mirror of
https://github.com/neovim/neovim.git
synced 2026-05-03 20:45:02 +00:00
Update runtime files.675e8d6adb--- NA: vim-patch:ffd112edc6a8 Fix missing patch number.ffd112edc6
8105 lines
199 KiB
Plaintext
8105 lines
199 KiB
Plaintext
# Catalan messages for vim.
|
|
# Copyright (C) 2003-2012 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
|
|
# This file is distributed under the Vim License.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: vim 7.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-05-26 14:21+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-06 14:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../api/private/helpers.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get option value"
|
|
msgstr "Porqueria després de l'argument d'opció"
|
|
|
|
#: ../api/private/helpers.c:204
|
|
msgid "internal error: unknown option type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../buffer.c:92
|
|
msgid "[Location List]"
|
|
msgstr "[Llista de posicions]"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:93
|
|
msgid "[Quickfix List]"
|
|
msgstr "[Llista Quickfix]"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:94
|
|
msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../buffer.c:135
|
|
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..."
|
|
|
|
#: ../buffer.c:138
|
|
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..."
|
|
|
|
# unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista
|
|
# delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers
|
|
# wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc.
|
|
#: ../buffer.c:763
|
|
msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:765
|
|
msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:767
|
|
msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:772
|
|
msgid "1 buffer unloaded"
|
|
msgstr "S'ha alliberat 1 buffer"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d buffers unloaded"
|
|
msgstr "S'han alliberat %d buffers"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:777
|
|
msgid "1 buffer deleted"
|
|
msgstr "S'ha eliminat 1 buffer"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d buffers deleted"
|
|
msgstr "S'han eliminat %d buffers"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:782
|
|
msgid "1 buffer wiped out"
|
|
msgstr "S'ha destruït 1 buffer"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d buffers wiped out"
|
|
msgstr "S'han destruït %d buffers"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:806
|
|
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:874
|
|
msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat"
|
|
|
|
#. back where we started, didn't find anything.
|
|
#: ../buffer.c:903
|
|
msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E86: Buffer %<PRId64> does not exist"
|
|
msgstr "E86: El buffer %<PRId64> no existeix"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:915
|
|
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:917
|
|
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E89: No write since last change for buffer %<PRId64> (add ! to override)"
|
|
msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %<PRId64> (afegiu ! per confirmar)"
|
|
|
|
#. wrap around (may cause duplicates)
|
|
#: ../buffer.c:1423
|
|
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E92: Buffer %<PRId64> not found"
|
|
msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %<PRId64>"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per a %s"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per a %s"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %<PRId64>"
|
|
msgstr "línia %<PRId64>"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:2233
|
|
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:2498
|
|
msgid " [Modified]"
|
|
msgstr " [Modificat]"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:2501
|
|
msgid "[Not edited]"
|
|
msgstr "[No editat]"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:2504
|
|
msgid "[New file]"
|
|
msgstr "[Fitxer nou]"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:2505
|
|
msgid "[Read errors]"
|
|
msgstr "[Errors de lectura]"
|
|
|
|
# eac només-lectura (nl)
|
|
#: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895
|
|
msgid "[RO]"
|
|
msgstr "[NL]"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807
|
|
msgid "[readonly]"
|
|
msgstr "[només lectura]"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 line --%d%%--"
|
|
msgstr "1 línia --%d%%--"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:2526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> lines --%d%%--"
|
|
msgstr "%<PRId64> línies --%d%%--"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:2530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %<PRId64> of %<PRId64> --%d%%-- col "
|
|
msgstr "línia %<PRId64> de %<PRId64> --%d%%-- col "
|
|
|
|
#: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554
|
|
msgid "[No Name]"
|
|
msgstr "[Sense nom]"
|
|
|
|
#. must be a help buffer
|
|
#: ../buffer.c:2667
|
|
msgid "help"
|
|
msgstr "ajuda"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883
|
|
msgid "[Help]"
|
|
msgstr "[Ajuda]"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887
|
|
msgid "[Preview]"
|
|
msgstr "[Vista prèvia]"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:3528
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:3528
|
|
msgid "Bot"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:3531
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Dalt"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:4244
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Buffer list:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Llista de buffers:\n"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:4289
|
|
msgid "[Scratch]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../buffer.c:4529
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Signs ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Senyals ---"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:4538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signs for %s:"
|
|
msgstr "Senyals per a %s:"
|
|
|
|
#: ../buffer.c:4543
|
|
#, c-format
|
|
msgid " line=%<PRId64> id=%d name=%s"
|
|
msgstr " línia=%<PRId64> id=%d nom=%s"
|
|
|
|
#: ../cursor_shape.c:68
|
|
msgid "E545: Missing colon"
|
|
msgstr "E545: Falta un caràcter \":\""
|
|
|
|
#: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94
|
|
msgid "E546: Illegal mode"
|
|
msgstr "E546: Mode il·legal"
|
|
|
|
#: ../cursor_shape.c:134
|
|
msgid "E548: digit expected"
|
|
msgstr "E548: S'esperava un dígit"
|
|
|
|
#: ../cursor_shape.c:138
|
|
msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
msgstr "E549: Percentatge il·legal"
|
|
|
|
#: ../diff.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E96: Can not diff more than %<PRId64> buffers"
|
|
msgstr "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %<PRId64> buffers"
|
|
|
|
#: ../diff.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
|
msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap"
|
|
|
|
#: ../diff.c:755
|
|
msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
msgstr "E97: No s'han pogut mostrar les diferències"
|
|
|
|
#: ../diff.c:966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E816: Cannot read patch output"
|
|
msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff"
|
|
|
|
#: ../diff.c:1220
|
|
msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff"
|
|
|
|
#: ../diff.c:2081
|
|
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff"
|
|
|
|
#: ../diff.c:2100
|
|
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
|
msgstr "E793: No hi ha cap altre buffer en mode diff que sigui modificable"
|
|
|
|
#: ../diff.c:2102
|
|
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff"
|
|
|
|
#: ../diff.c:2112
|
|
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff"
|
|
|
|
#: ../diff.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\""
|
|
|
|
#: ../diff.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff"
|
|
|
|
#: ../diff.c:2193
|
|
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
|
msgstr "E787: El buffer ha canviat inesperadament"
|
|
|
|
#: ../digraph.c:1598
|
|
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf"
|
|
|
|
#: ../digraph.c:1760
|
|
msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles"
|
|
|
|
# traducció de «sourced file». eac
|
|
#: ../digraph.c:1785
|
|
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers"
|
|
|
|
#: ../digraph.c:1821
|
|
msgid "E791: Empty keymap entry"
|
|
msgstr "E791: Entrada al mapa de tecles no conté res"
|
|
|
|
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
#: ../edit.c:82
|
|
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
msgstr " Compleció de paraules clau (^N^P)"
|
|
|
|
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
#: ../edit.c:83
|
|
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
msgstr " Mode ^X (^]^D^E^F^|^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
|
|
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
#: ../edit.c:85
|
|
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
msgstr " Compleció de línies senceres (^L^N^P)"
|
|
|
|
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
#: ../edit.c:86
|
|
msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
msgstr " Compleció de noms de fitxer (^F^N^P)"
|
|
|
|
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
#: ../edit.c:87
|
|
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
msgstr " Compleció d'etiquetes (^]^N^P)"
|
|
|
|
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
#: ../edit.c:88
|
|
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
msgstr " Compleció d'ubicacions (^N^P)"
|
|
|
|
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
#: ../edit.c:89
|
|
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
msgstr " Compleció de definicions (^D^N^P)"
|
|
|
|
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
#: ../edit.c:91
|
|
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
msgstr " Compleció de paraules de diccionari (^K^N^P)"
|
|
|
|
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
#: ../edit.c:92
|
|
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
msgstr " Compleció de sinònims (^T^N^P)"
|
|
|
|
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
#: ../edit.c:93
|
|
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
msgstr " Compleció d'ordres (^V^N^P)"
|
|
|
|
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
#: ../edit.c:94
|
|
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
msgstr " Compleció definida per l'usuari (^U^N^P)"
|
|
|
|
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
#: ../edit.c:95
|
|
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
msgstr " Omni-compleció (^O^N^P)"
|
|
|
|
#: ../edit.c:96
|
|
msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
|
|
msgstr "Suggeriment ortogràfic (s^N^P)"
|
|
|
|
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
#: ../edit.c:97
|
|
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)"
|
|
|
|
#: ../edit.c:100
|
|
msgid "Hit end of paragraph"
|
|
msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf"
|
|
|
|
#: ../edit.c:101
|
|
msgid "E839: Completion function changed window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../edit.c:102
|
|
msgid "E840: Completion function deleted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../edit.c:1847
|
|
msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida"
|
|
|
|
#: ../edit.c:1848
|
|
msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida"
|
|
|
|
#: ../edit.c:2655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
msgstr "S'està examinant el diccionari: %s"
|
|
|
|
#: ../edit.c:3079
|
|
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)"
|
|
|
|
#: ../edit.c:3081
|
|
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)"
|
|
|
|
#: ../edit.c:3587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %s"
|
|
msgstr "Examinant: %s"
|
|
|
|
#: ../edit.c:3614
|
|
msgid "Scanning tags."
|
|
msgstr "Examinant les etiquetes."
|
|
|
|
#: ../edit.c:4519
|
|
msgid " Adding"
|
|
msgstr " Afegint"
|
|
|
|
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
#. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
#.
|
|
#: ../edit.c:4562
|
|
msgid "-- Searching..."
|
|
msgstr "-- Cercant..."
|
|
|
|
#: ../edit.c:4618
|
|
msgid "Back at original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: ../edit.c:4621
|
|
msgid "Word from other line"
|
|
msgstr "Paraula d'una altra línia"
|
|
|
|
#: ../edit.c:4624
|
|
msgid "The only match"
|
|
msgstr "L'única coincidència"
|
|
|
|
#: ../edit.c:4680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "match %d of %d"
|
|
msgstr "coincidència %d de %d"
|
|
|
|
#: ../edit.c:4684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "match %d"
|
|
msgstr "coincidència %d"
|
|
|
|
#: ../eval.c:137
|
|
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
msgstr "E18: Caràcters inesperats :let"
|
|
|
|
#: ../eval.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E684: list index out of range: %<PRId64>"
|
|
msgstr "E684: índex de llista fora d'abast: %<PRId64>"
|
|
|
|
#: ../eval.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
msgstr "E121: Variable no definida: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:140
|
|
msgid "E111: Missing ']'"
|
|
msgstr "E111: Falta un ']'"
|
|
|
|
#: ../eval.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
msgstr "E686: L'argument de %s ha de ser una llista"
|
|
|
|
#: ../eval.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
|
msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser una llista o un diccionari"
|
|
|
|
#: ../eval.c:144
|
|
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
msgstr "E713: Els diccionaris no admeten claus buides"
|
|
|
|
#: ../eval.c:145
|
|
msgid "E714: List required"
|
|
msgstr "E714: Es requereix una llista"
|
|
|
|
#: ../eval.c:146
|
|
msgid "E715: Dictionary required"
|
|
msgstr "E715: Es requereix un diccionari"
|
|
|
|
#: ../eval.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
msgstr "E118: Massa arguments per a la funció: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E716: La clau no existeix al diccionari: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la"
|
|
|
|
#: ../eval.c:151
|
|
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
msgstr "E717: Ja existeix l'entrada al diccionari"
|
|
|
|
#: ../eval.c:152
|
|
msgid "E718: Funcref required"
|
|
msgstr "E718: Es requereix una referència de funció"
|
|
|
|
#: ../eval.c:153
|
|
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
|
msgstr "E719: No es pot usar [:] amb un diccionari"
|
|
|
|
#: ../eval.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
msgstr "E734: Tipus de variable incorrecte per a %s="
|
|
|
|
#: ../eval.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
msgstr "E130: Funció desconeguda: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E806: using Float as a String"
|
|
msgstr "E730: ús d'una llista com a cadena"
|
|
|
|
#: ../eval.c:1830
|
|
msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
msgstr "E687: Hi ha menys valors objectiu que elements a la llista"
|
|
|
|
#: ../eval.c:1834
|
|
msgid "E688: More targets than List items"
|
|
msgstr "E688: Hi ha més valors objectiu que elements a la llista"
|
|
|
|
#: ../eval.c:1906
|
|
msgid "Double ; in list of variables"
|
|
msgstr "Doble ; a la llista de variables"
|
|
|
|
#: ../eval.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
msgstr "E738: No es poden llistar les variables per a %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:2391
|
|
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
|
msgstr "E689: Només admeten índexs les llistes i els diccionaris"
|
|
|
|
#: ../eval.c:2396
|
|
msgid "E708: [:] must come last"
|
|
msgstr "E708: [:] ha d'anar al final"
|
|
|
|
#: ../eval.c:2439
|
|
msgid "E709: [:] requires a List value"
|
|
msgstr "E709: [:] requereix un valor tipus llista"
|
|
|
|
#: ../eval.c:2674
|
|
msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
msgstr "E710: La llista té més elements que valors objectiu"
|
|
|
|
#: ../eval.c:2678
|
|
msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
msgstr "E711: La llista no té prou elements"
|
|
|
|
#: ../eval.c:2867
|
|
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
msgstr "E690: Falta un \"in\" després de :for"
|
|
|
|
#: ../eval.c:3063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
|
msgstr "E107: Falten claus '{}': %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:3263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../eval.c:3333
|
|
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
msgstr "E743: variable està massa imbricada per a (des)bloquejar-la"
|
|
|
|
#: ../eval.c:3630
|
|
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'"
|
|
|
|
#: ../eval.c:3893
|
|
msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
msgstr "E691: Una llista només es pot comparar amb una llista"
|
|
|
|
#: ../eval.c:3895
|
|
msgid "E692: Invalid operation for Lists"
|
|
msgstr "E692: Operació no vàlida en llistes"
|
|
|
|
#: ../eval.c:3915
|
|
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
msgstr "E735: Un diccionari només es pot comparar amb un diccionari"
|
|
|
|
#: ../eval.c:3917
|
|
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
msgstr "E736: Operació no vàlida en diccionaris"
|
|
|
|
#: ../eval.c:3932
|
|
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
|
|
msgstr ""
|
|
"E693: Una referència de funció només es pot comparar amb una referència de "
|
|
"funció"
|
|
|
|
#: ../eval.c:3934
|
|
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
msgstr "E694: Operació no vàlida per a referències de funcions"
|
|
|
|
#: ../eval.c:4277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
|
|
msgstr "E719: No es pot usar [:] amb un diccionari"
|
|
|
|
#: ../eval.c:4478
|
|
msgid "E110: Missing ')'"
|
|
msgstr "E110: Falta un ')'"
|
|
|
|
#: ../eval.c:4609
|
|
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
msgstr "E695: No es pot indexar una referència de funció"
|
|
|
|
#: ../eval.c:4839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:4855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
msgstr "E113: Opció desconeguda: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:4904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
msgstr "E114: Falten cometes: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:5020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
msgstr "E115: Falten cometes: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:5084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
msgstr "E696: Falta una coma a la llista: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:5091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
msgstr "E697: Falta un final de llista ']': %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:6475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E720: Falta un caràcter de dos punts al diccionari: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:6499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
msgstr "E721: Clau duplicada al diccionari: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../eval.c:6517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E722: Falta una coma al diccionari: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:6524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
msgstr "E723: Falta un final de diccionari '}': %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:6555
|
|
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
msgstr "E724: variable imbricada massa profundament per a mostrar-la"
|
|
|
|
#: ../eval.c:7188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
|
msgstr "E118: Massa arguments per a la funció: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:7190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
msgstr "E118: Massa arguments per a la funció: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:7377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
msgstr "E117: Funció desconeguda: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:7383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
msgstr "E119: Falten arguments per a la funció: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:7387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
msgstr "E120: Ús de <SID> en un context no vàlid: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:7391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E725: Crida a una funció dict sense diccionari: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:7453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E808: Number or Float required"
|
|
msgstr "E521: Es requereix un número després de ="
|
|
|
|
#: ../eval.c:7503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "add() argument"
|
|
msgstr "-c argument"
|
|
|
|
#: ../eval.c:7907
|
|
msgid "E699: Too many arguments"
|
|
msgstr "E699: Sobren arguments"
|
|
|
|
#: ../eval.c:8073
|
|
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
|
msgstr "E785: complete() només es pot utilitzar en el mode d'inserció"
|
|
|
|
#: ../eval.c:8156
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&D'acord"
|
|
|
|
#: ../eval.c:8676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
msgstr "E737: La clau ja existeix: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:8692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extend() argument"
|
|
msgstr "--cmd argument"
|
|
|
|
#: ../eval.c:8915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "map() argument"
|
|
msgstr "-c argument"
|
|
|
|
#: ../eval.c:8916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filter() argument"
|
|
msgstr "-c argument"
|
|
|
|
#: ../eval.c:9229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
msgstr "+-%s%3ld línies: "
|
|
|
|
#: ../eval.c:9291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
msgstr "E700: Funció desconeguda: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:10729
|
|
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()"
|
|
|
|
#: ../eval.c:10771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "insert() argument"
|
|
msgstr "-c argument"
|
|
|
|
#: ../eval.c:10841
|
|
msgid "E786: Range not allowed"
|
|
msgstr "E786: Interval no permès"
|
|
|
|
#: ../eval.c:11140
|
|
msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
msgstr "E701: El tipus per a len() no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../eval.c:11980
|
|
msgid "E726: Stride is zero"
|
|
msgstr "E726: L'increment entre passos és zero"
|
|
|
|
#: ../eval.c:11982
|
|
msgid "E727: Start past end"
|
|
msgstr "E727: Inici més enllà del final"
|
|
|
|
#: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<buit>"
|
|
|
|
#: ../eval.c:12282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove() argument"
|
|
msgstr "--cmd argument"
|
|
|
|
#: ../eval.c:12466
|
|
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
msgstr "E655: Massa enllaços simbòlics (circulars?)"
