada permutodosiero .swp"
|
||||
|
||||
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
||||
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
||||
msgstr "E301: Ve, perdis la permutodosieron .swp!!!"
|
||||
|
||||
@@ -3589,7 +3563,6 @@ msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uzas ŝlosilon de ĉifrado el permuto dosiero .swp por la teksta dosiero.\n"
|
||||
|
||||
#. use msg() to start the scrolling properly
|
||||
msgid "Swap files found:"
|
||||
msgstr "Permutodosiero .swp trovita:"
|
||||
|
||||
@@ -3759,8 +3732,6 @@ msgstr "Dum malfermo de dosiero \""
|
||||
msgid " NEWER than swap file!\n"
|
||||
msgstr " PLI NOVA ol permutodosiero .swp!\n"
|
||||
|
||||
#. Some of these messages are long to allow translation to
|
||||
#. * other languages.
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
|
||||
@@ -3850,7 +3821,6 @@ msgstr "E328: Menuo nur ekzistas en alia reĝimo"
|
||||
msgid "E329: No menu \"%s\""
|
||||
msgstr "E329: Neniu menuo \"%s\""
|
||||
|
||||
#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
|
||||
msgid "E792: Empty menu name"
|
||||
msgstr "E792: Malplena nomo de menuo"
|
||||
|
||||
@@ -3863,8 +3833,6 @@ msgstr "E331: Aldono de menueroj direkte al menuzono estas malpermesita"
|
||||
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
||||
msgstr "E332: Disigilo ne rajtas esti ero de vojo de menuo"
|
||||
|
||||
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
||||
#. Highlight title
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Menus ---"
|
||||
@@ -3875,6 +3843,10 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Tear off this menu"
|
||||
msgstr "Disigi tiun menuon"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
||||
msgstr "E335: Menuo ne estas difinita por reĝimo %s"
|
||||
|
||||
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
||||
msgstr "E333: Vojo de menuo devas konduki al menuero"
|
||||
|
||||
@@ -3882,10 +3854,6 @@ msgstr "E333: Vojo de menuo devas konduki al menuero"
|
||||
msgid "E334: Menu not found: %s"
|
||||
msgstr "E334: Menuo netrovita: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
||||
msgstr "E335: Menuo ne estas difinita por reĝimo %s"
|
||||
|
||||
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
||||
msgstr "E336: Vojo de menuo devas konduki al sub-menuo"
|
||||
|
||||
@@ -3957,7 +3925,6 @@ msgstr "Dialogujo de dosiera konservo"
|
||||
msgid "Open File dialog"
|
||||
msgstr "Dialogujo de dosiera malfermo"
|
||||
|
||||
#. TODO: non-GUI file selector here
|
||||
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
||||
msgstr "E338: Bedaŭrinde ne estas dosierfoliumilo en konzola reĝimo"
|
||||
|
||||
@@ -4125,7 +4092,9 @@ msgid "E663: At end of changelist"
|
||||
msgstr "E663: Ĉe fino de ŝanĝlisto"
|
||||
|
||||
msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
|
||||
msgstr "Tajpu :qa! kaj premu <Enenklavon> por forlasi ĉiujn ŝanĝojn kaj eliri el Vim"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tajpu :qa! kaj premu <Enenklavon> por forlasi ĉiujn ŝanĝojn kaj eliri el "
|
||||
"Vim"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "1 line %sed 1 time"
|
||||
@@ -4157,7 +4126,6 @@ msgstr "%ld linioj krommarĝenitaj "
|
||||
msgid "E748: No previously used register"
|
||||
msgstr "E748: Neniu reĝistro antaŭe uzata"
|
||||
|
||||
#. must display the prompt
|
||||
msgid "cannot yank; delete anyway"
|
||||
msgstr "ne eblas kopii; tamen forviŝi"
|
||||
|
||||
@@ -4172,25 +4140,30 @@ msgstr "%ld linioj ŝanĝitaj"
|
||||
msgid "freeing %ld lines"
|
||||
msgstr "malokupas %ld liniojn"
|
||||
|
||||
msgid "block of 1 line yanked"
|
||||
msgstr "bloko de 1 linio kopiita"
|
||||
|
||||
msgid "1 line yanked"
|
||||
msgstr "1 linio kopiita"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " into \"%c"
|
||||
msgstr " en \"%c"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "block of %ld lines yanked"
|
||||
msgstr "bloko de %ld linioj kopiita"
|
||||
msgid "block of 1 line yanked%s"
|
||||
msgstr "bloko de 1 linio kopiita%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ld lines yanked"
|
||||
msgstr "%ld linioj kopiitaj"
|
||||
msgid "1 line yanked%s"
|
||||
msgstr "1 linio kopiita%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "block of %ld lines yanked%s"
|
||||
msgstr "bloko de %ld linioj kopiita%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ld lines yanked%s"
|
||||
msgstr "%ld linioj kopiitaj%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E353: Nothing in register %s"
|
||||
msgstr "E353: Nenio en reĝistro %s"
|
||||
|
||||
#. Highlight title
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Registers ---"
|
||||
@@ -4251,9 +4224,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "(+%ld for BOM)"
|
||||
msgstr "(+%ld por BOM)"
|
||||
|
||||
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
||||
msgstr "%<%f%h%m%=Folio %N"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for flying Vim"
|
||||
msgstr "Dankon pro flugi per Vim"
|
||||
|
||||
@@ -4361,6 +4331,9 @@ msgstr "E541: tro da elementoj"
|
||||
msgid "E542: unbalanced groups"
|
||||
msgstr "E542: misekvilibraj grupoj"
|
||||
|
||||
msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
|
||||
msgstr "E946: Ne eblas igi modifebla terminalon kun aktiva tasko"
|
||||
|
||||
msgid "E590: A preview window already exists"
|
||||
msgstr "E590: Antaŭvida fenestro jam ekzistas"
|
||||
|
||||
@@ -4379,9 +4352,6 @@ msgstr "E594: Bezonas almenaŭ %d kolumnojn"
|
||||
msgid "E355: Unknown option: %s"
|
||||
msgstr "E355: Nekonata opcio: %s"
|
||||
|
||||
#. There's another character after zeros or the string
|
||||
#. * is empty. In both cases, we are trying to set a
|
||||
#. * num option using a string.
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
||||
msgstr "E521: Nombro bezonata: &%s = '%s'"
|
||||
@@ -4454,7 +4424,6 @@ msgstr "ne eblas ŝanĝi reĝimon de konzolo?!\n"
|
||||
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
||||
msgstr "mch_get_shellsize: ne estas konzolo??\n"
|
||||
|
||||
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
||||
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
||||
msgstr "E360: Ne eblas plenumi ŝelon kun opcio -f"
|
||||
|
||||
@@ -4680,7 +4649,6 @@ msgstr "E376: Nevalida %%%c en prefikso de formata ĉeno"
|
||||
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
||||
msgstr "E377: Nevalida %%%c en formata ĉeno"
|
||||
|
||||
#. nothing found
|
||||
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
||||
msgstr "E378: 'errorformat' enhavas neniun ŝablonon"
|
||||
|
||||
@@ -4719,9 +4687,6 @@ msgstr "E381: Ĉe la supro de stako de rapidriparo"
|
||||
msgid "No entries"
|
||||
msgstr "Neniu ano"
|
||||
|
||||
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
||||
msgstr "E382: Ne eblas skribi, opcio 'buftype' estas ŝaltita"
|
||||
|
||||
msgid "Error file"
|
||||
msgstr "Erara Dosiero"
|
||||
|
||||
@@ -4869,7 +4834,6 @@ msgstr "E867: (NFA) Nekonata operatoro '\\z%c'"
|
||||
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
|
||||
msgstr "E867: (NFA) Nekonata operatoro '\\%%%c'"
|
||||
|
||||
#. should never happen
|
||||
msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
|
||||
msgstr "E868: Eraro dum prekomputado de NFA kun ekvivalentoklaso!"
|
||||
|
||||
@@ -4880,13 +4844,11 @@ msgstr "E869: (NFA) Nekonata operatoro '\\@%c'"
|
||||
msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
|
||||
msgstr "E870: (NFS-regulesprimo) Eraro dum legado de limoj de ripeto"
|
||||
|
||||
#. Can't have a multi follow a multi.