|
|
|
|
#: ../eval.c:12593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reverse() argument"
|
|
msgstr "-c argument"
|
|
|
|
#: ../eval.c:13721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sort() argument"
|
|
msgstr "-c argument"
|
|
|
|
#: ../eval.c:13721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uniq() argument"
|
|
msgstr "-c argument"
|
|
|
|
#: ../eval.c:13776
|
|
msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
msgstr "E702: La funció ordena-compara ha fallat"
|
|
|
|
#: ../eval.c:13806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E882: Uniq compare function failed"
|
|
msgstr "E702: La funció ordena-compara ha fallat"
|
|
|
|
#: ../eval.c:14085
|
|
msgid "(Invalid)"
|
|
msgstr "(No vàlid)"
|
|
|
|
#: ../eval.c:14590
|
|
msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
msgstr "E677: Error en escriure el fitxer temporal"
|
|
|
|
#: ../eval.c:16159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
|
msgstr "E745: Ús d'una llista com a número"
|
|
|
|
#: ../eval.c:16162
|
|
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
|
msgstr "E703: Ús d'una referència de funció com a número"
|
|
|
|
#: ../eval.c:16170
|
|
msgid "E745: Using a List as a Number"
|
|
msgstr "E745: Ús d'una llista com a número"
|
|
|
|
#: ../eval.c:16173
|
|
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
|
msgstr "E728: Ús d'un diccionari com a número"
|
|
|
|
#: ../eval.c:16259
|
|
msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
msgstr "E729: ús d'una referència de funció com a cadena"
|
|
|
|
#: ../eval.c:16262
|
|
msgid "E730: using List as a String"
|
|
msgstr "E730: ús d'una llista com a cadena"
|
|
|
|
#: ../eval.c:16265
|
|
msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
msgstr "E731: ús d'un diccionari com a cadena"
|
|
|
|
#: ../eval.c:16619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
|
|
msgstr "E706: Tipus de variables no coincidents: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:16705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
|
msgstr "E795: No s'ha pogut eliminar la variable %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:16724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
msgstr "E704: El nom d'una variable Funcref ha de començar en majúscula: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:16732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E705: El nom de la variable entra en conflicte amb una funció existent: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:16763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../eval.c:16768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
msgstr "E742: No s'ha pogut canviar el valor de %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:16838
|
|
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
msgstr "E698: la variable està massa imbricada per fer-ne una còpia"
|
|
|
|
#: ../eval.c:17249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
msgstr "E123: La funció no està definida: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:17260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
msgstr "E124: Falta un '(': %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:17293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E862: Cannot use g: here"
|
|
msgstr "E284: No s'han pogut establir els valors del context d'entrada"
|
|
|
|
#: ../eval.c:17312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
msgstr "E125: Argument il·legal: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:17323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
|
|
msgstr "E125: Argument il·legal: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:17416
|
|
msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
msgstr "E126: Falta un :endfunction"
|
|
|
|
#: ../eval.c:17537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
|
msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:17549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant"
|
|
|
|
#: ../eval.c:17604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:17716
|
|
msgid "E129: Function name required"
|
|
msgstr "E129: Es necessita un nom de funció"
|
|
|
|
#: ../eval.c:17824
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula o contenir dos punts: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:17833
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula o contenir dos punts: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:18336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: S'està utilitzant"
|
|
|
|
#: ../eval.c:18441
|
|
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
msgstr "E132: Profunditat de crides a funcions superior a 'maxfuncdeptg'"
|
|
|
|
#: ../eval.c:18568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calling %s"
|
|
msgstr "cridant %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:18651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted"
|
|
msgstr "s'ha avortat %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:18653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s returning #%<PRId64>"
|
|
msgstr "%s ha retornat #%<PRId64>"
|
|
|
|
#: ../eval.c:18670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s returning %s"
|
|
msgstr "%s ha retornat \"%s\""
|
|
|
|
#: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "continuing in %s"
|
|
msgstr "continuant a %s"
|
|
|
|
#: ../eval.c:18795
|
|
msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
msgstr "E133: :return fora d'una funció"
|
|
|
|
#: ../eval.c:19159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# global variables:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# variables globals:\n"
|
|
|
|
#: ../eval.c:19254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tLast set from "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tDefinit per últim cop a "
|
|
|
|
#: ../eval.c:19272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No old files"
|
|
msgstr "No hi han fitxers inclosos"
|
|
|
|
# E.G: :ascii
|
|
#: ../ex_cmds.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
|
|
# E.G: :ascii
|
|
#: ../ex_cmds.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
|
|
# E.G: :ascii
|
|
#: ../ex_cmds.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:684
|
|
msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:747
|
|
msgid "1 line moved"
|
|
msgstr "1 línia desplaçada"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> lines moved"
|
|
msgstr "%<PRId64> línies desplaçades"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> lines filtered"
|
|
msgstr "%<PRId64> línies filtrades"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:1194
|
|
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
msgstr "E135: Les ordres automàtiques *Filter* han de no modificar el buffer"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:1244
|
|
msgid "[No write since last change]\n"
|
|
msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
msgstr "%sviminfo: %s a la línia: "
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:1431
|
|
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer"
|
|
|
|
# les tres següents van juntes. eac
|
|
#: ../ex_cmds.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:1460
|
|
msgid " info"
|
|
msgstr " per info"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:1461
|
|
msgid " marks"
|
|
msgstr " per marques"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:1462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " oldfiles"
|
|
msgstr "No hi han fitxers inclosos"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:1463
|
|
msgid " FAILED"
|
|
msgstr " ERROR"
|
|
|
|
#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
|
|
#: ../ex_cmds.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
msgstr "E137: El fitxer viminfo no és modificable: %s"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\""
|
|
|
|
#. Write the info:
|
|
#: ../ex_cmds.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:1722
|
|
msgid ""
|
|
"# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# El podeu editar si aneu amb compte!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:1723
|
|
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:1800
|
|
msgid "Illegal starting char"
|
|
msgstr "Caràcter inicial il·legal"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:2162
|
|
msgid "Write partial file?"
|
|
msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:2166
|
|
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:2281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
|
msgstr "El fitxer d'intercanvi \"%s\" existeix, sobreescriure igualment?"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
|
msgstr "E768: El fitxer d'intercanvi existeix: %s (:silent! per a confirmar)"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:2381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E141: No file name for buffer %<PRId64>"
|
|
msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per al buffer %<PRId64>"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:2412
|
|
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
|
"Do you wish to write anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opció 'readonly' està definida per a \"%s\".\n"
|
|
"Voleu escriure de totes maneres?"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:2439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
|
"It may still be possible to write it.\n"
|
|
"Do you wish to try?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:2451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
|
msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:3120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:3313
|
|
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
msgstr "E144: Argument no numèric per a :z"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:3404
|
|
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en l'rvim"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:3498
|
|
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres"
|
|
|
|
# «amb» o «per» + tecles. eac
|
|
#: ../ex_cmds.c:3964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:4379
|
|
msgid "(Interrupted) "
|
|
msgstr "(Interromput) "
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:4384
|
|
msgid "1 match"
|
|
msgstr "1 coincidència "
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:4384
|
|
msgid "1 substitution"
|
|
msgstr "1 substitució"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:4387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> matches"
|
|
msgstr "%<PRId64> coincidències"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:4388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> substitutions"
|
|
msgstr "%<PRId64> substitucions"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:4392
|
|
msgid " on 1 line"
|
|
msgstr " en 1 línia"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:4395
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on %<PRId64> lines"
|
|
msgstr " en %<PRId64> línies"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:4438
|
|
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
msgstr "E147: No es pot executar una ordre global de forma recursiva"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:4467
|
|
msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
msgstr "E148: Les ordres globals requereixen una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:4508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:4510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pattern not found: %s"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el patró"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:4587
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Last Substitute String:\n"
|
|
"$"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Última cadena substituïda:\n"
|
|
"$"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:4679
|
|
msgid "E478: Don't panic!"
|
|
msgstr "E478: Calma!"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:4717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
msgstr "E661: No hi ha ajuda en '%s' per a %s"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:4719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:4751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
msgstr "El fitxer d'ajuda \"%s\" no s'ha trobat"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:5323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
msgstr "E150: No és un directori: %s"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:5446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
msgstr "E152: No s'ha pogut obrir %s amb permís d'escriptura"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:5471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:5500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
msgstr "E670: Conjunts de caràcters diferents dins del mateix idioma: %s"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:5565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s/%s"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:5687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:5704
|
|
msgid "E156: Missing sign name"
|
|
msgstr "E156: Falta el nom del senyal"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:5746
|
|
msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
msgstr "E612: S'han definit massa senyals"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:5813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:5877
|
|
msgid "E159: Missing sign number"
|
|
msgstr "E159: Falta el número del senyal"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:5971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:6008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E157: Invalid sign ID: %<PRId64>"
|
|
msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %<PRId64>"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:6066
|
|
msgid " (not supported)"
|
|
msgstr " (no suportat)"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds.c:6169
|
|
msgid "[Deleted]"
|
|
msgstr "[Eliminat]"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:139
|
|
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
msgstr "Entrant en mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar."
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %<PRId64>: %s"
|
|
msgstr "línia %<PRId64>: %s"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmd: %s"
|
|
msgstr "ordre: %s"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %<PRId64>"
|
|
msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %<PRId64>"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
msgstr "E161: Punt de ruptura no trobat: %s"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:611
|
|
msgid "No breakpoints defined"
|
|
msgstr "No s'han definit punts de ruptura"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d %s %s line %<PRId64>"
|
|
msgstr "%3d %s %s línia %<PRId64>"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
|
|
msgstr "E750: Primer useu :profile start <nomfitxer>"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sense-nom"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\""
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:1480
|
|
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: S'ha canviat de buffer inesperadament (reviseu les auto-ordres)"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:1826
|
|
msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:1828
|
|
msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:1830
|
|
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
msgstr "E666: el compilador no està suportat: %s"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for \"%s\""
|
|
msgstr "Cercant \"%s\""
|
|
|
|
# «runtimepath». eac
|
|
#: ../ex_cmds2.c:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\""
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:2472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
msgstr "No es pot interpretar un directori: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not source \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha pogut interpretar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %<PRId64>: could not source \"%s\""
|
|
msgstr "línia %<PRId64>: no s'ha pogut interpretar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:2535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sourcing \"%s\""
|
|
msgstr "interpretant \"%s\""
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:2537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %<PRId64>: sourcing \"%s\""
|
|
msgstr "línia %<PRId64>: interpretant \"%s\""
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished sourcing %s"
|
|
msgstr "ha finalitzat l'interpretació de %s"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:2765
|
|
msgid "modeline"
|
|
msgstr "modeline"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:2767
|
|
msgid "--cmd argument"
|
|
msgstr "--cmd argument"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:2769
|
|
msgid "-c argument"
|
|
msgstr "-c argument"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:2771
|
|
msgid "environment variable"
|
|
msgstr "variable d'entorn"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:2773
|
|
msgid "error handler"
|
|
msgstr "gestor d'errors"
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:3020
|
|
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M"
|
|
|
|
# «sourced file». eac
|
|
#: ../ex_cmds2.c:3139
|
|
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
msgstr "E167: L'ordre :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts"
|
|
|
|
# «sourced file». eac
|
|
#: ../ex_cmds2.c:3166
|
|
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts"
|
|
|
|
# les cadenes substituïdes no es poden traduïr. eac
|
|
#: ../ex_cmds2.c:3389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\""
|
|
|
|
#: ../ex_cmds2.c:3404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\""
|
|
|
|
#. don't redisplay the window
|
|
#. don't wait for return
|
|
#: ../ex_docmd.c:387
|
|
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal."
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:428
|
|
msgid "E501: At end-of-file"
|
|
msgstr "E501: Final del fitxer"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:513
|
|
msgid "E169: Command too recursive"
|
|
msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:1085
|
|
msgid "End of sourced file"
|
|
msgstr "Final de l'script"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:1086
|
|
msgid "End of function"
|
|
msgstr "Final de la funció"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:1628
|
|
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:1638
|
|
msgid "E492: Not an editor command"
|
|
msgstr "E492: No és una ordre d'edició"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:1729
|
|
msgid "E493: Backwards range given"
|
|
msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent"
|
|
|
|
# és una pregunta. eac
|
|
#: ../ex_docmd.c:1733
|
|
msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
msgstr "Heu especificat un interval decreixent. El voleu invertir"
|
|
|
|
#. append
|
|
#. typed wrong
|
|
#: ../ex_docmd.c:1787
|
|
msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
msgstr "E494: Useu w o bé w>>"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:3454
|
|
msgid "E319: The command is not available in this version"
|
|
msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:3752
|
|
msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
msgstr "E172: Només està permès un nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:4238
|
|
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:4242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:4248
|
|
msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:4250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E173: %<PRId64> more files to edit"
|
|
msgstr "E173: Queden %<PRId64> fitxers per editar"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:4320
|
|
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:4432
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name Args Range Complete Definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nom Args Abast Completar Definició"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:4516
|
|
msgid "No user-defined commands found"
|
|
msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:4538
|
|
msgid "E175: No attribute specified"
|
|
msgstr "E175: No heu especificat cap atribut"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:4583
|
|
msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:4594
|
|
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
msgstr "E177: El comptador no es pot especificar dos cops"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:4603
|
|
msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid"
|
|
|
|
# «completar» eac
|
|
#: ../ex_docmd.c:4625
|
|
msgid "E179: argument required for -complete"
|
|
msgstr "E179: -complete requereix un argument"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:4635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:4678
|
|
msgid "E182: Invalid command name"
|
|
msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:4691
|
|
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:4696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
|
|
msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:4751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s"
|
|
|
|
# «completar» eac
|
|
#: ../ex_docmd.c:5219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s"
|
|
|
|
# «completar» eac
|
|
#: ../ex_docmd.c:5225
|
|
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
msgstr ""
|
|
"E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats"
|
|
|
|
# «completar» eac
|
|
#: ../ex_docmd.c:5231
|
|
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:5257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
|
|
msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:5263
|
|
msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
msgstr "Salutacions, usuari de Vim!"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:5431
|
|
msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
|
msgstr "E784: No es pot tancar l'última pestanya"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:5462
|
|
msgid "Already only one tab page"
|
|
msgstr "Només hi ha una pestanya"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:6004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tab page %d"
|
|
msgstr "Pestanya %d"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:6295
|
|
msgid "No swap file"
|
|
msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:6478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E747: No es pot canviar de directori, el buffer ha estat modificat (afegiu ! "
|
|
"per confirmar)"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:6485
|
|
msgid "E186: No previous directory"
|
|
msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:6530
|
|
msgid "E187: Unknown"
|
|
msgstr "E187: Desconegut"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:6610
|
|
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
msgstr "E465: L'ordre :winsize requereix dos arguments numèrics"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:6655
|
|
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
"E188: En aquesta plataforma no es pot obtenir la posició de la finestra"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:6662
|
|
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
msgstr "E466: L'ordre :winpos requereix dos arguments numèrics"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:7241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
msgstr "E739: No s'ha pogut crear el directori: %s"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:7268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:7273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "E190: No s'ha pogut obrir \"%s\" amb permís d'escriptura"
|
|
|
|
#. set mark
|
|
#: ../ex_docmd.c:7294
|
|
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:7333
|
|
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
msgstr "E192: Ús recursiu de :normal massa profund"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:7807
|
|
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
msgstr "E194: No hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir '#'"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:7841
|
|
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E495: No hi ha cap nom de fitxer d'auto-ordres per substituir \"<afile>\""
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:7850
|
|
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E496: No hi ha cap nombre de buffer d'auto-ordres per substituir \"<abuf>\""
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:7861
|
|
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
msgstr "E497: No hi ha cap nom d'auto-ordre per substituir \"<amatch>\""
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:7870
|
|
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
msgstr "E498: No hi ha cap script per substituir \"<sfile>\""
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:7876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
|
|
msgstr "E498: No hi ha cap script per substituir \"<sfile>\""
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:7903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E499: El nom de fitxer per '%' o '#' està buit, només funciona amb \":p:h\""
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:7905
|
|
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
msgstr "E500: S'evalua com a cadena buida"
|
|
|
|
#: ../ex_docmd.c:8838
|
|
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura"
|
|
|
|
#: ../ex_eval.c:464
|
|
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
msgstr "E608: No es poden generar exepcions amb el prefix 'Vim'"
|
|
|
|
#. always scroll up, don't overwrite
|
|
#: ../ex_eval.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception thrown: %s"
|
|
msgstr "Excepció generada: %s"
|
|
|
|
#: ../ex_eval.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception finished: %s"
|
|
msgstr "Exepció finalitzada: %s"
|
|
|
|
#: ../ex_eval.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception discarded: %s"
|
|
msgstr "Exepció descartada: %s"
|
|
|
|
#: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, line %<PRId64>"
|
|
msgstr "%s, línia %<PRId64>"
|
|
|
|
#. always scroll up, don't overwrite
|
|
#: ../ex_eval.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception caught: %s"
|
|
msgstr "Excepció interceptada: %s"
|
|
|
|
#: ../ex_eval.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s made pending"
|
|
msgstr "%s està pendent"
|
|
|
|
#: ../ex_eval.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s resumed"
|
|
msgstr "%s s'ha continuat"
|
|
|
|
#: ../ex_eval.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s discarded"
|
|
msgstr "%s s'ha descartat"
|
|
|
|
#: ../ex_eval.c:708
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepció"
|
|
|
|
#: ../ex_eval.c:713
|
|
msgid "Error and interrupt"
|
|
msgstr "Error i interrupció"
|
|
|
|
#: ../ex_eval.c:715
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
#: ../ex_eval.c:717
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrupció"
|
|
|
|
#: ../ex_eval.c:795
|
|
msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
msgstr "E579: Imbricació de :if massa profunda"
|
|
|
|
#: ../ex_eval.c:830
|
|
msgid "E580: :endif without :if"
|
|
msgstr "E580: Declaració :endif sense :if"
|
|
|
|
#: ../ex_eval.c:873
|
|
msgid "E581: :else without :if"
|
|
msgstr "E581: Declaració :else sense :if"
|
|
|
|
#: ../ex_eval.c:876
|
|
msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
msgstr "E582: Declaració :elseif sense :if"
|
|
|
|
#: ../ex_eval.c:880
|
|
msgid "E583: multiple :else"
|
|
msgstr "E583: Múltiples :else"
|
|
|
|
#: ../ex_eval.c:883
|
|
msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else"
|
|
|
|
#: ../ex_eval.c:941
|
|
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
msgstr "E585: Imbricació de :while/:for massa profunda"
|
|
|
|
#: ../ex_eval.c:1028
|
|
msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
msgstr "E586: :continue sense :while o :for"
|
|
|
|
#: ../ex_eval.c:1061
|
|
msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
msgstr "E587: :break sense :while"
|
|
|
|
#: ../ex_eval.c:1102
|
|
msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
msgstr "E732: Ús incorrecte de :endfor amb :while"
|
|
|
|
#: ../ex_eval.c:1104
|
|
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
msgstr "E733: Ús incorrecte de :endwhile amb :for"
|
|
|
|
#: ../ex_eval.c:1247
|
|
msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda"
|
|
|
|
#: ../ex_eval.c:1317
|
|
msgid "E603: :catch without :try"
|
|
msgstr "E603: Declaració :catch sense :try"
|
|
|
|
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
#. * Just parse.