|
||||
msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E871: (NFA-regulesprimo) Ne povas havi mult-selekton tuj post alia mult-"
|
||||
"selekto!"
|
||||
|
||||
#. Too many `('
|
||||
msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
|
||||
msgstr "E872: (NFA-regulesprimo) tro da '('"
|
||||
|
||||
@@ -4907,7 +4869,7 @@ msgstr ""
|
||||
"statoj en la staplo"
|
||||
|
||||
msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
|
||||
msgstr "E876: (NFA-regulesprimo) ne sufiĉa spaco por enmomorigi la tutan NFA "
|
||||
msgstr "E876: (NFA-regulesprimo) ne sufiĉa spaco por enmemorigi la tutan NFA "
|
||||
|
||||
msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
|
||||
msgstr "E878: (NFA) Ne povis asigni memoron por traigi branĉojn!"
|
||||
@@ -4994,7 +4956,6 @@ msgstr "E386: Atendis '?' aŭ '/' malantaŭ ';'"
|
||||
msgid " (includes previously listed match)"
|
||||
msgstr " (enhavas antaŭe listigitajn kongruojn)"
|
||||
|
||||
#. cursor at status line
|
||||
msgid "--- Included files "
|
||||
msgstr "--- Inkluzivitaj dosieroj "
|
||||
|
||||
@@ -5071,8 +5032,6 @@ msgstr "Bedaŭrinde ne estas sugestoj"
|
||||
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
||||
msgstr "Bedaŭrinde estas nur %ld sugestoj"
|
||||
|
||||
#. for when 'cmdheight' > 1
|
||||
#. avoid more prompt
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
||||
msgstr "Anstataŭigi \"%.*s\" per:"
|
||||
@@ -5354,10 +5313,6 @@ msgstr "Densigis %d de %d nodoj; %d (%d%%) restantaj"
|
||||
msgid "Reading back spell file..."
|
||||
msgstr "Relegas la dosieron de literumo..."
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
|
||||
#. * the soundfold trie.
|
||||
#.
|
||||
msgid "Performing soundfolding..."
|
||||
msgstr "Fonetika analizado..."
|
||||
|
||||
@@ -5412,8 +5367,6 @@ msgstr "Vorto '%.*s' aldonita al %s"
|
||||
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
||||
msgstr "E763: Signoj de vorto malsamas tra literumaj dosieroj"
|
||||
|
||||
#. This should have been checked when generating the .spl
|
||||
#. * file.
|
||||
msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
||||
msgstr "E783: ripetita signo en rikordo MAP"
|
||||
|
||||
@@ -5443,7 +5396,8 @@ msgid "syntax spell notoplevel"
|
||||
msgstr "sen literumado en teksto sen sintaksa grupo"
|
||||
|
||||
msgid "syntax spell default"
|
||||
msgstr "literumado en teksto sen sintaksa grupo, nur se ne estas @Spell aŭ @NoSpell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"literumado en teksto sen sintaksa grupo, nur se ne estas @Spell aŭ @NoSpell"
|
||||
|
||||
msgid "syntax iskeyword "
|
||||
msgstr "sintakso iskeyword "
|
||||
@@ -5680,7 +5634,6 @@ msgstr "E428: Ne eblas iri preter lastan kongruan etikedon"
|
||||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "La dosiero \"%s\" ne ekzistas"
|
||||
|
||||
#. Give an indication of the number of matching tags
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tag %d of %d%s"
|
||||
msgstr "etikedo %d de %d%s"
|
||||
@@ -5695,7 +5648,6 @@ msgstr " Uzo de etikedo kun malsama uskleco!"
|
||||
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "E429: Dosiero \"%s\" ne ekzistas"
|
||||
|
||||
#. Highlight title
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" # TO tag FROM line in file/text"
|
||||
@@ -5726,7 +5678,6 @@ msgstr "Antaŭ bajto %ld"
|
||||
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
||||
msgstr "E432: Etikeda dosiero ne estas ordigita: %s"
|
||||
|
||||
#. never opened any tags file
|
||||
msgid "E433: No tags file"
|
||||
msgstr "E433: Neniu etikeda dosiero"
|
||||
|
||||
@@ -5762,7 +5713,6 @@ msgstr "E436: Neniu rikordo \"%s\" en termcap"
|
||||
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
||||
msgstr "E437: kapablo de terminalo \"cm\" bezonata"
|
||||
|
||||
#. Highlight title
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Terminal keys ---"
|
||||
@@ -5773,6 +5723,21 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt"
|
||||
msgstr "Ne povas malfermi $VIMRUNTIME/rgb.txt"
|
||||
|
||||
msgid "Terminal"
|
||||
msgstr "Terminalo"
|
||||
|
||||
msgid "Terminal-finished"
|
||||
msgstr "Terminalo-finiĝis"
|
||||
|
||||
msgid "active"
|
||||
msgstr "aktiva"
|
||||
|
||||
msgid "running"
|
||||
msgstr "ruliĝas"
|
||||
|
||||
msgid "finished"
|
||||
msgstr "finiĝis"
|
||||
|
||||
msgid "new shell started\n"
|
||||
msgstr "nova ŝelo lanĉita\n"
|
||||
|
||||
@@ -5782,12 +5747,9 @@ msgstr "Vim: Eraro dum legado de eniro, elironta...\n"
|
||||
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||||
msgstr "Uzis CUT_BUFFER0 anstataŭ malplenan apartigon"
|
||||
|
||||
#. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the
|
||||
#. * file in a way it becomes shorter.
|
||||
msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
|
||||
msgstr "E881: Nombro de linioj ŝanĝiĝis neatendite"
|
||||
|
||||
#. must display the prompt
|
||||
msgid "No undo possible; continue anyway"
|
||||
msgstr "Malfaro neebla; tamen daŭrigi"
|
||||
|
||||
@@ -6421,7 +6383,6 @@ msgstr "Kompari per Vim"
|
||||
msgid "Edit with &Vim"
|
||||
msgstr "Redakti per &Vim"
|
||||
|
||||
#. Now concatenate
|
||||
msgid "Edit with existing Vim - "
|
||||
msgstr "Redakti per ekzistanta Vim - "
|
||||
|
||||
@@ -6440,10 +6401,6 @@ msgstr "Serĉvojo estas tro longa!"
|
||||
msgid "--No lines in buffer--"
|
||||
msgstr "--Neniu linio en bufro--"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * The error messages that can be shared are included here.
|
||||
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
||||
#.
|
||||
msgid "E470: Command aborted"
|
||||
msgstr "E470: komando ĉesigita"
|
||||
|
||||
@@ -6629,12 +6586,6 @@ msgstr "E484: Ne eblas malfermi dosieron %s"
|
||||
msgid "E485: Can't read file %s"
|
||||
msgstr "E485: Ne eblas legi dosieron %s"
|
||||
|
||||
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
||||
msgstr "E37: Neniu skribo de post lasta ŝanĝo (aldonu ! por transpasi)"
|
||||
|
||||
msgid "E37: No write since last change"
|
||||
msgstr "E37: Neniu skribo de post lasta ŝanĝo"
|
||||
|
||||
msgid "E38: Null argument"
|
||||
msgstr "E38: Nula argumento"
|
||||
|
||||
@@ -6914,7 +6865,6 @@ msgstr "konstruilo de listo ne akceptas ŝlosilvortajn argumentojn"
|
||||
msgid "list index out of range"
|
||||
msgstr "indekso de listo ekster limoj"
|
||||
|
||||
#. No more suitable format specifications in python-2.3
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "internal error: failed to get vim list item %d"
|
||||
msgstr "interna eraro: obteno de vim-a listero %d malsukcesis"
|
||||
|
@@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# Finnish translation for Vim.
|
||||
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# 2007-2016, Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>
|
||||
# 2007-2018, Flammie Pirinen <flammie@iki.fi>
|
||||
#
|
||||
# Jargonia ei ole yritetty suotta kotoperäistää missä teknisempi lainasanasto
|
||||
# tulee paremmin kyseeseen.
|
||||
@@ -277,6 +277,9 @@ msgstr "E83: Puskuria ei voitu varata, käytetään toista..."