|
|
#: ../ex_eval.c:1332
|
|
msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
msgstr "E604: Declaració :catch després de :finally"
|
|
|
|
#: ../ex_eval.c:1451
|
|
msgid "E606: :finally without :try"
|
|
msgstr "E606: Declaració :finally sense :try"
|
|
|
|
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
#: ../ex_eval.c:1467
|
|
msgid "E607: multiple :finally"
|
|
msgstr "E607: Múltiples :finally"
|
|
|
|
#: ../ex_eval.c:1571
|
|
msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try"
|
|
|
|
#: ../ex_eval.c:2026
|
|
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció"
|
|
|
|
#: ../ex_getln.c:1643
|
|
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
|
msgstr "E788: No podeu editar un altre buffer ara"
|
|
|
|
#: ../ex_getln.c:1656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
|
msgstr "E788: No podeu editar un altre buffer ara"
|
|
|
|
# context? eac
|
|
#: ../ex_getln.c:3178
|
|
msgid "tagname"
|
|
msgstr "nom de l'etiqueta"
|
|
|
|
# context? eac
|
|
#: ../ex_getln.c:3181
|
|
msgid " kind file\n"
|
|
msgstr " tipus de fitxer\n"
|
|
|
|
#: ../ex_getln.c:4799
|
|
msgid "'history' option is zero"
|
|
msgstr "l'opció 'history' és zero"
|
|
|
|
#: ../ex_getln.c:5046
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Historial %s (de més a menys recent):\n"
|
|
|
|
#: ../ex_getln.c:5047
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "d'ordres"
|
|
|
|
#: ../ex_getln.c:5048
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "de cadenes cercades"
|
|
|
|
#: ../ex_getln.c:5049
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "d'expressions"
|
|
|
|
#: ../ex_getln.c:5050
|
|
msgid "Input Line"
|
|
msgstr "de línies d'entrada"
|
|
|
|
#: ../ex_getln.c:5117
|
|
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre"
|
|
|
|
#: ../ex_getln.c:5279
|
|
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu"
|
|
|
|
#: ../file_search.c:203
|
|
msgid "E854: path too long for completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../file_search.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
"followed by '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"E343: Path no vàlid: '**[núm]' ha d'estar al final del path, o seguit de '%s'"
|
|
|
|
#: ../file_search.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" en el cdpath"
|
|
|
|
#: ../file_search.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path"
|
|
|
|
#: ../file_search.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" en el cdpath"
|
|
|
|
#: ../file_search.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" en el path"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
|
msgstr "E135: Les auto-ordres *Filter* no poden canviar el buffer actual"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:368
|
|
msgid "Illegal file name"
|
|
msgstr "El nom de fitxer és il·legal"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578
|
|
msgid "is a directory"
|
|
msgstr "és un directori"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:397
|
|
msgid "is not a file"
|
|
msgstr "no és un fitxer"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522
|
|
msgid "[New File]"
|
|
msgstr "[Fitxer nou]"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:511
|
|
msgid "[New DIRECTORY]"
|
|
msgstr "[Nou DIRECTORI]"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532
|
|
msgid "[File too big]"
|
|
msgstr "[Fitxer massa gran]"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:534
|
|
msgid "[Permission Denied]"
|
|
msgstr "[Permís denegat]"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:653
|
|
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
msgstr "E200: Auto-ordres *ReadPre han deixat el fitxer illegible"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:655
|
|
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
msgstr "E201: Les auto-ordres *ReadPre no poden canviar el buffer actual"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:672
|
|
msgid "Nvim: Reading from stdin...\n"
|
|
msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n"
|
|
|
|
#. Re-opening the original file failed!
|
|
#: ../fileio.c:909
|
|
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!"
|
|
|
|
#. fifo or socket
|
|
#: ../fileio.c:1782
|
|
msgid "[fifo/socket]"
|
|
msgstr "[fifo/socket]"
|
|
|
|
#. fifo
|
|
#: ../fileio.c:1788
|
|
msgid "[fifo]"
|
|
msgstr "[fifo]"
|
|
|
|
#. or socket
|
|
#: ../fileio.c:1794
|
|
msgid "[socket]"
|
|
msgstr "[socket]"
|
|
|
|
#. or character special
|
|
#: ../fileio.c:1801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[character special]"
|
|
msgstr "1 caràcter"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:1815
|
|
msgid "[CR missing]"
|
|
msgstr "[falten caràcters CR]"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:1819
|
|
msgid "[long lines split]"
|
|
msgstr "[línies llargues partides]"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512
|
|
msgid "[NOT converted]"
|
|
msgstr "[NO convertit]"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515
|
|
msgid "[converted]"
|
|
msgstr "[convertit]"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[CONVERSION ERROR in line %<PRId64>]"
|
|
msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ a la línia %<PRId64>]"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %<PRId64>]"
|
|
msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %<PRId64>]"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:1838
|
|
msgid "[READ ERRORS]"
|
|
msgstr "[ERRORS DE LECTURA]"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:2104
|
|
msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per a fer la conversió"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:2110
|
|
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:2113
|
|
msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:2437
|
|
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
msgstr "E676: No hi ha cap auto-ordre coincident per al buffer acwrite"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:2466
|
|
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:2486
|
|
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
msgstr ""
|
|
"E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565
|
|
msgid "is not a file or writable device"
|
|
msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:2601
|
|
msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:2886
|
|
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:2898
|
|
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E507: Error en tancar el fitxer còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:2901
|
|
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:2923
|
|
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3008
|
|
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
|
|
|
|
#. Can't write without a tempfile!
|
|
#: ../fileio.c:3121
|
|
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per escriure-hi"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3134
|
|
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (afegiu ! per desar sense conversió)"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3169
|
|
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3173
|
|
msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3363
|
|
msgid "E667: Fsync failed"
|
|
msgstr "E667: Fsync ha fallat"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3398
|
|
msgid "E512: Close failed"
|
|
msgstr "E512: Error en tancar"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3436
|
|
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E513: error d'escriptura, conversió fallida (anul·leu 'fenc' per a ometre)"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E513: write error, conversion failed in line %<PRId64> (make 'fenc' empty to "
|
|
"override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E513: error d'escriptura, conversió fallida (anul·leu 'fenc' per a ometre)"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3448
|
|
msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3506
|
|
msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3509
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " in line %<PRId64>;"
|
|
msgstr "línia %<PRId64>"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3519
|
|
msgid "[Device]"
|
|
msgstr "[Dispositiu]"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3522
|
|
msgid "[New]"
|
|
msgstr "[Nou]"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3535
|
|
msgid " [a]"
|
|
msgstr " [a]"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3535
|
|
msgid " appended"
|
|
msgstr " afegits"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3537
|
|
msgid " [w]"
|
|
msgstr " [e]"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3537
|
|
msgid " written"
|
|
msgstr " escrits"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3579
|
|
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3602
|
|
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut fer un toc al fitxer original buit"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3616
|
|
msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3672
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
msgstr "\nATENCIÓ: El fitxer original es pot haver perdut o fet malbé\n"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3675
|
|
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3795
|
|
msgid "[dos]"
|
|
msgstr "[dos]"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3795
|
|
msgid "[dos format]"
|
|
msgstr "[format dos]"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3801
|
|
msgid "[mac]"
|
|
msgstr "[mac]"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3801
|
|
msgid "[mac format]"
|
|
msgstr "[format mac]"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3807
|
|
msgid "[unix]"
|
|
msgstr "[unix]"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3807
|
|
msgid "[unix format]"
|
|
msgstr "[format unix]"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3831
|
|
msgid "1 line, "
|
|
msgstr "1 línia, "
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> lines, "
|
|
msgstr "%<PRId64> línies, "
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3836
|
|
msgid "1 character"
|
|
msgstr "1 caràcter"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> characters"
|
|
msgstr "%<PRId64> caràcters"
|
|
|
|
# «no final de línia» eac
|
|
#: ../fileio.c:3849
|
|
msgid "[noeol]"
|
|
msgstr "[nofl]"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:3849
|
|
msgid "[Incomplete last line]"
|
|
msgstr "[Última línia incompleta]"
|
|
|
|
#. don't overwrite messages here
|
|
#. must give this prompt
|
|
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
#: ../fileio.c:3865
|
|
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!"
|
|
|
|
# pregunta ask_yesno() eac
|
|
#: ../fileio.c:3867
|
|
msgid "Do you really want to write to it"
|
|
msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:4648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
msgstr "E208: Error en escriure \"%s\""
|
|
|
|
#: ../fileio.c:4655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
msgstr "E209: Error en tancar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../fileio.c:4657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
msgstr "E210: Error en llegir \"%s\""
|
|
|
|
#: ../fileio.c:4883
|
|
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:4894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
msgstr "E211: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:4906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
"well"
|
|
msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:4907
|
|
msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
msgstr "Vegeu \":help W12\" per a més info."
|
|
|
|
# massa llarg? eac
|
|
#: ../fileio.c:4910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
msgstr ""
|
|
"W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:4911
|
|
msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
msgstr "Vegeu \":help W11\" per a més info."
|
|
|
|
# massa llarg? eac
|
|
#: ../fileio.c:4914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
msgstr ""
|
|
"W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a "
|
|
"editar"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:4915
|
|
msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
msgstr "Vegeu \":help W16\" per a més info."
|
|
|
|
# massa llarg? eac
|
|
#: ../fileio.c:4927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
msgstr ""
|
|
"W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a "
|
|
"editar"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:4947
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atenció"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:4948
|
|
msgid ""
|
|
"&OK\n"
|
|
"&Load File"
|
|
msgstr ""
|
|
"&D'acord\n"
|
|
"&Carrega el fitxer"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:5065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per a rellegir \"%s\""
|
|
|
|
#: ../fileio.c:5078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\""
|
|
|
|
#: ../fileio.c:5601
|
|
msgid "--Deleted--"
|
|
msgstr "--Eliminat--"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:5732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
msgstr "auto-eliminant auto-ordre: %s <buffer=%d>"
|
|
|
|
#. the group doesn't exist
|
|
#: ../fileio.c:5772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../fileio.c:5897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:5905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E216: No such event: %s"
|
|
msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:5907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
msgstr "E216: No existeix tal grup o esdeveniment: %s"
|
|
|
|
#. Highlight title
|
|
#: ../fileio.c:6090
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Auto-Commands ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Auto-ordres ---"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:6293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
msgstr "E680: <buffer=%d>: número de buffer no vàlid"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:6370
|
|
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:6393
|
|
msgid "No matching autocommands"
|
|
msgstr "No coincideix cap auto-ordre"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:6831
|
|
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
msgstr "E218: Imbricació d'auto-ordres massa profunda"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:7143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
msgstr "auto-ordres %s per \"%s\""
|
|
|
|
#: ../fileio.c:7149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s"
|
|
msgstr "Executant %s"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:7211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autocommand %s"
|
|
msgstr "ordre automàtica %s"
|
|
|
|
#: ../fileio.c:7795
|
|
msgid "E219: Missing {."
|
|
msgstr "E219: Falta un {."
|
|
|
|
#: ../fileio.c:7797
|
|
msgid "E220: Missing }."
|
|
msgstr "E220: Falta un }."
|
|
|
|
#: ../fold.c:93
|
|
msgid "E490: No fold found"
|
|
msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec"
|
|
|
|
#: ../fold.c:544
|
|
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual"
|
|
|
|
#: ../fold.c:546
|
|
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual"
|
|
|
|
#: ../fold.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
msgstr "+--%3ld línies plegades "
|
|
|
|
#. buffer has already been read
|
|
#: ../getchar.c:273
|
|
msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura"
|
|
|
|
#: ../getchar.c:2040
|
|
msgid "E223: recursive mapping"
|
|
msgstr "E223: assignació recursiva"
|
|
|
|
#: ../getchar.c:2849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per %s"
|
|
|
|
#: ../getchar.c:2852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
msgstr "E225: ja existeix una assignació global per %s"
|
|
|
|
#: ../getchar.c:2952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
msgstr "E226: ja existeix una abreviació per %s"
|
|
|
|
#: ../getchar.c:2955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
msgstr "E227: ja existeix una assignació per %s"
|
|
|
|
#: ../getchar.c:3008
|
|
msgid "No abbreviation found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap abreviació"
|
|
|
|
#: ../getchar.c:3010
|
|
msgid "No mapping found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap assignació"
|
|
|
|
#: ../getchar.c:3974
|
|
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
msgstr "E228: makemap: Mode il·legal"
|
|
|
|
#. key value of 'cedit' option
|
|
#. type of cmdline window or 0
|
|
#. result of cmdline window or 0
|
|
#: ../globals.h:924
|
|
msgid "--No lines in buffer--"
|
|
msgstr "--Cap línia en el buffer--"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
#.
|
|
#: ../globals.h:996
|
|
msgid "E470: Command aborted"
|
|
msgstr "E470: S'ha avortat l'ordre"
|
|
|
|
#: ../globals.h:997
|
|
msgid "E471: Argument required"
|
|
msgstr "E471: Es requereix un argument"
|
|
|
|
#: ../globals.h:998
|
|
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1000
|
|
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
msgstr "E11: No és vàlid a la línia d'ordres: <ENTRAR> executa, CTRL-C surt"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1002
|
|
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
msgstr ""
|
|
"E12: Ordre en exrc/vimrc no permesa en l'actual cerca d'etiquetes o "
|
|
"directoris"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1003
|
|
msgid "E171: Missing :endif"
|
|
msgstr "E171: Falta una declaració :endif"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1004
|
|
msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
msgstr "E600: Falta una declaració :endtry"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1005
|
|
msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
msgstr "E170: Falta una declaració :endwhile"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1006
|
|
msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
msgstr "E170: Falta un :endfor"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1007
|
|
msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
msgstr "E588: Declaració :endwhile sense :while"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1008
|
|
msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
msgstr "E588: :endfor sense :for"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1009
|
|
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per confirmar)"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1010
|
|
msgid "E472: Command failed"
|
|
msgstr "E472: L'ordre ha fallat"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1011
|
|
msgid "E473: Internal error"
|
|
msgstr "E473: Error intern"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1012
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interromput"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1013
|
|
msgid "E14: Invalid address"
|
|
msgstr "E14: L'adreça no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1014
|
|
msgid "E474: Invalid argument"
|
|
msgstr "E474: L'argument no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
msgstr "E475: L'argument no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
msgstr "E15: L'expressió no és vàlida: %s"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1017
|
|
msgid "E16: Invalid range"
|
|
msgstr "E16: L'interval no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1018
|
|
msgid "E476: Invalid command"
|
|
msgstr "E476: L'ordre no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "E17: \"%s\" és un directori"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E900: Invalid job id"
|
|
msgstr "E49: La distància de desplaçament no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1021
|
|
msgid "E901: Job table is full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../globals.h:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per \"%s()\""
|
|
|
|
#: ../globals.h:1026
|
|
msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
msgstr "E19: Marca amb un número de línia no vàlid"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1027
|
|
msgid "E20: Mark not set"
|
|
msgstr "E20: Marca no establerta"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1029
|
|
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
msgstr "E21: No es poden fer canvis, l'opció 'modifiable' està desactivada"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1030
|
|
msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
msgstr "E22: Imbricació d'scripts massa profunda"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1031
|
|
msgid "E23: No alternate file"
|
|
msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1032
|
|
msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
msgstr "E24: No existeix tal abreviació"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1033
|
|
msgid "E477: No ! allowed"
|
|
msgstr "E477: ! no permès"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1035
|
|
msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI"
|
|
msgstr "E25: No es pot usar la GUI: No ha estat compilada"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
msgstr "E28: No existeix tal grup de ressalt: %s"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1037
|
|
msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1038
|
|
msgid "E30: No previous command line"
|
|
msgstr "E30: No hi ha cap ordre anterior"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1039
|
|
msgid "E31: No such mapping"
|
|
msgstr "E31: No existeix tal assignació"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1040
|
|
msgid "E479: No match"
|
|
msgstr "E479: Cap coincidència"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E480: No match: %s"
|
|
msgstr "E480: Cap coincidència: %s"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1042
|
|
msgid "E32: No file name"
|
|
msgstr "E32: Falta un nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1044
|
|
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
msgstr "E33: No hi ha cap expressió de substitució anterior"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1045
|
|
msgid "E34: No previous command"
|
|
msgstr "E34: No hi ha cap ordre anterior"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1046
|
|
msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1047
|
|
msgid "E481: No range allowed"
|
|
msgstr "E481: No es permet cap interval"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1048
|
|
msgid "E36: Not enough room"
|
|
msgstr "E36: No hi ha prou espai"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1050
|
|
msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
msgstr "E483: No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer temporal"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1054
|
|
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
msgstr "E37: No s'han desat els canvis (afegiu ! per confirmar)"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E37: No write since last change"
|
|
msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1056
|
|
msgid "E38: Null argument"
|
|
msgstr "E38: Argument nul"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1057
|
|
msgid "E39: Number expected"
|
|
msgstr "E39: S'esperava un número"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
msgstr "E40: No s'ha pogut obrir el fitxer d'errors %s"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1059
|
|
msgid "E41: Out of memory!"
|
|
msgstr "E41: Memòria exhaurida!"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1060
|
|
msgid "Pattern not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el patró"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
msgstr "E486: No s'ha trobat el patró: %s"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1062
|
|
msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
msgstr "E487: L'argument ha de ser un número positiu"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1064
|
|
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1066
|
|
msgid "E42: No Errors"
|
|
msgstr "E42: No hi han errors"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1067
|
|
msgid "E776: No location list"
|
|
msgstr "E776: No hi ha cap llista de posicions"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1068
|
|
msgid "E43: Damaged match string"
|
|
msgstr "E43: S'ha corromput la cadena amb l'expressió regular"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1069
|
|
msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
msgstr "E44: S'ha corromput el programa d'expressió regular"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1071
|
|
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
msgstr "E45: L'opció 'readonly' està definida (afegiu ! per confirmar)"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
msgstr "E46: No s'ha pogut canviar la variable de només lectura \"%s\""
|
|
|
|
#: ../globals.h:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
msgstr "E794: No s'ha pogut definir la variable dins la gàbia: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../globals.h:1076
|
|
msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1078
|
|
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
msgstr "E48: No està permès dins d'una gàbia"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1080
|
|
msgid "E523: Not allowed here"
|
|
msgstr "E523: No està permès aquí"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1082
|
|
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
msgstr "E359: La funció d'ajustar el mode de pantalla no està suportada"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1083
|
|
msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
msgstr "E49: La distància de desplaçament no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1084
|
|
msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
msgstr "E91: L'opció 'shell' no conté res"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1085
|
|
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
msgstr "E255: No s'han pogut llegir les dades del senyal!"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1086
|
|
msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
msgstr "E72: Error en tancar el fitxer d'intercanvi"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1087
|
|
msgid "E73: tag stack empty"
|
|
msgstr "E73: La pila d'etiquetes està buida"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1088
|
|
msgid "E74: Command too complex"
|
|
msgstr "E74: L'ordre és massa complexa"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1089
|
|
msgid "E75: Name too long"
|
|
msgstr "E75: El nom és massa llarg"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1090
|
|
msgid "E76: Too many ["
|
|
msgstr "E76: Sobren caràcters ["
|
|
|
|
#: ../globals.h:1091
|
|
msgid "E77: Too many file names"
|
|
msgstr "E77: Sobren noms de fitxer"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1092
|
|
msgid "E488: Trailing characters"
|
|
msgstr "E488: Sobren caràcters"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1093
|
|
msgid "E78: Unknown mark"
|
|
msgstr "E78: La marca és desconeguda"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1094
|
|
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1096
|
|
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
msgstr "E591: L'opció 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1098
|
|
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
msgstr "E592: L'opció 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1099
|
|
msgid "E80: Error while writing"
|
|
msgstr "E80: Error d'escriptura"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1100
|
|
msgid "Zero count"
|
|
msgstr "Comptador a zero"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1101
|
|
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
msgstr "E81: Ús de <SID> en un context equivocat"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
msgstr "E685: Error intern: %s"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1104
|
|
msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
msgstr "E363: el patró usa més memòria que 'maxmempattern'"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1105
|
|
msgid "E749: empty buffer"
|
|
msgstr "E749: buffer buit"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1108
|
|
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
msgstr "E682: Patró de cerca o delimitador no vàlid"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1109
|
|
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
msgstr "E764: L'opció '%s' no està definida"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E850: Invalid register name"
|
|
msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1114
|
|
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX"
|
|
|
|
#: ../globals.h:1115
|
|
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT"
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:240
|
|
msgid "E550: Missing colon"
|
|
msgstr "E550: Falta un caràcter \":\""
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:252
|
|
msgid "E551: Illegal component"
|
|
msgstr "E551: Component il·legal"
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:259
|
|
msgid "E552: digit expected"
|
|
msgstr "E552: S'esperava un dígit"
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Pàgina %d"
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:597
|
|
msgid "No text to be printed"
|
|
msgstr "No hi ha text per imprimir"
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Imprimint la pàgina %d (%d%%)"
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copy %d of %d"
|
|
msgstr " Còpia %d de %d"
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printed: %s"
|
|
msgstr "S'ha imprès: %s"
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:740
|
|
msgid "Printing aborted"
|
|
msgstr "S'ha avortat la impressió"
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:1365
|
|
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript"
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:1756 ../hardcopy.c:2470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\""
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript"
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:1788 ../hardcopy.c:1805 ../hardcopy.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat"
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:2225
|
|
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
msgstr "E673: Joc de caràcters i codificació multi-octet no compatibles."
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:2238
|
|
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"E674: printmbcharset no pot estar buit si la codificació és multi-octet"
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:2254
|
|
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
msgstr ""
|
|
"E675: No heu especificat cap fosa per defecte per a la impressió multi-octet."
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:2426
|
|
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat"
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:2458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:2583
|
|
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\""
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:2593
|
|
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"cidfont.ps\""
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:2622 ../hardcopy.c:2639 ../hardcopy.c:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\""
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:2654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
msgstr "E620: No s'ha pogut convertir a la codificació d'impressió \"%s\""
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:2877
|
|
msgid "Sending to printer..."
|
|
msgstr "S'està enviant a la impressora..."
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:2881
|
|
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript"
|
|
|
|
#: ../hardcopy.c:2883
|
|
msgid "Print job sent."
|
|
msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió."
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:85
|
|
msgid "Add a new database"
|
|
msgstr "Afegeix una base de dades nova"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:87
|
|
msgid "Query for a pattern"
|
|
msgstr "Consulta un patró"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:89
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostra aquest missatge"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:91
|
|
msgid "Kill a connection"
|
|
msgstr "Talla una connexió"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:93
|
|
msgid "Reinit all connections"
|
|
msgstr "Reinicia totes les connexions"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:95
|
|
msgid "Show connections"
|
|
msgstr "Mostra les connexions"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
msgstr "E560: Forma d'ús: cs[cope] %s"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:225
|
|
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
msgstr "Aquesta ordre de cscope no suporta divisió de finestres.\n"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:266
|
|
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
msgstr "E562: Forma d'ús: cstag <despl>"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:313
|
|
msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
msgstr "E563: Error de stat(%s): %d"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades de cscope vàlida"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added cscope database %s"
|
|
msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E262: error reading cscope connection %<PRId64>"
|
|
msgstr "E262: Error en llegir la connexió cscope %<PRId64>"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:711
|
|
msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
msgstr "E561: Tipus de cerca cscope desconeguda"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789
|
|
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:767
|
|
msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
msgstr "E622: No s'ha pogut bifurcar el procés cscope"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cs_create_connection setpgid failed"
|
|
msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889
|
|
msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902
|
|
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
msgstr "cs_create_connection: fdopen per to_fp ha fallat"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906
|
|
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
msgstr "cs_create_connection: fdopen per fr_fp ha fallat"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:890
|
|
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
msgstr "E623: No s'ha pogut generar un procés per cscope"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:932
|
|
msgid "E567: no cscope connections"
|
|
msgstr "E567: No hi han connexions cscope"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
msgstr "E469: El senyal cscopequickfix %c no és vàlid per %c"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
msgstr "E259: Cap resultat per la consulta cscope %s de %s"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:1142
|
|
msgid "cscope commands:\n"
|
|
msgstr "ordres de cscope:\n"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:1150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
|
msgstr "%-5s: %-30s (Forma d'ús: %s)"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:1155
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" c: Find functions calling this function\n"
|
|
" d: Find functions called by this function\n"
|
|
" e: Find this egrep pattern\n"
|
|
" f: Find this file\n"
|
|
" g: Find this definition\n"
|
|
" i: Find files #including this file\n"
|
|
" s: Find this C symbol\n"
|
|
" t: Find this text string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:1226
|
|
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cscope connection %s closed"
|
|
msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s"
|
|
|
|
#. should not reach here
|
|
#: ../if_cscope.c:1486
|
|
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
msgstr "E570: Error fatal a cs_manage_matches"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cscope tag: %s"
|
|
msgstr "Etiqueta cscope: %s"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:1711
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" # line"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" # línia"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:1713
|
|
msgid "filename / context / line\n"
|
|
msgstr "fitxer / context / línia\n"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
msgstr "E609: Error de cscope: %s"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:2053
|
|
msgid "All cscope databases reset"
|
|
msgstr "S'han restablert totes les bases de dades cscope"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:2123
|
|
msgid "no cscope connections\n"
|
|
msgstr "no hi ha connexions cscope\n"
|
|
|
|
#: ../if_cscope.c:2126
|
|
msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n"
|
|
|
|
#: ../main.c:144
|
|
msgid "Unknown option argument"
|
|
msgstr "Argument d'opció desconegut"
|
|
|
|
#: ../main.c:146
|
|
msgid "Too many edit arguments"
|
|
msgstr "Massa arguments d'edició"
|
|
|
|
#: ../main.c:148
|
|
msgid "Argument missing after"
|
|
msgstr "Falta un argument després de"
|
|
|
|
#: ../main.c:150
|
|
msgid "Garbage after option argument"
|
|
msgstr "Porqueria després de l'argument d'opció"
|
|
|
|
#: ../main.c:152
|
|
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
msgstr "Massa arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\""
|
|
|
|
#: ../main.c:154
|
|
msgid "Invalid argument for"
|
|
msgstr "Argument no vàlid per"
|
|
|
|
#: ../main.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files to edit\n"
|
|
msgstr "%d fitxers per editar\n"
|
|
|
|
#: ../main.c:1342
|
|
msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
msgstr "Reintent d'obrir l'script: \""
|
|
|
|
#: ../main.c:1350
|
|
msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \""
|
|
|
|
#: ../main.c:1393
|
|
msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir per desar-hi l'exida de l'script: \""
|
|
|
|
#: ../main.c:1622
|
|
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n"
|
|
|
|
#: ../main.c:1624
|
|
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n"
|
|
|
|
#. just in case..
|
|
#: ../main.c:1891
|
|
msgid "pre-vimrc command line"
|
|
msgstr "línia d'ordres pre-vimrc"
|
|
|
|
#: ../main.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\""
|
|
|
|
#: ../main.c:2149
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Més informació amb: \"vim -h\"\n"
|
|
|
|
#: ../main.c:2178
|
|
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)"
|
|
|
|
#: ../main.c:2179
|
|
msgid "- read text from stdin"
|
|
msgstr "- edita el text de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: ../main.c:2180
|
|
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
msgstr "-t etiqueta edita el fitxer on hi ha l'etiqueta"
|
|
|
|
#: ../main.c:2181
|
|
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
msgstr "-q [ftxerrors] edita el fitxer on hi ha el primer error"
|
|
|
|
#: ../main.c:2187
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" ús:"
|
|
|
|
#: ../main.c:2189
|
|
msgid " vim [arguments] "
|
|
msgstr " vim [arguments] "
|
|
|
|
#: ../main.c:2193
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" or:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"o bé:"
|
|
|
|
#: ../main.c:2196
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Arguments:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Arguments:\n"
|
|
|
|
#: ../main.c:2197
|
|
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers"
|
|
|
|
#: ../main.c:2199
|
|
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms"
|
|
|
|
#: ../main.c:2201
|
|
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")"
|
|
|
|
#: ../main.c:2202
|
|
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")"
|
|
|
|
#: ../main.c:2203
|
|
msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../main.c:2204
|
|
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
msgstr "-s\t\t\tMode silenciós (només per \"ex\")"
|
|
|
|
#: ../main.c:2205
|
|
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")"
|
|
|
|
#: ../main.c:2206
|
|
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)"
|
|
|
|
#: ../main.c:2207
|
|
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
msgstr "-R\t\t\tMode només lectura (com \"view\")"
|
|
|
|
#: ../main.c:2208
|
|
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)"
|
|
|
|
#: ../main.c:2209
|
|
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers"
|
|
|
|
#: ../main.c:2210
|
|
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text"
|
|
|
|
#: ../main.c:2211
|
|
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
msgstr "-b\t\t\tMode binari"
|
|
|
|
#: ../main.c:2212
|
|
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
msgstr "-l\t\t\tMode Lisp"
|
|
|
|
#: ../main.c:2213
|
|
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi"
|
|
|
|
#: ../main.c:2214
|
|
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi"
|
|
|
|
#: ../main.c:2215
|
|
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
|
msgstr "-V[N][nomf]\t\tLoquacitat [nivell N] [desa els missatges a nomf]"
|
|
|
|
#: ../main.c:2216
|
|
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
msgstr "-D\t\t\tMode de depuració"
|
|
|
|
#: ../main.c:2217
|
|
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria"
|
|
|
|
#: ../main.c:2218
|
|
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
msgstr "-r\t\t\tLlistat dels fitxers d'intercanvi"
|
|
|
|
#: ../main.c:2219
|
|
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
msgstr "-r (amb nom de fitxer) Recupera una sessió accidentada"
|
|
|
|
#: ../main.c:2220
|
|
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
msgstr "-L\t\t\tIgual que -r"
|
|
|
|
#: ../main.c:2221
|
|
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
msgstr "-A\t\t\tComença en mode àrab"
|
|
|
|
#: ../main.c:2222
|
|
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu"
|
|
|
|
#: ../main.c:2223
|
|
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
msgstr "-F\t\t\t Comença en mode farsi"
|
|
|
|
#: ../main.c:2224
|
|
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
msgstr "-T <terminal>\tDefineix el tipus de terminal"
|
|
|
|
#: ../main.c:2225
|
|
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lloc de qualsevol altre .vimrc"
|
|
|
|
#: ../main.c:2226
|
|
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
msgstr "--noplugin\t\tNo carrega plugins"
|
|
|
|
#: ../main.c:2227
|
|
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
|
msgstr "-p[N]\t\tObre N pestanyes (per omissió: una per fitxer)"
|
|
|
|
#: ../main.c:2228
|
|
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)"
|
|
|
|
#: ../main.c:2229
|
|
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisió vertical"
|
|
|
|
#: ../main.c:2230
|
|
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer"
|
|
|
|
#: ../main.c:2231
|
|
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
msgstr "+<lnúm>\t\tComença a la línia <lnúm>"
|
|
|
|
#: ../main.c:2232
|
|
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
msgstr "--cmd <ordre>\tExecuta <ordre> abans de llegir els fitxers vimrc"
|
|
|
|
#: ../main.c:2233
|
|
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
msgstr "-c <ordre>\t\tExecuta <ordre> després de carregar el primer fitxer"
|
|
|
|
#: ../main.c:2235
|
|
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
msgstr "-S <fitxer>\t\tEvalua <fitxer> un cop carregat el primer fitxer"
|
|
|
|
#: ../main.c:2236
|
|
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
msgstr "-s <script>\t\tLlegeix ordres del mode Normal del fitxer <script>"
|
|
|
|
#: ../main.c:2237
|
|
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
msgstr "-w <script>\t\tAfegeix totes les ordres executades al fitxer <script>"
|
|
|
|
#: ../main.c:2238
|
|
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordres executades al fitxer <script>"
|
|
|
|
#: ../main.c:2240
|
|
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../main.c:2242
|
|
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo"
|
|
|
|
#: ../main.c:2243
|
|
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
msgstr "-h o --help\tMostra aquesta ajuda i surt"
|
|
|
|
#: ../main.c:2244
|
|
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i surt"
|
|
|
|
#: ../mark.c:676
|
|
msgid "No marks set"
|
|
msgstr "No hi ha marques definides"
|
|
|
|
#: ../mark.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
msgstr "E283: Cap marca coincideix amb \"%s\""
|
|
|
|
#. Highlight title
|
|
#: ../mark.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mark line col file/text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"marca lín col fitxer/text"
|
|
|
|
#. Highlight title
|
|
#: ../mark.c:789
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" jump line col file/text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" salt lín col fitxer/text"
|
|
|
|
#. Highlight title
|
|
#: ../mark.c:831
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"change line col text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"canvi línia col text"
|
|
|
|
#: ../mark.c:1238
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# File marks:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Marques de fitxer:\n"
|
|
|
|
#. Write the jumplist with -'
|
|
#: ../mark.c:1271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Jumplist (newest first):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Llista de salts (de més a menys recent):\n"
|
|
|
|
#: ../mark.c:1352
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Historial de marques en fitxers (de més a menys recent):\n"
|
|
|
|
#: ../mark.c:1431
|
|
msgid "Missing '>'"
|
|
msgstr "Falta un '>'"
|
|
|
|
#: ../memfile.c:426
|
|
msgid "E293: block was not locked"
|
|
msgstr "E293: El bloc no estava bloquejat"
|
|
|
|
#: ../memfile.c:799
|
|
msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
msgstr "E294: Error de posició quan es llegia el fitxer d'intercanvi"
|
|
|
|
#: ../memfile.c:803
|
|
msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
msgstr "E295: Error de lectura en el fitxer d'intercanvi"
|
|
|
|
#: ../memfile.c:849
|
|
msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
msgstr "E296: Error de posició quan s'escrivia el fitxer d'intercanvi"
|
|
|
|
#: ../memfile.c:865
|
|
msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi"
|
|
|
|
#: ../memfile.c:1036
|
|
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi encara existeix"
|
|
|
|
#: ../memline.c:318
|
|
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 0?"
|
|
|
|
#: ../memline.c:361
|
|
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 1?"
|
|
|
|
#: ../memline.c:377
|
|
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 3?"
|
|
|
|
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
#: ../memline.c:465
|
|
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
msgstr "E301: Ep! El fitxer d'intercanvi s'ha perdut!!!"
|
|
|
|
#: ../memline.c:477
|
|
msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
msgstr "E302: No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'intercanvi"
|
|
|
|
#: ../memline.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
msgstr ""
|
|
"E303: Error en obrir el fitxer d'intercanvi de \"%s\", no es podrà recuperar"
|
|
|
|
#: ../memline.c:666
|
|
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
msgstr "E304: ml_upd_block0(): No s'ha obtingut el bloc 0??"
|
|
|
|
#. no swap files found
|
|
#: ../memline.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s"
|
|
|
|
#: ../memline.c:839
|
|
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
msgstr "Entreu el número del fitxer .swp a utilitzar (0 per a sortir): "
|
|
|
|
#: ../memline.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
msgstr "E306: No s'ha pogut obrir %s"
|
|
|
|
#: ../memline.c:897
|
|
msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de "
|
|
|
|
#: ../memline.c:900
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O bé no s'han fet canvis, o el Vim no ha actualitzat el fitxer d'intercanvi."
|
|
|
|
#: ../memline.c:909
|
|
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió de Vim.\n"
|
|
|
|
#: ../memline.c:911
|
|
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
msgstr "Useu Vim versió 3.0.\n"
|
|
|
|
#: ../memline.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim"
|
|
|
|
#: ../memline.c:922
|
|
msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
msgstr " no es pot utilitzar en aquest ordinador.\n"
|
|
|
|
#: ../memline.c:924
|
|
msgid "The file was created on "
|
|
msgstr "El fitxer va ser creat el "
|
|
|
|
#: ../memline.c:928
|
|
msgid ""
|
|
",\n"
|
|
"or the file has been damaged."
|
|
msgstr ""
|
|
",\n"
|
|
"o el fitxer està fet malbé."
|
|
|
|
#: ../memline.c:945
|
|
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
|
msgstr " ha estat danyat (la mida de pàgina és inferior al valor mínim).\n"
|
|
|
|
#: ../memline.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
msgstr "S'està utilitzant el fitxer d'intercanvi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../memline.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original file \"%s\""
|
|
msgstr "Fitxer original \"%s\""
|
|
|
|
#: ../memline.c:995
|
|
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
msgstr "E308: Atenció: El fitxer original pot haver canviat"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
|
|
msgstr "El fitxer d'intercanvi està xifrat: \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
|
|
msgstr "\nSi vau entrar una nova clau de xifrat però no vau desar el fitxer,"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"enter the new crypt key."
|
|
msgstr "\nentreu la nova clau."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
|
|
msgstr "\nSi vau desar el fitxer després de canviar la clau, premeu Entrar per a"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"to use the same key for text file and swap file"
|
|
msgstr "\nusar la mateixa clau per al fitxer de text i per al fitxer d'intercanvi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
msgstr "E309: No s'ha pogut llegir el bloc 1 de %s"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1065
|
|
msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1076
|
|
msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
msgstr "???RECOMPTE DE LÍNIES INCORRECTE"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1082
|
|
msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
msgstr "???BLOC BUIT"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1103
|
|
msgid "???LINES MISSING"
|
|
msgstr "???FALTEN LÍNIES"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
msgstr "E310: L'ID del bloc 1 no és correcta (%s no és un fitxer .swp?)"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1133
|
|
msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
msgstr "???FALTA UN BLOC"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1147
|
|
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL les línies poden estar equivocades"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1164
|
|
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1181
|
|
msgid "???END"
|
|
msgstr "???FINAL"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1238
|
|
msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1243
|
|
msgid ""
|
|
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
msgstr "E312: S'han detectat errors en la recuperació; busqueu línies amb ???"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1245
|
|
msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
msgstr "Vegeu \":help E312\" per a més informació."