|
||||
#~ msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use"
|
||||
#~ msgstr "E934: Ei voida hypätä puskuriin jolla ei ole nimeä"
|
||||
|
||||
msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use"
|
||||
msgstr "E937: Ei voida poistaa puskuria joka on käytössä"
|
||||
|
||||
msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
||||
msgstr "E515: Puskureita ei vapautettu"
|
||||
|
||||
@@ -313,7 +316,6 @@ msgstr "E90: Ei voi vapauttaa viimeistä puskuria"
|
||||
msgid "E84: No modified buffer found"
|
||||
msgstr "E84: Ei muokattuja puskureita"
|
||||
|
||||
#. back where we started, didn't find anything.
|
||||
msgid "E85: There is no listed buffer"
|
||||
msgstr "E85: Luetteloitua puskuria ei ole"
|
||||
|
||||
@@ -390,7 +392,6 @@ msgstr "1 rivi --%d %%--"
|
||||
msgid "[No Name]"
|
||||
msgstr "[Nimetön]"
|
||||
|
||||
#. must be a help buffer
|
||||
msgid "help"
|
||||
msgstr "ohje"
|
||||
|
||||
@@ -411,6 +412,9 @@ msgstr "Loppu"
|
||||
msgid "Top"
|
||||
msgstr "Alku"
|
||||
|
||||
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
||||
msgstr "E382: Ei voi kirjoittaa, buftype asetettu"
|
||||
|
||||
msgid "[Scratch]"
|
||||
msgstr "[Raapust]"
|
||||
|
||||
@@ -495,7 +499,6 @@ msgstr "E791: Tyhjä keymap-kenttä"
|
||||
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
||||
msgstr " Avainsanatäydennys (^N^P)"
|
||||
|
||||
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
||||
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||||
msgstr " ^X-tila (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||||
|
||||
@@ -567,13 +570,12 @@ msgstr "Luetaan: %s"
|
||||
msgid "Scanning tags."
|
||||
msgstr "Luetaan tägejä."
|
||||
|
||||
msgid "match in file"
|
||||
msgstr "täsmäys tiedostossa"
|
||||
|
||||
msgid " Adding"
|
||||
msgstr " Lisätään"
|
||||
|
||||
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
||||
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
||||
#. * longer needed. -- Acevedo.
|
||||
#.
|
||||
msgid "-- Searching..."
|
||||
msgstr "-- Haetaan..."
|
||||
|
||||
@@ -1346,6 +1348,10 @@ msgstr "E737: Avain on jo olemassa: %s"
|
||||
#~ msgid "tv_clear() argument"
|
||||
#~ msgstr "filter()-argumentti"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
|
||||
msgstr "E940: Muuttujaa %s ei voi lukita tai avata"
|
||||
|
||||
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
||||
msgstr "E743: muuttujassa liian monta tasoa lukituksen käsittelyyn"
|
||||
|
||||
@@ -1418,6 +1424,156 @@ msgstr "E907: Käytettiin erikoisarvoa Floattina"
|
||||
msgid "E808: Number or Float required"
|
||||
msgstr "E808: Number tai Float vaaditaan"
|
||||
|
||||
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
||||
msgstr "Siirrytään vianetsintätilaan, kirjoita cont jatkaaksesi."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %ld: %s"
|
||||
msgstr "rivi %ld: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cmd: %s"
|
||||
msgstr "kmnt: %s"
|
||||
|
||||
msgid "frame is zero"
|
||||
msgstr "kehys on nolla"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame at highest level: %d"
|
||||
msgstr "kehys ylimmällä tasolla: %d"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
||||
msgstr "Katkaisukohta %s%s rivillä %ld"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
||||
msgstr "E161: Katkaisukohta puuttuu: %s"
|
||||
|
||||
msgid "No breakpoints defined"
|
||||
msgstr "Ei katkaisukohtia"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%3d %s %s line %ld"
|
||||
msgstr "%3d %s %s rivi %ld"
|
||||
|
||||
msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
|
||||
msgstr "E750: Aloita käskyllä :profile start {fname}"
|
||||
|
||||
msgid "Save As"
|
||||
msgstr "Tallenna nimellä"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
||||
msgstr "Tallennetaanko muutokset tiedostoon %s?"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
|
||||
msgstr "E947: Komento on vielä käynnissä puskurissa \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
||||
msgstr "E162: Muutoksia ei ole kirjoitettu puskurin %s viime muutoksen jälkeen"
|
||||
|
||||
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
||||
msgstr "Varoitus: Puskuri vaihtui odottamatta (tarkista autocommands)"
|
||||
|
||||
msgid "E163: There is only one file to edit"
|
||||
msgstr "E163: Vain yksi tiedosto muokattavana"
|
||||
|
||||
msgid "E164: Cannot go before first file"
|
||||
msgstr "E164: Ensimmäisen tiedoston ohi ei voi mennä"
|
||||
|
||||
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
||||
msgstr "E165: Viimeisen tiedoston ohi ei voi mennä"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
||||
msgstr "E666: kääntäjää ei tueta: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
||||
msgstr "Etsitään ilmausta %s kohteesta %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Searching for \"%s\""
|
||||
msgstr "Etsitään ilmausta %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "not found in '%s': \"%s\""
|
||||
msgstr "'%s' ei löydy kohteesta: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
|
||||
msgstr "W20: Vaadittu python-versio 2.x ei ole tuettu. Ohitetaan: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
|
||||
msgstr "W21: Vaadittu python-versio 3.x ei ole tuettu. Ohitetaan: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Source Vim script"
|
||||
msgstr "Lataa vim-skripti"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
||||
msgstr "Hakemistoa ei voi ladata: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not source \"%s\""
|
||||
msgstr "ei voitu ladata %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
||||
msgstr "rivi %ld: ei voitu ladata %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "sourcing \"%s\""
|
||||
msgstr "ladataan %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
||||
msgstr "rivi %ld: ladataan %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "finished sourcing %s"
|
||||
msgstr "ladattu %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "continuing in %s"
|
||||
msgstr "jatkaa kohdassa %s"
|
||||
|
||||
msgid "modeline"
|
||||
msgstr "mode-rivi"
|
||||
|
||||
msgid "--cmd argument"
|
||||
msgstr "--cmd-argumentti"
|
||||
|
||||
msgid "-c argument"
|
||||
msgstr "-c-argumentti"
|
||||
|
||||
msgid "environment variable"
|
||||
msgstr "ympäristömuuttuja"
|
||||
|
||||
msgid "error handler"
|
||||
msgstr "virhekäsittelin"
|
||||
|
||||
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
||||
msgstr "W15: Varoitus: Väärä rivierotin, ^M saattaa puuttua"
|
||||
|
||||
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
||||
msgstr "E167: :scriptencoding ladatun tiedoston ulkopuolella"
|
||||
|
||||
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
||||
msgstr "E168: :finish ladatun tiedoston ulkopuolella"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
||||
msgstr "Käytössä oleva %skieli: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
||||
msgstr "E197: Kieleksi ei voitu asettaa kieltä %s"
|
||||
|
||||
# puhutaan merkin ulkoasusta snprintf(..., c, c, c, c)
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
||||
@@ -1545,7 +1701,7 @@ msgstr " 1 rivillä"
|
||||
#~ msgid " on %<PRId64> lines"
|
||||
#~ msgstr " %ld rivillä"
|
||||
|
||||
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
||||
msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
|
||||
msgstr "E147: :globalia ei voi suorittaa rekursiivisesti"
|
||||
|
||||
msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
||||
@@ -1574,6 +1730,10 @@ msgstr "E149: ei löydy ohjetta kohteelle %s"
|
||||
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "ohjetiedostoa %s ei löydy"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E151: No match: %s"
|
||||
msgstr "E151: Ei täsmää: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
||||
msgstr "E152: Ei voi avata tiedostoa %s kirjoittamista varten"
|
||||
@@ -1926,7 +2086,6 @@ msgstr "E189: %s on jo olemassa (lisää komentoon ! ohittaaksesi)"
|
||||
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
||||
msgstr "E190: Tiedostoa %s ei voitu avata kirjoittamista varten"
|
||||
|
||||
#. set mark
|
||||
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
||||
msgstr "E191: Argumentin eteen- tai taaksepäin lainaukseen pitää olla kirjain"
|
||||
|
||||
@@ -1979,7 +2138,6 @@ msgstr "Poikkeus poistettu: %s"
|
||||
#~ msgid "%s, line %<PRId64>"
|
||||
#~ msgstr "%s, rivi %ld"
|
||||
|
||||
#. always scroll up, don't overwrite
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Exception caught: %s"
|
||||
msgstr "Poikkeus otettu kiinni: %s"
|
||||
@@ -2005,7 +2163,6 @@ msgstr "Virhe ja keskeytys"
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Virhe"
|
||||
|
||||
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
||||
msgid "Interrupt"
|
||||
msgstr "Keskeytys"
|
||||
|
||||
@@ -2048,15 +2205,12 @@ msgstr "E601: liian monta tasoa :try-komennossa"
|
||||
msgid "E603: :catch without :try"
|
||||
msgstr "E603: :catch ilman komentoa :try"
|
||||
|
||||
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
||||
#. * Just parse.