|
|
|
|
#: ../memline.c:1249
|
|
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha completat la recuperació. Haurieu de revisar que tot sigui correcte."
|
|
|
|
#: ../memline.c:1251
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
|
|
msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per veure els canvis)\n"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1254
|
|
msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../memline.c:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You may want to delete the .swp file now.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina el fitxer .swp tot seguit.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. use msg() to start the scrolling properly
|
|
#: ../memline.c:1327
|
|
msgid "Swap files found:"
|
|
msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1446
|
|
msgid " In current directory:\n"
|
|
msgstr " En el directori actual:\n"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1448
|
|
msgid " Using specified name:\n"
|
|
msgstr " Usant el nom especificat:\n"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1450
|
|
msgid " In directory "
|
|
msgstr " En el directori "
|
|
|
|
#: ../memline.c:1465
|
|
msgid " -- none --\n"
|
|
msgstr " -- cap --\n"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1527
|
|
msgid " owned by: "
|
|
msgstr " propietat de: "
|
|
|
|
#: ../memline.c:1529
|
|
msgid " dated: "
|
|
msgstr " amb data: "
|
|
|
|
#: ../memline.c:1532 ../memline.c:3231
|
|
msgid " dated: "
|
|
msgstr " amb data: "
|
|
|
|
#: ../memline.c:1548
|
|
msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
msgstr " [del Vim versió 3.0]"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1550
|
|
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
msgstr " [no sembla un fitxer .swp de Vim]"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1552
|
|
msgid " file name: "
|
|
msgstr " nom del fitxer: "
|
|
|
|
#: ../memline.c:1558
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" modified: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" modificat: "
|
|
|
|
#: ../memline.c:1559
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "SÍ"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1559
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1562
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" user name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" nom de l'usuari: "
|
|
|
|
#: ../memline.c:1568
|
|
msgid " host name: "
|
|
msgstr " màquina: "
|
|
|
|
#: ../memline.c:1570
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" host name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" màquina: "
|
|
|
|
#: ../memline.c:1575
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" process ID: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ID del procés: "
|
|
|
|
#: ../memline.c:1579
|
|
msgid " (still running)"
|
|
msgstr " (encara funcionant)"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1586
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [not usable on this computer]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [no usable en aquesta computadora]"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1590
|
|
msgid " [cannot be read]"
|
|
msgstr " [no es pot llegir]"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1593
|
|
msgid " [cannot be opened]"
|
|
msgstr " [no es pot obrir]"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1698
|
|
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no existeix cap fitxer d'intercanvi"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1747
|
|
msgid "File preserved"
|
|
msgstr "S'ha preservat el fitxer"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1749
|
|
msgid "E314: Preserve failed"
|
|
msgstr "E314: La preservació ha fallat"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %<PRId64>"
|
|
msgstr "E315: ml_get: lnum no vàlid: %<PRId64>"
|
|
|
|
#: ../memline.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E316: ml_get: cannot find line %<PRId64>"
|
|
msgstr "E316: ml_get: no s'ha trobat la línia %<PRId64>"
|
|
|
|
#: ../memline.c:2236
|
|
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
msgstr "E317: punter a id de bloc incorrecte 3"
|
|
|
|
#: ../memline.c:2311
|
|
msgid "stack_idx should be 0"
|
|
msgstr "stack_idx hauria de ser 0"
|
|
|
|
#: ../memline.c:2369
|
|
msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
msgstr "E318: S'han actualitzat massa blocs?"
|
|
|
|
#: ../memline.c:2511
|
|
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
msgstr "E317: Punter a id de bloc incorrecte 4"
|
|
|
|
#: ../memline.c:2536
|
|
msgid "deleted block 1?"
|
|
msgstr "s'ha eliminat el bloc 1?"
|
|
|
|
#: ../memline.c:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E320: Cannot find line %<PRId64>"
|
|
msgstr "E320: No s'ha trobat la línia %<PRId64>"
|
|
|
|
#: ../memline.c:2916
|
|
msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte"
|
|
|
|
#: ../memline.c:2930
|
|
msgid "pe_line_count is zero"
|
|
msgstr "po_line_count és zero"
|
|
|
|
#: ../memline.c:2955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E322: line number out of range: %<PRId64> past the end"
|
|
msgstr "E322: Nombre de línia fora d'abast: %<PRId64> passat el final"
|
|
|
|
#: ../memline.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E323: line count wrong in block %<PRId64>"
|
|
msgstr "E323: Comptador de línia incorrecte al bloc %<PRId64>"
|
|
|
|
#: ../memline.c:2999
|
|
msgid "Stack size increases"
|
|
msgstr "La mida de la pila s'incrementa"
|
|
|
|
#: ../memline.c:3038
|
|
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 2"
|
|
|
|
#: ../memline.c:3070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
|
msgstr "E773: Bucle d'enllaços simbòlics per a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../memline.c:3221
|
|
msgid "E325: ATTENTION"
|
|
msgstr "E325: ATENCIÓ"
|
|
|
|
#: ../memline.c:3222
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Found a swap file by the name \""
|
|
msgstr "\nS'ha trobat un fitxer d'intercanvi amb nom \""
|
|
|
|
#: ../memline.c:3226
|
|
msgid "While opening file \""
|
|
msgstr "Mentre s'obria el fitxer \""
|
|
|
|
#: ../memline.c:3239
|
|
msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
msgstr " MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n"
|
|
|
|
#: ../memline.c:3244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
|
|
" be careful not to end up with two different instances of the same\n"
|
|
" file when making changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(1) Un altre programa pot estar editant aquest mateix fitxer.\n"
|
|
" En aquest cas, aneu amb compte de no acabar amb dues\n"
|
|
" instàncies diferents del mateix fitxer quan feu canvis.\n"
|
|
|
|
#: ../memline.c:3245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
msgstr " Sortiu, o continueu amb precaució.\n"
|
|
|
|
#: ../memline.c:3246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(2) El Vim s'ha estrellat mentre s'editava aquest fitxer.\n"
|
|
|
|
#: ../memline.c:3247
|
|
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
msgstr " En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r "
|
|
|
|
#: ../memline.c:3249
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
" per a recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n"
|
|
|
|
#: ../memline.c:3250
|
|
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
msgstr " Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \""
|
|
|
|
#: ../memline.c:3252
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
" to avoid this message.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
" per a evitar aquest missatge.\n"
|
|
|
|
#: ../memline.c:3450 ../memline.c:3452
|
|
msgid "Swap file \""
|
|
msgstr "El fitxer d'intercanvi \""
|
|
|
|
#: ../memline.c:3451 ../memline.c:3455
|
|
msgid "\" already exists!"
|
|
msgstr "\" ja existeix!"
|
|
|
|
#: ../memline.c:3457
|
|
msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
msgstr "VIM - ATENCIÓ"
|
|
|
|
#: ../memline.c:3459
|
|
msgid "Swap file already exists!"
|
|
msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existeix!"
|
|
|
|
#: ../memline.c:3464
|
|
msgid ""
|
|
"&Open Read-Only\n"
|
|
"&Edit anyway\n"
|
|
"&Recover\n"
|
|
"&Quit\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Obrir amb només lectura\n"
|
|
"&Editar igualment\n"
|
|
"&Recuperar\n"
|
|
"&Sortir\n"
|
|
"&Avortar"
|
|
|
|
#: ../memline.c:3467
|
|
msgid ""
|
|
"&Open Read-Only\n"
|
|
"&Edit anyway\n"
|
|
"&Recover\n"
|
|
"&Delete it\n"
|
|
"&Quit\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Obrir només-lectura\n"
|
|
"&Editar igualment\n"
|
|
"&Recuperar\n"
|
|
"E&liminar-lo\n"
|
|
"&Sortir\n"
|
|
"&Avortar"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used.
|
|
#. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc.
|
|
#. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz"
|
|
#. * Can happen when editing many "No Name" buffers.
|
|
#.
|
|
#. ".s?a"
|
|
#. ".saa": tried enough, give up
|
|
#: ../memline.c:3528
|
|
msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi"
|
|
|
|
#: ../memory.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E342: Out of memory! (allocating %<PRIu64> bytes)"
|
|
msgstr "E342: Memòria exhaurida! (assignant %<PRIu64> octets)"
|
|
|
|
#: ../menu.c:62
|
|
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
msgstr "E327: Part de l'ubicació del menú no és submenú"
|
|
|
|
#: ../menu.c:63
|
|
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode"
|
|
|
|
#: ../menu.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
msgstr "E329: No hi ha cap menú \"%s\""
|
|
|
|
#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
|
|
#: ../menu.c:329
|
|
msgid "E792: Empty menu name"
|
|
msgstr "E792: Nom de menú buit"
|
|
|
|
#: ../menu.c:340
|
|
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
msgstr "E330: L'ubicació del menú no pot portar a un submenú"
|
|
|
|
#: ../menu.c:365
|
|
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
msgstr "E331: No es poden afegir ítems de menú directament a la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../menu.c:370
|
|
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
msgstr "E332: Un separador no pot formar part de l'ubicació de menú"
|
|
|
|
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
#. Highlight title
|
|
#: ../menu.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Menus ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Menús ---"
|
|
|
|
#: ../menu.c:1313
|
|
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
msgstr "E333: L'ubicació de menú ha de portar a un ítem de menú"
|
|
|
|
#: ../menu.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
msgstr "E334: No s'ha trobat el menú: %s"
|
|
|
|
#: ../menu.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
msgstr "E335: El menú no està definit pel mode %s"
|
|
|
|
#: ../menu.c:1426
|
|
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
msgstr "E336: L'ubicació de menú ha de portar a un submenú"
|
|
|
|
#: ../menu.c:1447
|
|
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
msgstr "E337: No s'ha trobat el menú - reviseu els noms dels menús"
|
|
|
|
#: ../message.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
msgstr "S'ha detectat un error en processar %s:"
|
|
|
|
#: ../message.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %4ld:"
|
|
msgstr "línia %4ld:"
|
|
|
|
#: ../message.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'"
|
|
|
|
#: ../message.c:986
|
|
msgid "Interrupt: "
|
|
msgstr "Interrupció: "
|
|
|
|
#: ../message.c:988
|
|
msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
|
msgstr "Premeu ENTRAR o introduïu una ordre per a continuar"
|
|
|
|
#: ../message.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s line %<PRId64>"
|
|
msgstr "%s línia %<PRId64>"
|
|
|
|
#: ../message.c:2392
|
|
msgid "-- More --"
|
|
msgstr "-- Més --"
|
|
|
|
#: ../message.c:2398
|
|
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
msgstr " ESPAI/d/j: pantalla/pàgina/línia avall, b/u/k: amunt, q: sortir "
|
|
|
|
#: ../message.c:3021 ../message.c:3031
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../message.c:3023
|
|
msgid ""
|
|
"&Yes\n"
|
|
"&No"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Sí\n"
|
|
"&No"
|
|
|
|
#: ../message.c:3033
|
|
msgid ""
|
|
"&Yes\n"
|
|
"&No\n"
|
|
"&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Sí\n"
|
|
"&No\n"
|
|
"&Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../message.c:3045
|
|
msgid ""
|
|
"&Yes\n"
|
|
"&No\n"
|
|
"Save &All\n"
|
|
"&Discard All\n"
|
|
"&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Sí\n"
|
|
"&No\n"
|
|
"Desa-ho &tot\n"
|
|
"&Descarta-ho tot\n"
|
|
"&Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../message.c:3058
|
|
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
msgstr "E766: Falten arguments per a printf()"
|
|
|
|
#: ../message.c:3119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
|
|
msgstr "E766: Falten arguments per a printf()"
|
|
|
|
#: ../message.c:3873
|
|
msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
|
msgstr "E767: Sobren arguments per a printf()"
|
|
|
|
#: ../misc1.c:2256
|
|
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
msgstr "W10: Atenció: S'està canviant un fitxer de només lectura"
|
|
|
|
#: ../misc1.c:2537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un número o feu clic amb el ratolí (<Entrar> per a cancel·lar): "
|
|
|
|
#: ../misc1.c:2539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
|
|
msgstr "Trieu un número (<Entrar> per a cancel·lar): "
|
|
|
|
#: ../misc1.c:2585
|
|
msgid "1 more line"
|
|
msgstr "1 línia més"
|
|
|
|
#: ../misc1.c:2588
|
|
msgid "1 line less"
|
|
msgstr "1 línia menys"
|
|
|
|
#: ../misc1.c:2593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> more lines"
|
|
msgstr "%<PRId64> línies més"
|
|
|
|
#: ../misc1.c:2596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> fewer lines"
|
|
msgstr "%<PRId64> línies menys"
|
|
|
|
#: ../misc1.c:2599
|
|
msgid " (Interrupted)"
|
|
msgstr " (Interromput)"
|
|
|
|
#: ../misc1.c:2635
|
|
msgid "Beep!"
|
|
msgstr "Bip!"
|
|
|
|
#: ../misc2.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
msgstr "S'està cridant l'intèrpret d'ordres per executar: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../normal.c:183
|
|
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
msgstr "E349: No hi ha cap identificador sota el cursor"
|
|
|
|
#: ../normal.c:1866
|
|
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
|
msgstr "E774: 'operatorfunc' no conté res"
|
|
|
|
#: ../normal.c:2637
|
|
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressalt"
|
|
|
|
#: ../normal.c:2807
|
|
msgid "E348: No string under cursor"
|
|
msgstr "E348: No hi ha cap cadena sota el cursor"
|
|
|
|
#: ../normal.c:3937
|
|
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el 'foldmethod' actual"
|
|
|
|
#: ../normal.c:5897
|
|
msgid "E664: changelist is empty"
|
|
msgstr "E664: La llista de canvis no conté res"
|
|
|
|
#: ../normal.c:5899
|
|
msgid "E662: At start of changelist"
|
|
msgstr "E662: A l'inici de la llista de canvis"
|
|
|
|
#: ../normal.c:5901
|
|
msgid "E663: At end of changelist"
|
|
msgstr "E663: A l'inici de la llista de canvis"
|
|
|
|
# amplada 53 caràcters
|
|
#: ../normal.c:7053
|
|
msgid "Type :quit<Enter> to exit Nvim"
|
|
msgstr "Feu :quit<Entrar> per sortir"
|
|
|
|
#: ../ops.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
msgstr "1 línia %sada 1 vegada"
|
|
|
|
#: ../ops.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 line %sed %d times"
|
|
msgstr "1 línia %sada %d vegades"
|
|
|
|
#: ../ops.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> lines %sed 1 time"
|
|
msgstr "%<PRId64> línies %sades 1 vegada"
|
|
|
|
#: ../ops.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> lines %sed %d times"
|
|
msgstr "%<PRId64> línies %sades %d vegades"
|
|
|
|
#: ../ops.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> lines to indent... "
|
|
msgstr "%<PRId64> línies a sagnar... "
|
|
|
|
#: ../ops.c:634
|
|
msgid "1 line indented "
|
|
msgstr "1 línia sagnada "
|
|
|
|
#: ../ops.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> lines indented "
|
|
msgstr "%<PRId64> línies sagnades "
|
|
|
|
#: ../ops.c:938
|
|
msgid "E748: No previously used register"
|
|
msgstr "E748: No hi ha cap registre usat amb anterioritat"
|
|
|
|
#. must display the prompt
|
|
#: ../ops.c:1433
|
|
msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu elimiar el text de totes maneres"
|
|
|
|
#: ../ops.c:1929
|
|
msgid "1 line changed"
|
|
msgstr "1 línia canviada"
|
|
|
|
#: ../ops.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> lines changed"
|
|
msgstr "%<PRId64> línies canviades"
|
|
|
|
#: ../ops.c:2521
|
|
msgid "block of 1 line yanked"
|
|
msgstr "bloc d'1 línia copiat"
|
|
|
|
#: ../ops.c:2523
|
|
msgid "1 line yanked"
|
|
msgstr "1 línia copiada"
|
|
|
|
#: ../ops.c:2525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block of %<PRId64> lines yanked"
|
|
msgstr "bloc de %<PRId64> línies copiat"
|
|
|
|
#: ../ops.c:2528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> lines yanked"
|
|
msgstr "%<PRId64> línies copiades"
|
|
|
|
#: ../ops.c:2710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
msgstr "E353: No hi ha res en el registre %s"
|
|
|
|
#. Highlight title
|
|
#: ../ops.c:3185
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Registers ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Registres ---"
|
|
|
|
#: ../ops.c:4455
|
|
msgid "Illegal register name"
|
|
msgstr "El nom de registre és il·legal"
|
|
|
|
#: ../ops.c:4533
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Registers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Registres:\n"
|
|
|
|
#: ../ops.c:4575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut"
|
|
|
|
#: ../ops.c:5089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> Cols; "
|
|
msgstr "%<PRId64> Cols; "
|
|
|
|
#: ../ops.c:5097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; "
|
|
"%<PRId64> of %<PRId64> Bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecció %s%<PRId64> de %<PRId64> Línies; %<PRId64> de %<PRId64> Paraules; "
|
|
"%<PRId64> de %<PRId64> Octets"
|
|
|
|
#: ../ops.c:5105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; "
|
|
"%<PRId64> of %<PRId64> Chars; %<PRId64> of %<PRId64> Bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecció %s%<PRId64> de %<PRId64> Línies; %<PRId64> de %<PRId64> Paraules; "
|
|
"%<PRId64> de %<PRId64> Caràcters; %<PRId64> de %<PRId64> Octets"
|
|
|
|
#: ../ops.c:5123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Byte "
|
|
"%<PRId64> of %<PRId64>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Col %s de %s; Línia %<PRId64> de %<PRId64>; Paraula %<PRId64> de %<PRId64>; "
|
|
"Octet %<PRId64> de %<PRId64>"
|
|
|
|
#: ../ops.c:5133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Char "
|
|
"%<PRId64> of %<PRId64>; Byte %<PRId64> of %<PRId64>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Col %s de %s; Línia %<PRId64> de %<PRId64>; Paraula %<PRId64> de %<PRId64>; "
|
|
"Caràcter %<PRId64> de %<PRId64>; Octet %<PRId64> de %<PRId64>"
|
|
|
|
#: ../ops.c:5146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(+%<PRId64> for BOM)"
|
|
msgstr "(+%<PRId64> per la BOM)"
|
|
|
|
#: ../option.c:1238
|
|
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
msgstr "%<%f%h%m%=Pàgina %N"
|
|
|
|
#: ../option.c:1574
|
|
msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
msgstr "Gràcies per utilitzar el Vim"
|
|
|
|
#. found a mismatch: skip
|
|
#: ../option.c:2698
|
|
msgid "E518: Unknown option"
|
|
msgstr "E518: L'opció és desconeguda"
|
|
|
|
#: ../option.c:2709
|
|
msgid "E519: Option not supported"
|
|
msgstr "E519: L'opció no està suportada"
|
|
|
|
#: ../option.c:2740
|
|
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
msgstr "E520: No està permès en una línia de mode"
|
|
|
|
#: ../option.c:2815
|
|
msgid "E846: Key code not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../option.c:2924
|
|
msgid "E521: Number required after ="
|
|
msgstr "E521: Es requereix un número després de ="
|
|
|
|
#: ../option.c:3226 ../option.c:3864
|
|
msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
msgstr "E522: No s'ha trobat a la base de dades termcap"
|
|
|
|
#: ../option.c:3335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
msgstr "E539: Caràcter il·legal <%s>"
|
|
|
|
#: ../option.c:3862
|
|
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
msgstr "E529: No es pot definir 'term' com a cadena buida"
|
|
|
|
#: ../option.c:3885
|
|
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
msgstr "E589: Les opcions 'backupext' i 'patchmode' coincideixen"
|
|
|
|
#: ../option.c:3964
|
|
msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../option.c:3966
|
|
msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../option.c:4163
|
|
msgid "E524: Missing colon"
|
|
msgstr "E524: Falta un caràcter \":\""
|
|
|
|
#: ../option.c:4165
|
|
msgid "E525: Zero length string"
|
|
msgstr "E525: La llargada de la cadena és zero"
|
|
|
|
#: ../option.c:4220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
msgstr "E526: Falta un número després de <%s>"
|
|
|
|
#: ../option.c:4232
|
|
msgid "E527: Missing comma"
|
|
msgstr "E527: Falta una coma"
|
|
|
|
#: ../option.c:4239
|
|
msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
msgstr "E528: Heu d'especificar un valor '"
|
|
|
|
#: ../option.c:4271
|
|
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample"
|
|
|
|
#: ../option.c:4469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>"
|
|
|
|
#: ../option.c:4534
|
|
msgid "E536: comma required"
|
|
msgstr "E536: Es requereix una coma"
|
|
|
|
#: ../option.c:4543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
msgstr "E537: L'opció 'commentstring' ha d'estar indefinida o contenir %s"
|
|
|
|
#: ../option.c:4928
|
|
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
msgstr "E540: La seqüència d'expressions no està acabada"
|
|
|
|
#: ../option.c:4932
|
|
msgid "E541: too many items"
|
|
msgstr "E541: Hi han massa ítems"
|
|
|
|
#: ../option.c:4934
|
|
msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
msgstr "E542: Grups desequilibrats"
|
|
|
|
#: ../option.c:5148
|
|
msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
msgstr "E590: Ja hi ha una finestra de vista prèvia"
|
|
|
|
#: ../option.c:5311
|
|
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
msgstr "W17: L'àrab requereix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'"
|
|
|
|
#: ../option.c:5623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
msgstr "E593: Es necessiten com a mínim %d línies"
|
|
|
|
#: ../option.c:5631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
msgstr "E594: Es necessiten com a mínim %d columnes"
|
|
|
|
#: ../option.c:6011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
msgstr "E355: L'opció és desconeguda: %s"
|
|
|
|
#. There's another character after zeros or the string
|
|
#. * is empty. In both cases, we are trying to set a
|
|
#. * num option using a string.