|
||||
msgid "E604: :catch after :finally"
|
||||
msgstr "E604: :catch ilman komentoa :finally"
|
||||
|
||||
msgid "E606: :finally without :try"
|
||||
msgstr "E606: :finally ilman komentoa :try"
|
||||
|
||||
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
||||
msgid "E607: multiple :finally"
|
||||
msgstr "E607: :finally monta kertaa"
|
||||
|
||||
@@ -2147,7 +2301,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
||||
msgstr "E201: *ReadPre-autocommand-komennot eivät saa muuttaa puskuria"
|
||||
|
||||
#. Re-opening the original file failed!
|
||||
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
||||
msgstr "E202: Muunnos teki tiedostosta lukukelvottoman."
|
||||
|
||||
@@ -2469,7 +2622,6 @@ msgstr "E216: Eventtiä ei ole: %s"
|
||||
msgid "E216: No such group or event: %s"
|
||||
msgstr "E216: Ryhmää tai eventtiä ei ole: %s"
|
||||
|
||||
#. Highlight title
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Auto-Commands ---"
|
||||
@@ -3113,7 +3265,6 @@ msgstr "E261: cscope-yhteys %s puuttuu"
|
||||
msgid "cscope connection %s closed"
|
||||
msgstr "cscope-yhteys %s on katkaistu"
|
||||
|
||||
#. should not reach here
|
||||
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
||||
msgstr "E570: kriittinen virhe cs_manage_matches-funktiossa"
|
||||
|
||||
@@ -3176,7 +3327,6 @@ msgstr "Vim: Varoitus: Tuloste ei mene terminaalille\n"
|
||||
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
||||
msgstr "Vim: Varoitus: Syöte ei tule terminaalilta\n"
|
||||
|
||||
#. just in case..
|
||||
msgid "pre-vimrc command line"
|
||||
msgstr "esi-vimrc-komentorivi"
|
||||
|
||||
@@ -3394,7 +3544,6 @@ msgstr "Ei asetettuja merkkejä"
|
||||
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
||||
msgstr "E283: Mikään merkki ei täsmää ilmaukseen \"%s\""
|
||||
|
||||
#. Highlight title
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"mark line col file/text"
|
||||
@@ -3402,7 +3551,6 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"merkki rivi sarake tiedosto/teksti"
|
||||
|
||||
#. Highlight title
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" jump line col file/text"
|
||||
@@ -3410,7 +3558,6 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"hyppy rivi sarake tiedosto/teksti"
|
||||
|
||||
#. Highlight title
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"change line col text"
|
||||
@@ -3445,7 +3592,6 @@ msgstr "E298: Lohko 1:tä ei saatu?"
|
||||
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
||||
msgstr "E298: Lohko 2:ta ei saatu?"
|
||||
|
||||
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
||||
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
||||
msgstr "E301: Hups, swap-tiedosto hävisi!"
|
||||
|
||||
@@ -3585,7 +3731,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Voit poistaa .swp-tiedosto nyt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. use msg() to start the scrolling properly
|
||||
msgid "Swap files found:"
|
||||
msgstr "Swap-tiedostoja löytyi:"
|
||||
|
||||
@@ -3751,8 +3896,6 @@ msgstr "Avattaessa tiedostoa "
|
||||
msgid " NEWER than swap file!\n"
|
||||
msgstr " joka on UUDEMPI kuin swap-tiedosto!\n"
|
||||
|
||||
#. Some of these messages are long to allow translation to
|
||||
#. * other languages.
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
|
||||
@@ -3859,7 +4002,6 @@ msgstr "E328: Valikko on olemassa vain toisessa tilassa"
|
||||
msgid "E329: No menu \"%s\""
|
||||
msgstr "E329: Ei valikkoa %s"
|
||||
|
||||
#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
|
||||
msgid "E792: Empty menu name"
|
||||
msgstr "E792: tyhjä valikkonimi"
|
||||
|
||||
@@ -3872,8 +4014,6 @@ msgstr "E331: Valikkokohtia ei saa lisätä suoraan valikkopalkkiin"
|
||||
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
||||
msgstr "E332: Erotin ei voi olla valikkopolun osa"
|
||||
|
||||
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
||||
#. Highlight title
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Menus ---"
|
||||
@@ -3881,6 +4021,10 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Valikot ---"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
||||
msgstr "E335: Valikkoa ei ole määritelty %s-tilassa"
|
||||
|
||||
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
||||
msgstr "E333: Valikkopolun on johdettava valikkokohtaan"
|
||||
|
||||
@@ -4223,6 +4367,9 @@ msgstr "E541: liikaa kohteita"
|
||||
msgid "E542: unbalanced groups"
|
||||
msgstr "E542: epätasapainoisia ryhmiä"
|
||||
|
||||
msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
|
||||
msgstr "E946: Terminaalia jossa suoritetaan komentoa ei voi tehdä muokattavaksi"
|
||||
|
||||
msgid "E590: A preview window already exists"
|
||||
msgstr "E590: Esikatseluikkuna on jo olemassa"
|
||||
|
||||
@@ -4354,7 +4501,6 @@ msgstr "E376: Virheellinen %%%c muotoilumerkkijonon alussa"
|
||||
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
||||
msgstr "E377: Virheellinen %%%c muotoilumerkkijonossa"
|
||||
|
||||
#. nothing found
|
||||
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
||||
msgstr "E378: errorformatissa ei ole kuvioita"
|
||||
|
||||
@@ -4417,6 +4563,12 @@ msgstr "E369: virheellinen olio kohdassa %s%%[]"
|
||||
msgid "E769: Missing ] after %s["
|
||||
msgstr "E769: ] puuttuu merkinnän %s[ jäljestä"
|
||||
|
||||
msgid "E944: Reverse range in character class"
|
||||
msgstr "E944: Merkiluokan arvoalua on takaperin"
|
||||
|
||||
msgid "E945: Range too large in character class"
|
||||
msgstr "E945: Liian laaja valikoima merkkiluokassa"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
||||
msgstr "E53: Pariton %s%%("
|
||||
@@ -4443,6 +4595,9 @@ msgstr "E69: ] puuttuu merkinnän %s%%[ jäljestä"
|
||||
msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
||||
msgstr "E70: Tyhjä %s%%[]"
|
||||
|
||||
msgid "E65: Illegal back reference"
|
||||
msgstr "E65: Virheellinen täsmäysviittaus"
|
||||
|
||||
msgid "E339: Pattern too long"
|
||||
msgstr "E339: Liian pitkä kuvio"
|
||||
|
||||
@@ -4479,9 +4634,6 @@ msgstr "E63: väärinkäytetty \\_"
|
||||
msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
||||
msgstr "E64: %s%c jälkeen ei minkään"
|
||||
|
||||
msgid "E65: Illegal back reference"
|
||||
msgstr "E65: Virheellinen täsmäysviittaus"
|
||||
|
||||
msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
||||
msgstr "E68: Virheellinen merkki ilmauksen \\z jälkeen"
|
||||
|
||||
@@ -4587,7 +4739,6 @@ msgstr "E386: ;:n jälkeen pitää olla ? tai /"
|
||||
msgid " (includes previously listed match)"
|
||||
msgstr " (sisältää viimeksi luetellun täsmäyksen)"
|
||||
|
||||
#. cursor at status line
|
||||
msgid "--- Included files "
|
||||
msgstr "--- Sisällytetyt tiedostot "
|
||||
|
||||
@@ -4663,6 +4814,9 @@ msgstr " vanhaatiedostoa"
|
||||
msgid " FAILED"
|
||||
msgstr " EPÄONNISTUI"
|
||||
|
||||
msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
|
||||
msgstr "E797: SpellFileMissing autocommand poisti puskurin"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "System error while opening ShaDa file %s for reading: %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@@ -4841,8 +4995,6 @@ msgstr "ei ehdotuksia"
|
||||
#~ msgid "Sorry, only %<PRId64> suggestions"
|
||||
#~ msgstr "vain %ld ehdotusta"
|
||||
|
||||
#. for when 'cmdheight' > 1
|
||||
#. avoid more prompt
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
||||
msgstr "Muuta %.*s:"
|
||||
@@ -5430,7 +5582,6 @@ msgstr "E428: Ei voida edetä viimeisen täsmäävän tägin ohi"
|
||||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "Tiedostoa %s ei ole"
|
||||
|
||||
#. Give an indication of the number of matching tags
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tag %d of %d%s"
|
||||
msgstr "tägi %d/%d%s"
|
||||
@@ -5445,7 +5596,6 @@ msgstr " Tägissä eri kirjaintaso"
|
||||
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "E429: Tiedostoa %s ei ole"
|
||||
|
||||
#. Highlight title
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" # TO tag FROM line in file/text"
|
||||
@@ -5472,7 +5622,6 @@ msgstr "E431: Muotovirh tägitiedostossa %s"
|
||||
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
||||
msgstr "E432: Tägitiedosto ei ole järjestetty: %s"
|
||||
|
||||
#. never opened any tags file
|
||||
msgid "E433: No tags file"
|
||||
msgstr "E433: Ei tägitiedostoja"
|
||||
|
||||
|
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Vim(Fran<61>ais)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-07-11 23:10+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-01-12 05:16+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-10-04 23:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 23:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Dominique Pell<6C> <dominique.pelle@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
@@ -101,7 +101,6 @@ msgstr "E90: Impossible de d
|
||||
msgid "E84: No modified buffer found"
|
||||
msgstr "E84: Aucun tampon n'est modifi<66>"
|
||||
|
||||
#. back where we started, didn't find anything.
|
||||
msgid "E85: There is no listed buffer"
|
||||
msgstr "E85: Aucun tampon n'est list<73>"
|
||||
|
||||
@@ -118,6 +117,18 @@ msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E89: Le tampon %ld n'a pas <20>t<EFBFBD> enregistr<74> (ajoutez ! pour passer outre)"
|
||||
|
||||
msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
|
||||
msgstr "E948: T<>che en cours d'ex<65>cution (ajouter ! pour terminer la t<>che)"
|
||||
|
||||
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
||||
msgstr "E37: Modifications non enregistr<74>es (ajoutez ! pour passer outre)"
|
||||
|
||||
msgid "E948: Job still running"
|
||||
msgstr "E948: T<>che en cours d'ex<65>cution"
|
||||
|
||||
msgid "E37: No write since last change"
|
||||
msgstr "E37: Modifications non enregistr<74>es"
|
||||
|
||||
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
||||
msgstr "W14: Alerte : La liste des noms de fichier d<>borde"
|
||||
|
||||
@@ -184,7 +195,6 @@ msgstr "ligne %ld sur %ld --%d%%-- col "
|
||||
msgid "[No Name]"
|
||||
msgstr "[Aucun nom]"
|
||||
|
||||
#. must be a help buffer
|
||||
msgid "help"
|
||||
msgstr "aide"
|
||||
|
||||
@@ -215,6 +225,9 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"# Liste des tampons :\n"
|
||||
|
||||
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
||||
msgstr "E382: <20>criture impossible, l'option 'buftype' est activ<69>e"
|
||||
|
||||
msgid "[Scratch]"
|
||||
msgstr "[Brouillon]"
|
||||
|
||||
@@ -393,7 +406,6 @@ msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
||||
msgstr " Compl<70>tement de mot-cl<63> (^N^P)"
|
||||
|
||||
# DB - todo : Faut-il une majuscule <20> "mode" ?
|
||||
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
||||
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||||
msgstr " mode ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||||
|
||||
@@ -488,10 +500,6 @@ msgstr "correspondance dans le fichier"
|
||||
msgid " Adding"
|
||||
msgstr " Ajout"
|
||||
|
||||
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
||||
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
||||
#. * longer needed. -- Acevedo.
|
||||
#.
|
||||
msgid "-- Searching..."
|
||||
msgstr "-- Recherche en cours..."
|
||||
|
||||
@@ -522,7 +530,6 @@ msgstr "Correspondance %d sur %d"
|
||||
msgid "match %d"
|
||||
msgstr "Correspondance %d"
|
||||
|
||||
#. maximum nesting of lists and dicts
|
||||
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
||||
msgstr "E18: Caract<63>res inattendus avant '='"
|
||||
|
||||
@@ -584,8 +591,6 @@ msgstr "E690: \"in\" manquant apr
|
||||
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
||||
msgstr "E108: Variable inexistante : %s"
|
||||
|
||||
#. For historic reasons this error is not given for a list or dict.
|
||||
#. * E.g., the b: dict could be locked/unlocked.
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
|
||||
msgstr "E940: Impossible de (d<>)verrouiler la variable %s"
|
||||
@@ -771,11 +776,6 @@ msgstr "E785: complete() n'est utilisable que dans le mode Insertion"
|
||||
|
||||
# AB - Texte par d<>faut du bouton de la bo<62>te de dialogue affich<63>e par la
|
||||
# fonction confirm().
|
||||
#.
|
||||
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
||||
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
||||
#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
||||
#.
|
||||
msgid "&Ok"
|
||||
msgstr "&Ok"
|
||||
|
||||
@@ -969,7 +969,6 @@ msgstr "
|
||||
# ses droits d'acc<63>s.
|
||||
# AB - Le mot "viminfo" a <20>t<EFBFBD> retir<69> pour que le message ne d<>passe pas 80
|
||||
# caract<63>res dans le cas courant o<> %s = /home/12345678/.viminfo
|
||||
#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
||||
msgstr "E137: L'<27>criture dans le fichier %s est interdite"
|
||||
@@ -994,7 +993,6 @@ msgstr "
|
||||
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
|
||||
msgstr "E886: Impossible de renommer viminfo en %s"
|
||||
|
||||
#. Write the info:
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
||||
msgstr "# Ce fichier viminfo a <20>t<EFBFBD> g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD> par Vim %s.\n"
|
||||
@@ -1141,7 +1139,6 @@ msgstr " sur %ld lignes"
|
||||
|
||||
# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
|
||||
# AB - Ce message devrait contenir une r<>f<EFBFBD>rence <20> :vglobal.
|
||||
#. will increment global_busy to break out of the loop
|
||||
msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
|
||||
msgstr "E147: :global ne peut pas ex<65>cuter :global avec une plage"
|
||||
|
||||
@@ -1322,10 +1319,9 @@ msgstr "E750: Utilisez d'abord \":profile start {nomfichier}\""
|
||||
msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
||||
msgstr "Enregistrer \"%s\" ?"