|
|
#: ../option.c:6037
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
|
msgstr "E521: Es requereix un número després de ="
|
|
|
|
#: ../option.c:6149
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Terminal codes ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Codis de terminal ---"
|
|
|
|
#: ../option.c:6151
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Global option values ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Valors de les opcions globals ---"
|
|
|
|
#: ../option.c:6153
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Local option values ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Valors de les opcions locals ---"
|
|
|
|
#: ../option.c:6155
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Options ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Opcions ---"
|
|
|
|
#: ../option.c:6816
|
|
msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
msgstr "E356: Error en get_varp()"
|
|
|
|
#: ../option.c:7696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
msgstr "E357: 'langmap': No s'ha trobat el caràcter corresponent a %s"
|
|
|
|
#: ../option.c:7715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
msgstr "E358: 'langmap': Sobren caràcters després del punt i coma: %s"
|
|
|
|
#: ../os/shell.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot execute shell "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No s'ha pogut executar la shell "
|
|
|
|
#: ../os/shell.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"shell returned "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"la shell ha retornat "
|
|
|
|
#: ../os_unix.c:465 ../os_unix.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not get security context for "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../os_unix.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not set security context for "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../os_unix.c:1558 ../os_unix.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
|
|
#: ../path.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path"
|
|
|
|
#: ../quickfix.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
msgstr "E372: Sobren %%%c a la cadena de format"
|
|
|
|
#: ../quickfix.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
msgstr "E373: %%%c inesperat a la cadena de format"
|
|
|
|
#: ../quickfix.c:420
|
|
msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
msgstr "E374: Falta un ] a la cadena de format"
|
|
|
|
#: ../quickfix.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
msgstr "E375: %%%c no suportat a la cadena de format"
|
|
|
|
#: ../quickfix.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
msgstr "E376: %%%c no vàlid en el prefix de la cadena de format"
|
|
|
|
#: ../quickfix.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
msgstr "E377: %%%c no vàlid a la cadena de format"
|
|
|
|
#. nothing found
|
|
#: ../quickfix.c:477
|
|
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
msgstr "E378: 'errorformat' no conté cap patró"
|
|
|
|
#: ../quickfix.c:695
|
|
msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
msgstr "E379: Falta un nom de directori"
|
|
|
|
#: ../quickfix.c:1305
|
|
msgid "E553: No more items"
|
|
msgstr "E553: No hi ha més ítems"
|
|
|
|
#: ../quickfix.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
msgstr "(%d de %d)%s%s: "
|
|
|
|
#: ../quickfix.c:1676
|
|
msgid " (line deleted)"
|
|
msgstr " (línia eliminada)"
|
|
|
|
#: ../quickfix.c:1863
|
|
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
msgstr "E380: Baix de la pila quickfix"
|
|
|
|
#: ../quickfix.c:1869
|
|
msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
msgstr "E381: Dalt de la pila quickfix"
|
|
|
|
#: ../quickfix.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
msgstr "llista d'errors %d de %d; %d errors"
|
|
|
|
#: ../quickfix.c:2427
|
|
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
msgstr "E382: No s'ha pogut escriure, l'opció 'buftype' no està definida"
|
|
|
|
#: ../quickfix.c:2812
|
|
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
msgstr "E683: Falta el nom de fitxer o el patró no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../quickfix.c:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
|
|
|
|
#: ../quickfix.c:3429
|
|
msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
msgstr "E681: El buffer no està carregat"
|
|
|
|
#: ../quickfix.c:3487
|
|
msgid "E777: String or List expected"
|
|
msgstr "E777: S'esperava una cadena o una llista"
|
|
|
|
#: ../regexp.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]"
|
|
|
|
#: ../regexp.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E769: Missing ] after %s["
|
|
msgstr "E769: Falta un ] després de %s["
|
|
|
|
#: ../regexp.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
msgstr "E53: %s%%( desequilibrat"
|
|
|
|
#: ../regexp.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
msgstr "E54: %s( desequilibrat"
|
|
|
|
#: ../regexp.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
msgstr "E55: %s) desequilibrat"
|
|
|
|
#: ../regexp.c:378
|
|
msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
msgstr "E66: \\z( no està permès aquí"
|
|
|
|
#: ../regexp.c:379
|
|
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
msgstr "E67: \\z1 et al. no estan permesos aquí"
|
|
|
|
#: ../regexp.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%["
|
|
|
|
#: ../regexp.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
msgstr "E70: Element %s%%[] buit"
|
|
|
|
#: ../regexp.c:1209 ../regexp.c:1224
|
|
msgid "E339: Pattern too long"
|
|
msgstr "E339: El patró és massa llarg"
|
|
|
|
#: ../regexp.c:1371
|
|
msgid "E50: Too many \\z("
|
|
msgstr "E50: Sobren \\z("
|
|
|
|
#: ../regexp.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E51: Too many %s("
|
|
msgstr "E51: Sobren %s("
|
|
|
|
#: ../regexp.c:1427
|
|
msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
msgstr "E52: \\z( desequilibrat"
|
|
|
|
#: ../regexp.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
msgstr "E59: Hi ha un caràcter no vàlid després de %s@"
|
|
|
|
#: ../regexp.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
msgstr "E60: La construcció %s{...} és massa complexa"
|
|
|
|
#: ../regexp.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E61: Nested %s*"
|
|
msgstr "E61: %s* imbricats"
|
|
|
|
#: ../regexp.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
msgstr "E62: %s%c imbricats"
|
|
|
|
#: ../regexp.c:1800
|
|
msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
msgstr "E63: Ús no vàlid de \\_"
|
|
|
|
#: ../regexp.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
msgstr "E64: No ha ha res abans de %s%c"
|
|
|
|
#: ../regexp.c:1902
|
|
msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
msgstr "E65: Referència il·legal a l'element anterior"
|
|
|
|
#: ../regexp.c:1943
|
|
msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
msgstr "E68: Hi ha un caràcter no vàlid després de \\z"
|
|
|
|
#: ../regexp.c:2049 ../regexp_nfa.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
msgstr "E678: Caràcter invàlid després de %s%%[dxouU]"
|
|
|
|
#: ../regexp.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
msgstr "E71: Hi ha un caràcter invàlid després de %s%%"
|
|
|
|
#: ../regexp.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}"
|
|
|
|
#: ../regexp.c:3805
|
|
msgid "External submatches:\n"
|
|
msgstr "Subcoincidències externes:\n"
|
|
|
|
#: ../regexp.c:7022
|
|
msgid ""
|
|
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
|
|
"used "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../regexp_nfa.c:239
|
|
msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../regexp_nfa.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../regexp_nfa.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %<PRId64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../regexp_nfa.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../regexp_nfa.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../regexp_nfa.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../regexp_nfa.c:1831
|
|
msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Can't have a multi follow a multi.
|
|
#: ../regexp_nfa.c:1895
|
|
msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Too many `('
|
|
#: ../regexp_nfa.c:2037
|
|
msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../regexp_nfa.c:2042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
|
|
msgstr "E50: Sobren \\z("
|
|
|
|
#: ../regexp_nfa.c:2066
|
|
msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../regexp_nfa.c:2599
|
|
msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../regexp_nfa.c:3298
|
|
msgid ""
|
|
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
|
|
"left on stack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../regexp_nfa.c:3302
|
|
msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../regexp_nfa.c:4571 ../regexp_nfa.c:4869
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../regexp_nfa.c:4840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../regexp_nfa.c:6049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open temporary log file for writing "
|
|
msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per escriure-hi"
|
|
|
|
#: ../screen.c:7435
|
|
msgid " VREPLACE"
|
|
msgstr " SUBSTITUIRV"
|
|
|
|
#: ../screen.c:7437
|
|
msgid " REPLACE"
|
|
msgstr " SUBSTITUIR"
|
|
|
|
# En el mode d'escriptura de dreta a esquerra
|
|
# surt el missatge «REVERSE INSERT»
|
|
#: ../screen.c:7440
|
|
msgid " REVERSE"
|
|
msgstr " INVERS"
|
|
|
|
#: ../screen.c:7441
|
|
msgid " INSERT"
|
|
msgstr " INSERIR"
|
|
|
|
#: ../screen.c:7443
|
|
msgid " (insert)"
|
|
msgstr " (inserir)"
|
|
|
|
#: ../screen.c:7445
|
|
msgid " (replace)"
|
|
msgstr " (substituir)"
|
|
|
|
#: ../screen.c:7447
|
|
msgid " (vreplace)"
|
|
msgstr " (substituirv)"
|
|
|
|
#: ../screen.c:7449
|
|
msgid " Hebrew"
|
|
msgstr " Hebreu"
|
|
|
|
#: ../screen.c:7454
|
|
msgid " Arabic"
|
|
msgstr " Àrab"
|
|
|
|
#: ../screen.c:7456
|
|
msgid " (lang)"
|
|
msgstr " (lang)"
|
|
|
|
#: ../screen.c:7459
|
|
msgid " (paste)"
|
|
msgstr " (enganxar)"
|
|
|
|
#: ../screen.c:7469
|
|
msgid " VISUAL"
|
|
msgstr " VISUAL"
|
|
|
|
#: ../screen.c:7470
|
|
msgid " VISUAL LINE"
|
|
msgstr " VISUAL LÍNIA"
|
|
|
|
#: ../screen.c:7471
|
|
msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
msgstr " VISUAL BLOC"
|
|
|
|
#: ../screen.c:7472
|
|
msgid " SELECT"
|
|
msgstr " SELECCIONAR"
|
|
|
|
#: ../screen.c:7473
|
|
msgid " SELECT LINE"
|
|
msgstr " SELECCIÓ LÍNIA"
|
|
|
|
#: ../screen.c:7474
|
|
msgid " SELECT BLOCK"
|
|
msgstr " SELECCIÓ BLOC"
|
|
|
|
#: ../screen.c:7486 ../screen.c:7541
|
|
msgid "recording"
|
|
msgstr "enregistrant"
|
|
|
|
#: ../search.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
msgstr "E383: Cadena de cerca no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: ../search.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
msgstr "E384: la cerca ha arribat a DALT sense resultats per: %s"
|
|
|
|
#: ../search.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
msgstr "E385: la cerca ha arribat a BAIX sense resultats per: %s"
|
|
|
|
#: ../search.c:1200
|
|
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
msgstr "E386: S'esperava '?' o '/' després de ';'"
|
|
|
|
#: ../search.c:4085
|
|
msgid " (includes previously listed match)"
|
|
msgstr " (inclou resultats llistats anteriorment)"
|
|
|
|
#. cursor at status line
|
|
#: ../search.c:4104
|
|
msgid "--- Included files "
|
|
msgstr "--- Fitxers inclosos "
|
|
|
|
#: ../search.c:4106
|
|
msgid "not found "
|
|
msgstr "no s'ha trobat"
|
|
|
|
#: ../search.c:4107
|
|
msgid "in path ---\n"
|
|
msgstr "en el path ---\n"
|
|
|
|
#: ../search.c:4168
|
|
msgid " (Already listed)"
|
|
msgstr " (Ja s'havia llistat)"
|
|
|
|
#: ../search.c:4170
|
|
msgid " NOT FOUND"
|
|
msgstr " NO TROBAT"
|
|
|
|
#: ../search.c:4211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning included file: %s"
|
|
msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s"
|
|
|
|
#: ../search.c:4216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching included file %s"
|
|
msgstr "Cercant al fitxer inclòs %s"
|
|
|
|
#: ../search.c:4405
|
|
msgid "E387: Match is on current line"
|
|
msgstr "E387: El resultat es troba a la línia actual"
|
|
|
|
#: ../search.c:4517
|
|
msgid "All included files were found"
|
|
msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos"
|
|
|
|
#: ../search.c:4519
|
|
msgid "No included files"
|
|
msgstr "No hi ha fitxers inclosos"
|
|
|
|
#: ../search.c:4527
|
|
msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
msgstr "E388: No s'ha trobat la definició"
|
|
|
|
#: ../search.c:4529
|
|
msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
msgstr "E389: No s'ha trobat el patró"
|
|
|
|
#: ../search.c:4668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Substitute "
|
|
msgstr "1 substitució"
|
|
|
|
#: ../search.c:4681
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Last %sSearch Pattern:\n"
|
|
"~"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Últim %sPatró de Cerca:\n"
|
|
"~"
|
|
|
|
#: ../spell.c:951
|
|
msgid "E759: Format error in spell file"
|
|
msgstr "E759: Error de format en el fitxer d'ortografia"
|
|
|
|
#: ../spell.c:952
|
|
msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
msgstr "E758: Fitxer d'ortografia truncat"
|
|
|
|
#: ../spell.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Text sobrant a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "El nom de l'afix és massa llarg a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:955
|
|
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
msgstr "E761: Error de format en el fitxer d'afixos FOL, LOW o UPP"
|
|
|
|
#: ../spell.c:957
|
|
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
msgstr "E762: Caràcter a FOL, LOW o UPP fora d'abast"
|
|
|
|
#: ../spell.c:958
|
|
msgid "Compressing word tree..."
|
|
msgstr "Comprimint l'arbre de paraules..."
|
|
|
|
#: ../spell.c:1951
|
|
msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
|
msgstr "E756: La correcció ortogràfica no està activada"
|
|
|
|
#: ../spell.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: No s'ha trobat la llista de paraules \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ../spell.c:2473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
msgstr "Llegint el fitxer d'ortografia \"%s\""
|
|
|
|
#: ../spell.c:2496
|
|
msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
|
msgstr "E757: Això no té pinta de ser un fitxer d'ortografia"
|
|
|
|
#: ../spell.c:2501
|
|
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
|
msgstr "E771: Fitxer d'ortografia vell, ha de ser actualitzat"
|
|
|
|
#: ../spell.c:2504
|
|
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
|
msgstr "E772: El fitxer d'ortografia és per a una versió més recent del Vim"
|
|
|
|
#: ../spell.c:2602
|
|
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
|
msgstr "E770: Secció en el fitxer d'ortografia no suportada"
|
|
|
|
#: ../spell.c:3762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
msgstr "Atenció: la regió %s no està suportada"
|
|
|
|
#: ../spell.c:4550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading affix file %s..."
|
|
msgstr "Llegint el fitxer d'afixos %s..."
|
|
|
|
#: ../spell.c:4589 ../spell.c:5635 ../spell.c:6140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut convertir una paraula a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:4630 ../spell.c:6170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
msgstr "La conversió a %s no està suportada: de %s a %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:4642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Valor de marca no vàlid a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:4655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "FLAG després d'usar marques a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:4723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
"%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir COMPOUNDFORBIDFLAG després de l'element PFX pot tenir resultats "
|
|
"inesperats a %s línia %d"
|
|
|
|
#: ../spell.c:4731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
"%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir COMPOUNDPERMITFLAG després de l'element PFX pot tenir resultats "
|
|
"inesperats a %s línia %d"
|
|
|
|
#: ../spell.c:4747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Valor de COMPOUNDMIN incorrecte a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:4771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Valor de COMPOUNDWORDMAX incorrecte a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:4777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Valor de COMPOUNDMIN incorrecte a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:4783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Valor de COMPOUNDSYLMAX incorrecte a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:4795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Valor de CHECKCOMPOUNDPATTERN incorrecte a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:4847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca de combinació diferent en bloc continuat d'afixos a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:4850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Afix duplicat a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:4871
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
|
"line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afix també utilitzat per a BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
|
|
"NOSUGGEST a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:4893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "S'esperava Y o N a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:4968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Condició errònia a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:5091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
|
msgstr "S'esperava recompte REP(SAL) a %s línia %d"
|
|
|
|
#: ../spell.c:5120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
msgstr "S'esperava un recompte MAP a %s línia %d"
|
|
|
|
#: ../spell.c:5132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
msgstr "Caràcter duplicat en un element MAP a %s línia %d"
|
|
|
|
#: ../spell.c:5176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Element duplicat o no reconegut a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:5197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
|
msgstr "Falta una línia FOL/LOW/UPP a %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:5220
|
|
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
msgstr "Element COMPOUNDSYLMAX sense síl·laba"
|
|
|
|
#: ../spell.c:5236
|
|
msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
msgstr "Sobren prefixes posposats"
|
|
|
|
#: ../spell.c:5238
|
|
msgid "Too many compound flags"
|
|
msgstr "Sobren marques de composició"
|
|
|
|
#: ../spell.c:5240
|
|
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
|
msgstr "Massa prefixes posposats i/o marques de composició"
|
|
|
|
#: ../spell.c:5250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
|
msgstr "Falta una línia SOFO%s a %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:5253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
msgstr "Línies SAL i SOFO a %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:5331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "La marca no és un número a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:5334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Marca il·legal a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:5493 ../spell.c:5501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
|
msgstr "el valor %s difereix de l'usat en un altre fitxer .aff"
|
|
|
|
#: ../spell.c:5602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading dictionary file %s ..."