|
||||
|
||||
# AB - Si les parenth<74>ses posent probl<62>me, il faudra remettre les guillemets
|
||||
# ci-dessus.
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "(sans titre)"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
|
||||
msgstr "E947: T<>che en cours d'ex<65>cution dans le buffer \"%s\""
|
||||
|
||||
# AB - Il faut respecter l'esprit plus que la lettre.
|
||||
# AB - Ce message est similaire au message E89.
|
||||
@@ -1471,7 +1467,8 @@ msgid "E494: Use w or w>>"
|
||||
msgstr "E494: Utilisez w ou w>>"
|
||||
|
||||
msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
|
||||
msgstr "E943: La table des commandes doit <20>tre mise <20> jour, lancez 'make cmdidxs'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E943: La table des commandes doit <20>tre mise <20> jour, lancez 'make cmdidxs'"
|
||||
|
||||
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
||||
msgstr "E319: D<>sol<6F>, cette commande n'est pas disponible dans cette version"
|
||||
@@ -1638,7 +1635,6 @@ msgstr "E189: \"%s\" existe (ajoutez ! pour passer outre)"
|
||||
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
||||
msgstr "E190: Impossible d'ouvrir \"%s\" pour y <20>crire"
|
||||
|
||||
#. set mark
|
||||
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
||||
msgstr "E191: L'argument doit <20>tre une lettre ou une (contre-)apostrophe"
|
||||
|
||||
@@ -1676,13 +1672,17 @@ msgstr "E500:
|
||||
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
||||
msgstr "E195: Impossible d'ouvrir le viminfo en lecture"
|
||||
|
||||
# AB - Si les parenth<74>ses posent probl<62>me, il faudra remettre les guillemets
|
||||
# ci-dessus.
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "(sans titre)"
|
||||
|
||||
msgid "E196: No digraphs in this version"
|
||||
msgstr "E196: Pas de digraphes dans cette version"
|
||||
|
||||
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
||||
msgstr "E608: Impossible d'<27>mettre des exceptions avec 'Vim' comme pr<70>fixe"
|
||||
|
||||
#. always scroll up, don't overwrite
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Exception thrown: %s"
|
||||
msgstr "Exception <20>mise : %s"
|
||||
@@ -1699,7 +1699,6 @@ msgstr "Exception
|
||||
msgid "%s, line %ld"
|
||||
msgstr "%s, ligne %ld"
|
||||
|
||||
#. always scroll up, don't overwrite
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Exception caught: %s"
|
||||
msgstr "Exception intercept<70>e : %s"
|
||||
@@ -1726,7 +1725,6 @@ msgstr "Erreur et interruption"
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Erreur"
|
||||
|
||||
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
||||
msgid "Interrupt"
|
||||
msgstr "Interruption"
|
||||
|
||||
@@ -1769,15 +1767,12 @@ msgstr "E601: Imbrication de :try trop importante"
|
||||
msgid "E603: :catch without :try"
|
||||
msgstr "E603: :catch sans :try"
|
||||
|
||||
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
||||
#. * Just parse.
|
||||
msgid "E604: :catch after :finally"
|
||||
msgstr "E604: :catch apr<70>s :finally"
|
||||
|
||||
msgid "E606: :finally without :try"
|
||||
msgstr "E606: :finally sans :try"
|
||||
|
||||
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
||||
msgid "E607: multiple :finally"
|
||||
msgstr "E607: Il ne peut y avoir qu'un seul :finally"
|
||||
|
||||
@@ -1878,7 +1873,6 @@ msgstr "Vim : Lecture de stdin...\n"
|
||||
msgid "Reading from stdin..."
|
||||
msgstr "Lecture de stdin..."
|
||||
|
||||
#. Re-opening the original file failed!
|
||||
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
||||
msgstr "E202: La conversion a rendu le fichier illisible !"
|
||||
|
||||
@@ -2093,9 +2087,6 @@ msgstr "[noeol]"
|
||||
msgid "[Incomplete last line]"
|
||||
msgstr "[Derni<6E>re ligne incompl<70>te]"
|
||||
|
||||
#. don't overwrite messages here
|
||||
#. must give this prompt
|
||||
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
||||
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
||||
msgstr "ALERTE : Le fichier a <20>t<EFBFBD> modifi<66> depuis que Vim l'a lu !"
|
||||
|
||||
@@ -2177,7 +2168,6 @@ msgstr "--Effac
|
||||
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
||||
msgstr "Autocommandes marqu<71>es pour auto-suppression : %s <tampon=%d>"
|
||||
|
||||
#. the group doesn't exist
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
||||
msgstr "E367: Aucun groupe \"%s\""
|
||||
@@ -2200,7 +2190,6 @@ msgstr "E216: Aucun
|
||||
msgid "E216: No such group or event: %s"
|
||||
msgstr "E216: Aucun <20>v<EFBFBD>nement ou groupe %s"
|
||||
|
||||
#. Highlight title
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Auto-Commands ---"
|
||||
@@ -2387,18 +2376,15 @@ msgstr "Rechercher :"
|
||||
msgid "Replace with:"
|
||||
msgstr "Remplacer par :"
|
||||
|
||||
#. whole word only button
|
||||
msgid "Match whole word only"
|
||||
msgstr "Mots entiers seulement"
|
||||
|
||||
#. match case button
|
||||
msgid "Match case"
|
||||
msgstr "Respecter la casse"
|
||||
|
||||
msgid "Direction"
|
||||
msgstr "Direction"
|
||||
|
||||
#. 'Up' and 'Down' buttons
|
||||
msgid "Up"
|
||||
msgstr "Haut"
|
||||
|
||||
@@ -2482,8 +2468,6 @@ msgstr "Chercher et remplacer (utilisez '\\\\' pour trouver un '\\')"
|
||||
# DB - Traduction non indispensable puisque le code indique qu'il s'agit d'un
|
||||
# param<61>trage bidon afin de s<>lectionner un r<>pertoire plut<75>t qu'un
|
||||
# fichier.
|
||||
#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
|
||||
#. * file name that won't be used.
|
||||
msgid "Not Used"
|
||||
msgstr "Non utilis<69>"
|
||||
|
||||
@@ -2564,7 +2548,6 @@ msgstr "Choisir une police - Vim"
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
msgstr "Nom :"
|
||||
|
||||
#. create toggle button
|
||||
msgid "Show size in Points"
|
||||
msgstr "Afficher la taille en Points"
|
||||
|
||||
@@ -2815,7 +2798,6 @@ msgstr "E261: Connexion cscope %s introuvable"
|
||||
msgid "cscope connection %s closed"
|
||||
msgstr "connexion cscope %s ferm<72>e"
|
||||
|
||||
#. should not reach here
|
||||
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
||||
msgstr "E570: erreur fatale dans cs_manage_matches"
|
||||
|
||||
@@ -2980,7 +2962,6 @@ msgid "not implemented yet"
|
||||
msgstr "pas encore impl<70>ment<6E>"
|
||||
|
||||
# DB - TODO : le contexte est celui d'une annulation.
|
||||
#. ???
|
||||
msgid "cannot set line(s)"
|
||||
msgstr "Impossible de remettre la/les ligne(s)"
|
||||
|
||||
@@ -3021,7 +3002,6 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'inscrire la commande de rappel : tampon/fen<65>tre en effacement"
|
||||
|
||||
#. This should never happen. Famous last word?
|
||||
msgid ""
|
||||
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
||||
"org"
|
||||
@@ -3124,7 +3104,6 @@ msgstr "Vim : Alerte : La sortie ne s'effectue pas sur un terminal\n"
|
||||
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
||||
msgstr "Vim : Alerte : L'entr<74>e ne se fait pas sur un terminal\n"
|
||||
|
||||
#. just in case..
|
||||
msgid "pre-vimrc command line"
|
||||
msgstr "ligne de commande pre-vimrc"
|
||||
|
||||
@@ -3391,6 +3370,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
||||
msgstr "-i <viminfo>\t\tUtiliser <viminfo> au lieu du viminfo habituel"
|
||||
|
||||
msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
|
||||
msgstr "--clean\t\t'nocompatible', r<>glages par d<>faut, aucun greffon ni viminfo"
|
||||
|
||||
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
||||
msgstr "-h ou --help\t\tAfficher l'aide (ce message) puis quitter"
|
||||
|
||||
@@ -3493,11 +3475,9 @@ msgstr "--windowid <HWND>\tOuvrir Vim dans un autre widget win32"
|
||||
msgid "No display"
|
||||
msgstr "Aucun display"
|
||||
|
||||
#. Failed to send, abort.
|
||||
msgid ": Send failed.\n"
|
||||
msgstr " : L'envoi a <20>chou<6F>.\n"
|
||||
|
||||
#. Let vim start normally.
|
||||
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
||||
msgstr " : L'envoi a <20>chou<6F>. Tentative d'ex<65>cution locale\n"
|
||||
|
||||
@@ -3518,7 +3498,6 @@ msgstr "Aucune marque positionn
|
||||
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
||||
msgstr "E283: Aucune marque ne correspond <20> \"%s\""
|
||||
|
||||
#. Highlight title
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"mark line col file/text"
|
||||
@@ -3526,7 +3505,6 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"marq ligne col fichier/texte"
|
||||
|
||||
#. Highlight title
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" jump line col file/text"
|
||||
@@ -3534,7 +3512,6 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" saut ligne col fichier/texte"
|
||||
|
||||
#. Highlight title
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"change line col text"
|
||||
@@ -3549,7 +3526,6 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"# Marques dans le fichier :\n"
|
||||
|
||||
#. Write the jumplist with -'
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"# Jumplist (newest first):\n"
|
||||
@@ -3621,7 +3597,6 @@ msgstr "E298: Bloc n
|
||||
msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
|
||||
msgstr "E843: Erreur lors de la mise <20> jour du fichier d'<27>change crypt<70>"
|
||||
|
||||
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
||||
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
||||
msgstr "E301: Oups, le fichier d'<27>change a disparu !"
|
||||
|
||||
@@ -3810,7 +3785,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Utilisation de la cl<63> de chiffrement du fichier d'<27>change pour le fichier "
|
||||
"texte.\n"
|
||||
|
||||
#. use msg() to start the scrolling properly
|
||||
msgid "Swap files found:"
|
||||
msgstr "Fichiers d'<27>change trouv<75>s :"
|
||||
|
||||
@@ -3980,8 +3954,6 @@ msgstr "Lors de l'ouverture du fichier \""
|
||||
msgid " NEWER than swap file!\n"
|
||||
msgstr " PLUS R<>CENT que le fichier d'<27>change !\n"
|
||||
|
||||
#. Some of these messages are long to allow translation to
|
||||
#. * other languages.
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
|
||||
@@ -4072,7 +4044,6 @@ msgstr "E328: Le menu n'existe que dans un autre mode"
|
||||
msgid "E329: No menu \"%s\""
|
||||
msgstr "E329: Aucun menu \"%s\""
|
||||
|
||||
#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
|
||||
msgid "E792: Empty menu name"
|
||||
msgstr "E792: Nom de menu vide"
|
||||
|
||||
@@ -4085,8 +4056,6 @@ msgstr "E331: Ajout d'
|
||||
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
||||
msgstr "E332: Un s<>parateur ne peut faire partie d'un chemin de menu"
|
||||
|
||||
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
||||
#. Highlight title
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Menus ---"
|
||||
@@ -4097,6 +4066,10 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Tear off this menu"
|
||||
msgstr "D<>tacher ce menu"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
||||
msgstr "E335: Le menu n'est pas d<>fini pour le mode %s"
|
||||
|
||||
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
||||
msgstr "E333: Le chemin du menu doit conduire <20> un <20>l<EFBFBD>ment de menu"
|
||||
|
||||
@@ -4104,10 +4077,6 @@ msgstr "E333: Le chemin du menu doit conduire
|
||||
msgid "E334: Menu not found: %s"
|
||||
msgstr "E334: Menu introuvable : %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
||||
msgstr "E335: Le menu n'est pas d<>fini pour le mode %s"
|
||||
|
||||
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
||||
msgstr "E336: Le chemin du menu doit conduire <20> un sous-menu"
|
||||
|
||||
@@ -4181,7 +4150,6 @@ msgstr "Enregistrer un fichier"
|
||||
msgid "Open File dialog"
|
||||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||||
|
||||
#. TODO: non-GUI file selector here
|
||||
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
||||
msgstr "E338: D<>sol<6F>, pas de s<>lecteur de fichiers en mode console"
|
||||
|
||||
@@ -4348,7 +4316,9 @@ msgid "E663: At end of changelist"
|
||||
msgstr "E663: <20> la fin de la liste des modifications"
|
||||
|
||||
msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
|
||||
msgstr "Tapez :qa! puis <Entr<74>e> pour abandonner tous les changements et quitter Vim"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tapez :qa! puis <Entr<74>e> pour abandonner tous les changements et quitter "
|
||||
"Vim"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "1 line %sed 1 time"
|
||||
@@ -4381,7 +4351,6 @@ msgid "E748: No previously used register"
|
||||
msgstr "E748: Aucun registre n'a <20>t<EFBFBD> pr<70>c<EFBFBD>demment utilis<69>"
|
||||
|
||||
# DB - Question O/N.
|
||||
#. must display the prompt
|
||||
msgid "cannot yank; delete anyway"
|
||||
msgstr "impossible de r<>aliser une copie ; effacer tout de m<>me"
|
||||
|
||||
@@ -4396,25 +4365,30 @@ msgstr "%ld lignes modifi
|
||||
msgid "freeing %ld lines"
|
||||
msgstr "lib<69>ration de %ld lignes"
|
||||
|
||||
msgid "block of 1 line yanked"
|
||||
msgstr "bloc de 1 ligne copi<70>"
|
||||
|
||||
msgid "1 line yanked"
|
||||
msgstr "1 ligne copi<70>e"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " into \"%c"
|
||||
msgstr " dans \"%c"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "block of %ld lines yanked"
|
||||
msgstr "bloc de %ld lignes copi<70>"
|
||||
msgid "block of 1 line yanked%s"
|
||||
msgstr "bloc de 1 ligne copi<70>%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ld lines yanked"
|
||||
msgstr "%ld lignes copi<70>es"
|
||||
msgid "1 line yanked%s"
|
||||
msgstr "1 ligne copi<70>e%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "block of %ld lines yanked%s"
|
||||
msgstr "bloc de %ld lignes copi<70>%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ld lines yanked%s"
|
||||
msgstr "%ld lignes copi<70>es%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E353: Nothing in register %s"
|
||||
msgstr "E353: Le registre %s est vide"
|
||||
|
||||
#. Highlight title
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Registers ---"
|
||||
@@ -4478,9 +4452,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "(+%ld for BOM)"
|
||||
msgstr "(+%ld pour le BOM)"
|
||||
|
||||
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
||||
msgstr "%<%f%h%m%=Page %N"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for flying Vim"
|
||||
msgstr "Merci d'avoir choisi Vim"
|
||||
|
||||
@@ -4591,6 +4562,9 @@ msgstr "E541: trop d'
|
||||
msgid "E542: unbalanced groups"
|
||||
msgstr "E542: parenth<74>ses non <20>quilibr<62>es"
|
||||
|
||||
msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
|
||||
msgstr "E946: terminal avec t<>che en cours d'ex<65>cution ne peut pas <20>tre modifiable"
|
||||
|
||||
msgid "E590: A preview window already exists"
|
||||
msgstr "E590: Il existe d<>j<EFBFBD> une fen<65>tre de pr<70>visualisation"
|
||||
|
||||
@@ -4609,9 +4583,6 @@ msgstr "E594: Au moins %d colonnes sont n
|
||||
msgid "E355: Unknown option: %s"
|
||||
msgstr "E355: Option inconnue : %s"
|
||||
|
||||
#. There's another character after zeros or the string
|
||||
#. * is empty. In both cases, we are trying to set a
|
||||
#. * num option using a string.