|
|
msgstr "Llefint el fitxer de diccionari %s ..."
|
|
|
|
#: ../spell.c:5611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E760: No word count in %s"
|
|
msgstr "E760: No hi ha recompte de paraules a %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:5669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %6d, word %6d - %s"
|
|
msgstr "línia %6d, paraula %6d - %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:5691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Paraula duplicada a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:5694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Primera paraula duplicada a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:5746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
msgstr "%d paraula/es duplada/es a %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:5748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
|
msgstr "%d paraula/es ignorada/es amb caràcters no-ASCII a %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:6115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading word file %s..."
|
|
msgstr "Llegint el fitxer de paraules %s..."
|
|
|
|
#: ../spell.c:6155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "S'ignora la línia /encoding= duplicada a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:6159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "S'ignora una línia /encoding= després d'una paraula a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:6180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "S'ignora la línia /regions= duplicada a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:6185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Massa regions a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:6198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Línia / ignorada a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:6224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Número de regió no vàlid a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:6230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Marques no reconegudes a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:6257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
msgstr "S'ignoren %d paraules amb caràcters no-ASCII"
|
|
|
|
#: ../spell.c:6656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
|
|
msgstr "Comprimits %d de %d nodes; %d (%d%%) pendents"
|
|
|
|
#: ../spell.c:7340
|
|
msgid "Reading back spell file..."
|
|
msgstr "Tornant a llegir el fitxer d'ortografia..."
|
|
|
|
#. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
|
|
#. the soundfold trie.
|
|
#: ../spell.c:7357
|
|
msgid "Performing soundfolding..."
|
|
msgstr "Efectuant expansió per similitud fonètica..."
|
|
|
|
#: ../spell.c:7368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of words after soundfolding: %<PRId64>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de paraules després de l'expansió per similitud fonètica: %<PRId64>"
|
|
|
|
#: ../spell.c:7476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number of words: %d"
|
|
msgstr "Nombre total de paraules: %d"
|
|
|
|
#: ../spell.c:7655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing suggestion file %s..."
|
|
msgstr "Escrivint el fitxer de suggeriments %s..."
|
|
|
|
#: ../spell.c:7707 ../spell.c:7927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
msgstr "Ús estimat de memòria durant l'execució: %d octets"
|
|
|
|
#: ../spell.c:7820
|
|
msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
msgstr "E751: El fitxer de sortida no pot tenir un nom de regió"
|
|
|
|
#: ../spell.c:7822
|
|
msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
|
|
msgstr "E754: Només es suporten fins a 8 regions"
|
|
|
|
#: ../spell.c:7846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
msgstr "E755: Regió no vàlida a %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:7907
|
|
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
msgstr "Atenció: s'ha especificat composició i NOBREAK alhora"
|
|
|
|
#: ../spell.c:7920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing spell file %s..."
|
|
msgstr "Escrivint el fitxer d'ortografia %s..."
|
|
|
|
#: ../spell.c:7925
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Fet!"
|
|
|
|
#: ../spell.c:8034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E765: 'spellfile' does not have %<PRId64> entries"
|
|
msgstr "E765: 'spellfile' no té %<PRId64> entrades"
|
|
|
|
#: ../spell.c:8074
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
|
|
msgstr "Paraula eliminada de %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:8117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Word '%.*s' added to %s"
|
|
msgstr "Paraula afegida a %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:8381
|
|
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
|
msgstr "E763: Els caràcters de paraula difereixen entre fitxers d'ortografia"
|
|
|
|
#: ../spell.c:8684
|
|
msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
msgstr "Cap suggeriment"
|
|
|
|
#: ../spell.c:8687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, only %<PRId64> suggestions"
|
|
msgstr "Llàstima, només %<PRId64> suggeriments"
|
|
|
|
#. for when 'cmdheight' > 1
|
|
#. avoid more prompt
|
|
#: ../spell.c:8704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
msgstr "Canviar \"%.*s\" per:"
|
|
|
|
#: ../spell.c:8737
|
|
#, c-format
|
|
msgid " < \"%.*s\""
|
|
msgstr " < \"%.*s\""
|
|
|
|
#: ../spell.c:8882
|
|
msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
msgstr "E752: No hi ha cap correcció ortogràfica anterior"
|
|
|
|
#: ../spell.c:8925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E753: Not found: %s"
|
|
msgstr "E753: No trobat: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:9276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
|
msgstr "E778: No sembla pas un fitxer .sug: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:9282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
|
msgstr "E779: Fitxer .sug antic, ha de ser actualitzat: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:9286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
|
msgstr "E780: El fitxer .sug és per a una versió més nova del Vim: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:9295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
|
msgstr "E781: El fitxer .sug no coincideix amb el fitxer .spl: %s"
|
|
|
|
#: ../spell.c:9305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
|
|
msgstr "E782: error en llegir el fitxer .sug: %s"
|
|
|
|
#. This should have been checked when generating the .spl
|
|
#. file.
|
|
#: ../spell.c:11575
|
|
msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
|
msgstr "E783: Caràcter duplicat a l'entrada MAP"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:266
|
|
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
msgstr "No hi ha ítems de sintaxi definits en aquest buffer"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:3083 ../syntax.c:3104 ../syntax.c:3127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:3299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
msgstr "E391: No existeix tal grup de sintaxi: %s"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:3433
|
|
msgid "syncing on C-style comments"
|
|
msgstr "s'està sincronitzant a partir de comentaris estil C"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:3439
|
|
msgid "no syncing"
|
|
msgstr "no es sincronitza"
|
|
|
|
# va junta amb la següent
|
|
#: ../syntax.c:3441
|
|
msgid "syncing starts "
|
|
msgstr "comença la sincronització"
|
|
|
|
# va junta amb l'anterior
|
|
#: ../syntax.c:3443 ../syntax.c:3506
|
|
msgid " lines before top line"
|
|
msgstr " línies abans de la línia superior"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:3448
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Syntax sync items ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Ítems de sincronització de sintaxi ---"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:3452
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"syncing on items"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"s'està sincronitzant a partir d'ítems"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:3457
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Syntax items ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Ítems de sintaxi ---"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:3475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
msgstr "E392: No existeix tal grup de sintaxi: %s"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:3497
|
|
msgid "minimal "
|
|
msgstr "mínim "
|
|
|
|
#: ../syntax.c:3503
|
|
msgid "maximal "
|
|
msgstr "màxim "
|
|
|
|
#: ../syntax.c:3513
|
|
msgid "; match "
|
|
msgstr "; coincidència "
|
|
|
|
#: ../syntax.c:3515
|
|
msgid " line breaks"
|
|
msgstr " salts de línia"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:4076
|
|
msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
msgstr "E395: Conté un argument que no s'accepta aquí"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:4096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E844: invalid cchar value"
|
|
msgstr "E474: L'argument no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:4107
|
|
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
msgstr "E393: L'opció group[t]here no s'accepta aquí"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:4126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
msgstr "E394: No s'ha trobat cap regió d'ítems per %s"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:4188
|
|
msgid "E397: Filename required"
|
|
msgstr "E397: Es requereix un nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:4221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E847: Too many syntax includes"
|
|
msgstr "E77: Sobren noms de fitxer"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:4303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E789: Missing ']': %s"
|
|
msgstr "E789: Falta un ']': %s"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:4531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
msgstr "E398: Falta un '=': %s"
|
|
|
|
# 'syntax region' és una ordre
|
|
#: ../syntax.c:4666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
msgstr "E399: Falten arguments: syntax region %s"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:4870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E848: Too many syntax clusters"
|
|
msgstr "E391: No existeix tal grup de sintaxi: %s"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:4954
|
|
msgid "E400: No cluster specified"
|
|
msgstr "E400: No heu especificat cap grup"
|
|
|
|
#. end delimiter not found
|
|
#: ../syntax.c:4986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
msgstr "E401: No s'ha trobat el patró de delimitació: %s"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:5049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
msgstr "E402: Hi ha porqueria després del patró: %s"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:5120
|
|
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
msgstr "E403: syntax sync: el patró de continuació de línia està repetit"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:5169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
msgstr "E404: Arguments il·legals: %s"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:5217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
msgstr "E405: Falta un signe d'igual: %s"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:5222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
msgstr "E406: Argument buit: %s"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:5240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
msgstr "E407: %s no està permès aquí"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:5246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
msgstr "E408: %s ha d'anar al principi de la llista 'contains'"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:5304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
msgstr "E409: El nom del grup és desconegut: %s"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:5512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
msgstr "E410: Sub-ordre de sintaxi no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:5854
|
|
msgid ""
|
|
" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../syntax.c:6146
|
|
msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
msgstr "E679: Iteració recursiva en carregar syncolor.vim"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:6256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressalt: %s"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:6278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
msgstr "E412: Falten arguments: \":highlight link %s\""
|
|
|
|
#: ../syntax.c:6284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
msgstr "E413: Sobren arguments: \":highlight link %s\""
|
|
|
|
#: ../syntax.c:6302
|
|
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
msgstr "E414: El grup ja ha estat definit, s'ignora l'enllaç de ressalt"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:6367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
msgstr "E415: Signe d'igual inesperat: %s"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:6395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
msgstr "E416: Falta un signe d'igual: %s"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:6418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
msgstr "E417: Falta un argument: %s"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:6446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
msgstr "E418: El valor és il·legal: %s"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:6496
|
|
msgid "E419: FG color unknown"
|
|
msgstr "E419: Color de primer terme desconegut"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:6504
|
|
msgid "E420: BG color unknown"
|
|
msgstr "E420: Color de fons desconegut"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:6564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
msgstr "E421: Nom o número de color no identificat: %s"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:6714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
msgstr "E422: El codi de terminal és massa llarg: %s"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:6753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
msgstr "E423: L'argument és il·legal: %s"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:6925
|
|
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressalt diferents en ús"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:7427
|
|
msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
msgstr "E669: Caràcter no imprimible en el nom del grup"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:7434
|
|
msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
msgstr "W18: Hi ha un caràcter no vàlid en el nom del grup"
|
|
|
|
#: ../syntax.c:7448
|
|
msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tag.c:104
|
|
msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
msgstr "E555: Baix de la pila d'etiquetes"
|
|
|
|
#: ../tag.c:105
|
|
msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
msgstr "E556: Dalt de la pila d'etiquetes"
|
|
|
|
#: ../tag.c:380
|
|
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
msgstr "E425: No es pot anar abans de la primera etiqueta coincident"
|
|
|
|
#: ../tag.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
msgstr "E426: No s'ha trobat l'etiqueta: %s"
|
|
|
|
#: ../tag.c:528
|
|
msgid " # pri kind tag"
|
|
msgstr " # pri tip etiqueta"
|
|
|
|
#: ../tag.c:531
|
|
msgid "file\n"
|
|
msgstr "fitxer\n"
|
|
|
|
#: ../tag.c:829
|
|
msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
msgstr "E427: Només hi ha una sola etiqueta que coincideixi"
|
|
|
|
#: ../tag.c:831
|
|
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident"
|
|
|
|
#: ../tag.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix"
|
|
|
|
#. Give an indication of the number of matching tags
|
|
#: ../tag.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag %d of %d%s"
|
|
msgstr "etiqueta %d de %d%s"
|
|
|
|
#: ../tag.c:862
|
|
msgid " or more"
|
|
msgstr " o més"
|
|
|
|
#: ../tag.c:864
|
|
msgid " Using tag with different case!"
|
|
msgstr " No es fa distinció entre majúscules i minúscules!"
|
|
|
|
#: ../tag.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "E429: El fitxer \"%s\" no existeix"
|
|
|
|
#. Highlight title
|
|
#: ../tag.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" # TO tag FROM line in file/text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" # A etiq DES DE línia en fitxer/text"
|
|
|
|
#: ../tag.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching tags file %s"
|
|
msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s"
|
|
|
|
#: ../tag.c:1545
|
|
msgid "Ignoring long line in tags file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tag.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
msgstr "E431: Error de format en el fitxer d'etiquetes \"%s\""
|
|
|
|
#: ../tag.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Before byte %<PRId64>"
|
|
msgstr "Abans de l'octet %<PRId64>"
|
|
|
|
#: ../tag.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
msgstr "E432: El fitxer d'etiquetes no està ordenat: %s"
|
|
|
|
#. never opened any tags file
|
|
#: ../tag.c:1960
|
|
msgid "E433: No tags file"
|
|
msgstr "E433: No hi ha cap fitxer d'etiquetes"
|
|
|
|
#: ../tag.c:2536
|
|
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
msgstr "E434: No s'ha trobat l'etiqueta"
|
|
|
|
#: ../tag.c:2544
|
|
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta!"
|
|
|
|
#: ../tag.c:2797
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Duplicate field name: %s"
|
|
msgstr "Afix duplicat a %s línia %d: %s"
|
|
|
|
# «terminal» és masculí
|
|
#: ../term.c:1442
|
|
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
msgstr "' no identificat. Els terminals disponibles són:"
|
|
|
|
#: ../term.c:1463
|
|
msgid "defaulting to '"
|
|
msgstr "per omissió '"
|
|
|
|
#: ../term.c:1731
|
|
msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap"
|
|
|
|
#: ../term.c:1735
|
|
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
msgstr "E558: No s'ha trobat l'informació del terminal a terminfo"
|
|
|
|
#: ../term.c:1737
|
|
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
msgstr "E559: No s'ha trobat l'informació del terminal a termcap"
|
|
|
|
#: ../term.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" a termcap"
|
|
|
|
#: ../term.c:2249
|
|
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
msgstr "E437: Es requereix la capacitat \"cm\" per part del terminal"
|
|
|
|
#. Highlight title
|
|
#: ../term.c:4376
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Terminal keys ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Tecles del terminal ---"
|
|
|
|
#: ../ui.c:481
|
|
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
msgstr "Vim: Error en llegir l'entrada, sortint...\n"
|
|
|
|
#. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the
|
|
#. * file in a way it becomes shorter.
|
|
#: ../undo.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
|
|
msgstr "E787: El buffer ha canviat inesperadament"
|
|
|
|
#: ../undo.c:627
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
|
|
msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura"
|
|
|
|
#: ../undo.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../undo.c:1039
|
|
msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../undo.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../undo.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../undo.c:1108
|
|
msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../undo.c:1121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Writing undo file: %s"
|
|
msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../undo.c:1213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "E829: write error in undo file: %s"
|
|
msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi"
|
|
|
|
#: ../undo.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../undo.c:1292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reading undo file: %s"
|
|
msgstr "Llegint el fitxer de paraules %s ..."
|
|
|
|
#: ../undo.c:1299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
|
|
msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura"
|
|
|
|
#: ../undo.c:1308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "E823: Not an undo file: %s"
|
|
msgstr "E753: No trobat: %s"
|
|
|
|
#: ../undo.c:1313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
|
|
msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../undo.c:1328
|
|
msgid "File contents changed, cannot use undo info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../undo.c:1497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Finished reading undo file %s"
|
|
msgstr "ha finalitzat l'interpretació de %s"
|
|
|
|
#: ../undo.c:1586 ../undo.c:1812
|
|
msgid "Already at oldest change"
|
|
msgstr "Ja sou en el canvi més vell"
|
|
|
|
#: ../undo.c:1597 ../undo.c:1814
|
|
msgid "Already at newest change"
|
|
msgstr "Ja sou en el canvi més recent"
|
|
|
|
#: ../undo.c:1806
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "E830: Undo number %<PRId64> not found"
|
|
msgstr "Línia de desfer número %<PRId64> no trobada"
|
|
|
|
#: ../undo.c:1979
|
|
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
msgstr "E438: u_undo: els nombres de línia no són correctes"
|
|
|
|
#: ../undo.c:2183
|
|
msgid "more line"
|
|
msgstr "línia més"
|
|
|
|
#: ../undo.c:2185
|
|
msgid "more lines"
|
|
msgstr "línies més"
|
|
|
|
#: ../undo.c:2187
|
|
msgid "line less"
|
|
msgstr "línia menys"
|
|
|
|
#: ../undo.c:2189
|
|
msgid "fewer lines"
|
|
msgstr "línies menys"
|
|
|
|
#: ../undo.c:2193
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr "canvi"
|
|
|
|
#: ../undo.c:2195
|
|
msgid "changes"
|
|
msgstr "canvis"
|
|
|
|
#: ../undo.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s"
|
|
msgstr "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s"
|
|
|
|
#: ../undo.c:2228
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "abans"
|
|
|
|
#: ../undo.c:2228
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "després"
|
|
|
|
#: ../undo.c:2325
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "No hi ha res per desfer"
|
|
|
|
#: ../undo.c:2330
|
|
msgid "number changes when saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../undo.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> seconds ago"
|
|
msgstr "fa %<PRId64> segons"
|
|
|
|
#: ../undo.c:2372
|
|
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
|
msgstr "E790: undojoin no està permès després de undo"
|
|
|
|
#: ../undo.c:2466
|
|
msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda"
|
|
|
|
#: ../undo.c:2495
|
|
msgid "E440: undo line missing"
|
|
msgstr "E440: Falta una línia de desfer"
|
|
|
|
#: ../version.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Included patches: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Modificacions incloses: "
|
|
|
|
#: ../version.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Extra patches: "
|
|
msgstr "Subcoincidències externes:\n"
|
|
|
|
#: ../version.c:639 ../version.c:864
|
|
msgid "Modified by "
|
|
msgstr "Modificat per "
|
|
|
|
#: ../version.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Compiled "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Compilat "
|
|
|
|
#: ../version.c:649
|
|
msgid "by "
|
|
msgstr "per "
|
|
|
|
#: ../version.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Huge version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Versió enorme "
|
|
|
|
#: ../version.c:661
|
|
msgid "without GUI."
|
|
msgstr "sense GUI."