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
||||
msgstr "E521: Nombre requis : &%s = '%s'"
|
||||
@@ -4684,7 +4655,6 @@ msgstr "Impossible de modifier le mode de la console ?!\n"
|
||||
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
||||
msgstr "mch_get_shellsize : pas une console ?!\n"
|
||||
|
||||
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
||||
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
||||
msgstr "E360: Impossible d'ex<65>cuter un shell avec l'option -f"
|
||||
|
||||
@@ -4911,7 +4881,6 @@ msgstr "E376: %%%c invalide dans le pr
|
||||
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
||||
msgstr "E377: %%%c invalide dans la cha<68>ne de format"
|
||||
|
||||
#. nothing found
|
||||
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
||||
msgstr "E378: 'errorformat' ne contient aucun motif"
|
||||
|
||||
@@ -4950,9 +4919,6 @@ msgstr "E381: Au sommet de la pile quickfix"
|
||||
msgid "No entries"
|
||||
msgstr "Aucune entr<74>e"
|
||||
|
||||
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
||||
msgstr "E382: <20>criture impossible, l'option 'buftype' est activ<69>e"
|
||||
|
||||
msgid "Error file"
|
||||
msgstr "Fichier d'erreurs"
|
||||
|
||||
@@ -5099,7 +5065,6 @@ msgstr "E867: (NFA) Op
|
||||
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
|
||||
msgstr "E867: (NFA) Op<4F>rateur inconnu '\\%%%c'"
|
||||
|
||||
#. should never happen
|
||||
msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
|
||||
msgstr "E868: Erreur lors de la construction du NFA avec classe d'<27>quivalence"
|
||||
|
||||
@@ -5110,11 +5075,9 @@ msgstr "E869: (NFA) Op
|
||||
msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
|
||||
msgstr "E870: (regexp NFA) Erreur <20> la lecture des limites de r<>p<EFBFBD>tition"
|
||||
|
||||
#. Can't have a multi follow a multi.
|
||||
msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !"
|
||||
msgstr "E871: (regexp NFA) Un multi ne peut pas suivre un multi !"
|
||||
|
||||
#. Too many `('
|
||||
msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
|
||||
msgstr "E872: (regexp NFA) Trop de '('"
|
||||
|
||||
@@ -5224,7 +5187,6 @@ msgstr "E386: '?' ou '/' attendu apr
|
||||
msgid " (includes previously listed match)"
|
||||
msgstr " (inclut des correspondances list<73>es pr<70>c<EFBFBD>demment)"
|
||||
|
||||
#. cursor at status line
|
||||
msgid "--- Included files "
|
||||
msgstr "--- Fichiers inclus "
|
||||
|
||||
@@ -5301,8 +5263,6 @@ msgstr "D
|
||||
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
||||
msgstr "D<>sol<6F>, seulement %ld suggestions"
|
||||
|
||||
#. for when 'cmdheight' > 1
|
||||
#. avoid more prompt
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
||||
msgstr "Remplacer \"%.*s\" par :"
|
||||
@@ -5589,10 +5549,6 @@ msgstr "%d noeuds compress
|
||||
msgid "Reading back spell file..."
|
||||
msgstr "Relecture du fichier orthographique"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
|
||||
#. * the soundfold trie.
|
||||
#.
|
||||
msgid "Performing soundfolding..."
|
||||
msgstr "Analyse phon<6F>tique en cours..."
|
||||
|
||||
@@ -5649,8 +5605,6 @@ msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E763: Les caract<63>res de mots diff<66>rent entre les fichiers orthographiques"
|
||||
|
||||
#. This should have been checked when generating the .spl
|
||||
#. * file.
|
||||
msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
||||
msgstr "E783: caract<63>re dupliqu<71> dans l'entr<74>e MAP"
|
||||
|
||||
@@ -5680,7 +5634,9 @@ msgid "syntax spell notoplevel"
|
||||
msgstr "pas de contr<74>le orthographique dans le texte sans groupe syntaxique"
|
||||
|
||||
msgid "syntax spell default"
|
||||
msgstr "contr<EFBFBD>le orthographique dans le texte sans groupe syntaxique, sauf si @Spell/@NoSpell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"contr<74>le orthographique dans le texte sans groupe syntaxique, sauf si @Spell/"
|
||||
"@NoSpell"
|
||||
|
||||
msgid "syntax iskeyword "
|
||||
msgstr "syntaxe iskeyword "
|
||||
@@ -5921,7 +5877,6 @@ msgstr "E428: Impossible d'aller au-del
|
||||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas"
|
||||
|
||||
#. Give an indication of the number of matching tags
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tag %d of %d%s"
|
||||
msgstr "marqueur %d sur %d%s"
|
||||
@@ -5936,7 +5891,6 @@ msgstr " Utilisation d'un marqueur avec une casse diff
|
||||
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
||||
msgstr "E429: Le fichier \"%s\" n'existe pas"
|
||||
|
||||
#. Highlight title
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" # TO tag FROM line in file/text"
|
||||
@@ -5967,7 +5921,6 @@ msgstr "Avant l'octet %ld"
|
||||
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
||||
msgstr "E432: Le fichier de marqueurs %s n'est pas ordonn<6E>"
|
||||
|
||||
#. never opened any tags file
|
||||
msgid "E433: No tags file"
|
||||
msgstr "E433: Aucun fichier de marqueurs"
|
||||
|
||||
@@ -6004,7 +5957,6 @@ msgstr "E436: Aucune entr
|
||||
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
||||
msgstr "E437: capacit<69> de terminal \"cm\" requise"
|
||||
|
||||
#. Highlight title
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Terminal keys ---"
|
||||
@@ -6015,6 +5967,21 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir $VIMRUNTIME/rgb.txt"
|
||||
|
||||
msgid "Terminal"
|
||||
msgstr "Terminal"
|
||||
|
||||
msgid "Terminal-finished"
|
||||
msgstr "Terminal-fini"
|
||||
|
||||
msgid "active"
|
||||
msgstr "actif"
|
||||
|
||||
msgid "running"
|
||||
msgstr "en cours"
|
||||
|
||||
msgid "finished"
|
||||
msgstr "fini"
|
||||
|
||||
msgid "new shell started\n"
|
||||
msgstr "nouveau shell d<>marr<72>\n"
|
||||
|
||||
@@ -6025,13 +5992,10 @@ msgstr "Vim : Erreur lors de la lecture de l'entr
|
||||
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||||
msgstr "CUT_BUFFER0 utilis<69> plut<75>t qu'une s<>lection vide"
|
||||
|
||||
#. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the
|
||||
#. * file in a way it becomes shorter.
|
||||
msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
|
||||
msgstr "E881: Le nombre de lignes a <20>t<EFBFBD> chang<6E> inopin<69>ment"
|
||||
|
||||
# DB - Question O/N.
|
||||
#. must display the prompt
|
||||
msgid "No undo possible; continue anyway"
|
||||
msgstr "Annulation impossible ; continuer"
|
||||
|
||||
@@ -6680,7 +6644,6 @@ msgstr "&Comparer avec Vim"
|
||||
msgid "Edit with &Vim"
|
||||
msgstr "<22>diter dans &Vim"
|
||||
|
||||
#. Now concatenate
|
||||
msgid "Edit with existing Vim - "
|
||||
msgstr "<22>diter dans le Vim existant - "
|
||||
|
||||
@@ -6704,10 +6667,6 @@ msgstr "Le chemin est trop long !"
|
||||
msgid "--No lines in buffer--"
|
||||
msgstr "--Le tampon est vide--"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * The error messages that can be shared are included here.
|
||||
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
||||
#.
|
||||
msgid "E470: Command aborted"
|
||||
msgstr "E470: Commande annul<75>e"
|
||||
|
||||
@@ -6894,12 +6853,6 @@ msgstr "E484: Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
|
||||
msgid "E485: Can't read file %s"
|
||||
msgstr "E485: Impossible de lire le fichier %s"
|
||||
|
||||
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
||||
msgstr "E37: Modifications non enregistr<74>es (ajoutez ! pour passer outre)"
|
||||
|
||||
msgid "E37: No write since last change"
|
||||
msgstr "E37: Modifications non enregistr<74>es"
|
||||
|
||||
msgid "E38: Null argument"
|
||||
msgstr "E38: Argument null"
|
||||
|
||||
@@ -7191,7 +7144,6 @@ msgstr "le constructeur de liste n'accepte pas les arguments nomm
|
||||
msgid "list index out of range"
|
||||
msgstr "index de liste hors limites"
|
||||
|
||||
#. No more suitable format specifications in python-2.3
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "internal error: failed to get vim list item %d"
|
||||
msgstr "erreur interne : acc<63>s <20> un <20>l<EFBFBD>ment %d de liste a <20>chou<6F>"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user