|
|
|
|
#: ../version.c:662
|
|
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
msgstr " Funcions incloses (+) o excloses (-):\n"
|
|
|
|
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
#: ../version.c:667
|
|
msgid " system vimrc file: \""
|
|
msgstr " fitxer vimrc del sistema: \""
|
|
|
|
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
#: ../version.c:672
|
|
msgid " user vimrc file: \""
|
|
msgstr " fitxer vimrc de l'usuari: \""
|
|
|
|
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
#: ../version.c:677
|
|
msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
msgstr " 2n fitxer vimrc de l'usuari: \""
|
|
|
|
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
#: ../version.c:682
|
|
msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
msgstr " 3r fitxer vimrc de l'usuari: \""
|
|
|
|
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
#: ../version.c:687
|
|
msgid " user exrc file: \""
|
|
msgstr " fitxer exrc de l'usuari: \""
|
|
|
|
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
#: ../version.c:692
|
|
msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
msgstr " 2n fitxer exrc de l'usuari: \""
|
|
|
|
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
#: ../version.c:699
|
|
msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
msgstr " alternativa per a $VIM: \""
|
|
|
|
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
#: ../version.c:705
|
|
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
msgstr " altern. per a $VIMRUNTIME: \""
|
|
|
|
#: ../version.c:709
|
|
msgid "Compilation: "
|
|
msgstr "Compilat amb: "
|
|
|
|
#: ../version.c:712
|
|
msgid "Linking: "
|
|
msgstr "Enllaçat amb: "
|
|
|
|
#: ../version.c:717
|
|
msgid " DEBUG BUILD"
|
|
msgstr " VERSIÓ DE DEPURACIÓ"
|
|
|
|
#: ../version.c:767
|
|
msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
|
|
#: ../version.c:769
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versió "
|
|
|
|
#: ../version.c:770
|
|
msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
msgstr "per Bram Moolenaar et al."
|
|
|
|
#: ../version.c:774
|
|
msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
msgstr "Vim és un programa obert i de lliure distribució"
|
|
|
|
#: ../version.c:776
|
|
msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!"
|
|
|
|
# amplada 53 caràcters
|
|
#: ../version.c:777
|
|
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
msgstr "feu :help iccf<Entrar> per a més informació "
|
|
|
|
# amplada 53 caràcters
|
|
#: ../version.c:779
|
|
msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
msgstr "feu :q<Entrar> per a sortir "
|
|
|
|
# amplada 53 caràcters
|
|
#: ../version.c:780
|
|
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
msgstr "feu :help<Entrar> o <F1> per a obtenir ajuda "
|
|
|
|
# amplada 53 caràcters
|
|
#: ../version.c:781
|
|
msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
|
msgstr "feu :help version7<Entrar> per a info de la versió "
|
|
|
|
#: ../version.c:784
|
|
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi"
|
|
|
|
# amplada 53 caràcters
|
|
#: ../version.c:785
|
|
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
msgstr "feu :set nocp<Entrar> per al mode no compatible"
|
|
|
|
# amplada 53 caràcters
|
|
#: ../version.c:786
|
|
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
msgstr "feu :help cp-default<Entrar> per a info sobre el tema "
|
|
|
|
#: ../version.c:827
|
|
msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
msgstr "Patrocineu el desenvolupament del Vim!"
|
|
|
|
#: ../version.c:828
|
|
msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
msgstr "Feu-vos usuari de Vim registrat!"
|
|
|
|
# amplada 53 caràcters
|
|
#: ../version.c:831
|
|
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
msgstr "feu :help sponsor<Entrar> per a informació "
|
|
|
|
# amplada 53 caràcters
|
|
#: ../version.c:832
|
|
msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
msgstr "feu :help register<Entrar> per a informació "
|
|
|
|
# amplada 53 caràcters
|
|
#: ../version.c:834
|
|
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
msgstr "menú Ajuda->Patrocini/Registre per a informació "
|
|
|
|
#: ../window.c:119
|
|
msgid "Already only one window"
|
|
msgstr "Només hi ha una finestra"
|
|
|
|
#: ../window.c:224
|
|
msgid "E441: There is no preview window"
|
|
msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització"
|
|
|
|
#: ../window.c:559
|
|
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment al mateix temps"
|
|
|
|
#: ../window.c:1228
|
|
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
msgstr "E443: No hi pot haver rotació quan hi ha finestres dividides"
|
|
|
|
#: ../window.c:1803
|
|
msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra"
|
|
|
|
#: ../window.c:1810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E813: Cannot close autocmd window"
|
|
msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra"
|
|
|
|
#: ../window.c:1814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
|
msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra"
|
|
|
|
#: ../window.c:2717
|
|
msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
msgstr "E445: Hi han altres finestres que contenen canvis"
|
|
|
|
#: ../window.c:4805
|
|
msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor"
|
|
|
|
# És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..."
|
|
#~ msgid "Patch file"
|
|
#~ msgstr "Fitxer de diferències"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "&OK\n"
|
|
#~ "&Cancel"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&D'acord\n"
|
|
#~ "&Cancel·la"
|
|
|
|
#~ msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
#~ msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim"
|
|
|
|
# «res» ? eac
|
|
#~ msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
#~ msgstr "E241: No s'ha pogut enviar a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
#~ msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor"
|
|
|
|
# «res» ? eac
|
|
#~ msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
#~ msgstr "E258: No s'ha pogut enviar al client"
|
|
|
|
# Títol d'un diàleg [:browse w]. eac
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Anomena i desa"
|
|
|
|
# Títol d'un diàleg [:browse source]. eac
|
|
#~ msgid "Source Vim script"
|
|
#~ msgstr "Interpreta un script Vim"
|
|
|
|
# és un títol de diàleg [:browse edit]. eac
|
|
#~ msgid "Edit File"
|
|
#~ msgstr "Edita un fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid " (NOT FOUND)"
|
|
#~ msgstr " (NO TROBAT)"
|
|
|
|
# Títol d'un diàleg [:browse split] eac
|
|
#~ msgid "Edit File in new window"
|
|
#~ msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova"
|
|
|
|
# És un títol d'un diàleg [:browse read] eac
|
|
#~ msgid "Append File"
|
|
#~ msgstr "Afegeix un fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
#~ msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d"
|
|
|
|
# És el títol d'un diàleg. eac
|
|
#~ msgid "Save Redirection"
|
|
#~ msgstr "Desa la redirecció"
|
|
|
|
# És el títol d'un diàleg. eac
|
|
#~ msgid "Save View"
|
|
#~ msgstr "Desa la vista"
|
|
|
|
# És el títol d'un diàleg. eac
|
|
#~ msgid "Save Session"
|
|
#~ msgstr "Desa la sessió"
|
|
|
|
# És el títol d'un diàleg. eac
|
|
#~ msgid "Save Setup"
|
|
#~ msgstr "Desa la configuració"
|
|
|
|
#~ msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
#~ msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs"
|
|
|
|
#~ msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option"
|
|
#~ msgstr "és un dispositiu (deshabilitat amb l'opció 'opendevice'"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading from stdin..."
|
|
#~ msgstr "Llegint l'entrada estàndard..."
|
|
|
|
# entra en conflicte amb NL (només lectura)
|
|
#~ msgid "[NL found]"
|
|
#~ msgstr "[s'han trobat caràcters NL]"
|
|
|
|
#~ msgid "[crypted]"
|
|
#~ msgstr "[xifrat]"
|
|
|
|
#~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
|
#~ msgstr "NetBeans no permet escriure buffers no modificats"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
#~ msgstr "L'escriptura parcial no està permesa en buffers NetBeans"
|
|
|
|
#~ msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
|
#~ msgstr "escriptura a un dispositiu deshabilitat amb l'opció 'opendevice'"
|
|
|
|
# «resource fork» (MacOS) ?
|
|
#~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
#~ msgstr "E460: La bifurcació de recursos es perdrà (afegiu ! per confirmar)"
|
|
|
|
#~ msgid "<cannot open> "
|
|
#~ msgstr "<no es pot obrir> "
|
|
|
|
#~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
#~ msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir la fosa %s"
|
|
|
|
#~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
#~ msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Pathname:"
|
|
#~ msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
#~ msgstr "E615: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir el directori actual"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#~ msgid "Vim dialog"
|
|
#~ msgstr "Diàleg del Vim"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtenir la mida del mapa de bits."
|
|
|
|
#~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
#~ msgstr "E232: No es pot crear un BalloonEval amb missatge i callback alhora"
|
|
|
|
#~ msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
#~ msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar l'interfície gràfica"
|
|
|
|
#~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
#~ msgstr "E665: No es pot iniciar l'IUG, no s'ha trobat cap fosa vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
#~ msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
#~ msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no és vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
#~ msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria pel color %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
#~ msgstr "Cap coincidència al cursor, cercant la següent"
|
|
|
|
#~ msgid "Vim dialog..."
|
|
#~ msgstr "Diàleg del Vim..."
|
|
|
|
#~ msgid "Input _Methods"
|
|
#~ msgstr "_Mètodes d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
#~ msgstr "VIM - Cerca i substitueix..."
|
|
|
|
#~ msgid "VIM - Search..."
|
|
#~ msgstr "VIM - Cerca..."
|
|
|
|
#~ msgid "Find what:"
|
|
#~ msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
#~ msgstr "Substituieix amb:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match whole word only"
|
|
#~ msgstr "Només paraules senceres"
|
|
|
|
#~ msgid "Match case"
|
|
#~ msgstr "Sensible a les majúscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Direcció"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Avall"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Next"
|
|
#~ msgstr "Cerca el següent"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Substitueix"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace All"
|
|
#~ msgstr "Substitueix-les totes"
|
|
|
|
#~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
#~ msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#~ msgid "New tab"
|
|
#~ msgstr "Nova pestanya"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Tab..."
|
|
#~ msgstr "Obre una pestanya..."
|
|
|
|
#~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
#~ msgstr "Vim: La finestra principal ha estat destruïda inesperadament\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecció de fosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
#~ msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filter"
|
|
#~ msgstr "&Filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Cancel·la"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories"
|
|
#~ msgstr "Directoris"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&D'acord"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Find &Next"
|
|
#~ msgstr "Cerca el &següent"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
#~ msgstr "&Substitueix"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace &All"
|
|
#~ msgstr "Substitueix-les &totes"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undo"
|
|
#~ msgstr "&Desfés"
|
|
|
|
#~ msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
#~ msgstr "E671: No s'ha trobat el títol de finestra \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
#~ msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE."
|
|
|
|
#~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
#~ msgstr "E672: No s'ha pogut obrir una finestra dins l'aplicació MDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Close tab"
|
|
#~ msgstr "Tanca la pestanya"
|
|
|
|
#~ msgid "Open tab..."
|
|
#~ msgstr "Obre una pestanya..."
|
|
|
|
#~ msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
#~ msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per cercar '\\')"
|
|
|
|
#~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
#~ msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per cercar '\\')"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Used"
|
|
#~ msgstr "No Usat"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
#~ msgstr "Directori\t*.res\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per colors, poden ser incorrectes"
|
|
|
|
#~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E250: En el conjunt %s falten tipus pels següents jocs de caràcters:"
|
|
|
|
#~ msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
#~ msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
#~ msgstr "La fosa '%s' no és d'amplada fixa"
|
|
|
|
#~ msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
#~ msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Font0: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fosa0: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Font1: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fosa1: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Font%<PRId64> width is not twice that of font0\n"
|
|
#~ msgstr "L'amplada de la fosa%<PRId64> no és el doble que la de la fosa0\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Font0 width: %<PRId64>\n"
|
|
#~ msgstr "Amplada de de la Fosa0: %<PRId64>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Font1 width: %<PRId64>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amplada de la Fosa1: %<PRId64>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid font specification"
|
|
#~ msgstr "Especificació de fosa no vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dismiss"
|
|
#~ msgstr "&Ignora"
|
|
|
|
#~ msgid "no specific match"
|
|
#~ msgstr "cap coincidència específica"
|
|
|
|
#~ msgid "Vim - Font Selector"
|
|
#~ msgstr "Vim - Selector de fosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show size in Points"
|
|
#~ msgstr "Mostra la mida en punts"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Codificació:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Fosa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Style:"
|
|
#~ msgstr "Estil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#~ msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
#~ msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul"
|
|
|
|
#~ msgid "E563: stat error"
|
|
#~ msgstr "E563: Error de stat()"
|
|
|
|
#~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
#~ msgstr "E625: No s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
#~ msgstr "E626: No s'ha pogut obtenir l'informació de la base de dades cscope"
|
|
|
|
#~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
#~ msgstr "E569: S'ha assolit el màxim nombre de connexions cscope"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
|
|
#~ "loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "???: Aquesta ordre no està habilitada, la biblioteca MzScheme no s'ha "
|
|
#~ "pogut carregar."
|
|
|
|
#~ msgid "invalid expression"
|
|
#~ msgstr "l'expressió no és vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
#~ msgstr "no s'ha compilat suport per expressions"
|
|
|
|
#~ msgid "hidden option"
|
|
#~ msgstr "opció amagada"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown option"
|
|
#~ msgstr "opció desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "window index is out of range"
|
|
#~ msgstr "índex de finestra fora d'abast"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't open buffer"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot save undo information"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut desar l'informació de desfer"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot delete line"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot replace line"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut substituir la línia"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot insert line"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut inserir la línia"
|
|
|
|
#~ msgid "string cannot contain newlines"
|
|
#~ msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia"
|
|
|
|
#~ msgid "Vim error: ~a"
|
|
#~ msgstr "Error del Vim: ~a"
|
|
|
|
#~ msgid "Vim error"
|
|
#~ msgstr "Error del Vim"
|
|
|
|
#~ msgid "buffer is invalid"
|
|
#~ msgstr "el buffer no és vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "window is invalid"
|
|
#~ msgstr "la finestra no és vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "linenr out of range"
|
|
#~ msgstr "nombre de línia fora d'abast"
|
|
|
|
#~ msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
#~ msgstr "no permès a la gàbia del Vim"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
#~ "loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E263: Aquesta ordre està deshabilitada, no s'ha pogut carregar Python."
|
|
|
|
#~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
#~ msgstr "E659: No es pot invocar Python de forma recursiva"
|
|
|
|
#~ msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
#~ msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject"
|
|
|
|
#~ msgid "softspace must be an integer"
|
|
#~ msgstr "'softspace' ha de ser un nombre enter"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid attribute"
|
|
#~ msgstr "l'atribut no és vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
#~ msgstr "la funció writelines() requereix una llista de cadenes"
|
|
|
|
#~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
#~ msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S"
|
|
|
|
#~ msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
#~ msgstr "intent de referència a un buffer eliminat"
|
|
|
|
#~ msgid "line number out of range"
|
|
#~ msgstr "nombre de línia fora d'abast"
|
|
|
|
#~ msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
#~ msgstr "<objecte buffer (eliminat) a %8lX>"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid mark name"
|
|
#~ msgstr "nom de marca no vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "no such buffer"
|
|
#~ msgstr "no existeix tal buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
#~ msgstr "intent de referir-se a una finestra eliminada"
|
|
|
|
#~ msgid "readonly attribute"
|
|
#~ msgstr "atribut de només lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "cursor position outside buffer"
|
|
#~ msgstr "posició del cursor fora del buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
#~ msgstr "<objecte finestra (eliminat) a %.8lX>"
|
|
|
|
#~ msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
#~ msgstr "<objecte finestra (desconegut) a %.8lX>"
|
|
|
|
#~ msgid "<window %d>"
|
|
#~ msgstr "<finestra %d>"
|
|
|
|
#~ msgid "no such window"
|
|
#~ msgstr "no existeix tal finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
|
#~ msgstr "E265: $_ ha de ser una instància d'una cadena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be "
|
|
#~ "loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E266: Ordre deshabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca Ruby."
|
|
|
|
#~ msgid "E267: unexpected return"
|
|
#~ msgstr "E267: retorn inesperat"
|
|
|
|
#~ msgid "E268: unexpected next"
|
|
#~ msgstr "E268: 'next' inesperat"
|
|
|
|
#~ msgid "E269: unexpected break"
|
|
#~ msgstr "E269: tall inesperat"
|
|
|
|
#~ msgid "E270: unexpected redo"
|
|
#~ msgstr "E270: 'redo' inesperat"
|
|
|
|
#~ msgid "E271: retry outside of rescue clause"
|
|
#~ msgstr "E271: 'retry' fora d'una clàusula de rescat"
|
|
|
|
#~ msgid "E272: unhandled exception"
|
|
#~ msgstr "E272: excepció no manejada"
|
|
|
|
#~ msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
#~ msgstr "E273: estat de longjmp desconegut %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
#~ msgstr "Commuta implementació/definició"
|
|
|
|
#~ msgid "Show base class of"
|
|
#~ msgstr "Mostra la classe base de"
|
|
|
|
#~ msgid "Show overridden member function"
|
|
#~ msgstr "Mostra el membre de la funció invalidat"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieve from file"
|
|
#~ msgstr "Obtenir d'un fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieve from project"
|
|
#~ msgstr "Obtenir d'un projecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieve from all projects"
|
|
#~ msgstr "Obtenir de tots els projectes"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieve"
|
|
#~ msgstr "Obtenir"
|
|
|
|
#~ msgid "Show source of"
|
|
#~ msgstr "Mostra el codi font de"
|
|
|
|
#~ msgid "Find symbol"
|
|
#~ msgstr "Cerca un símbol"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse class"
|
|
#~ msgstr "Explora les classes"
|
|
|
|
#~ msgid "Show class in hierarchy"
|
|
#~ msgstr "Mostra la jerarquia de classes"
|
|
|
|
#~ msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
#~ msgstr "Mostra la jerarquia de classes restringida"
|
|
|
|
#~ msgid "Xref refers to"
|
|
#~ msgstr "Xref es refereix a"
|
|
|
|
#~ msgid "Xref referred by"
|
|
#~ msgstr "Xref referenciada per"
|
|
|
|
#~ msgid "Xref has a"
|
|
#~ msgstr "Xref té un"
|
|
|
|
#~ msgid "Xref used by"
|
|
#~ msgstr "Xref usada per"
|
|
|
|
#~ msgid "Show docu of"
|
|
#~ msgstr "Mostra docu de"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate docu for"
|
|
#~ msgstr "Genera docu per"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
#~ "$PATH).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha "
|
|
#~ "d'estar en el $PATH).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
#~ msgstr "E274: Sniff: Error de lectura. Desconnectat"
|
|
|
|
#~ msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
#~ msgstr "SNiFF+ "
|
|
|
|
#~ msgid "not "
|
|
#~ msgstr "no "
|
|
|
|
#~ msgid "connected"
|
|
#~ msgstr "està connectat"
|
|
|
|
#~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
#~ msgstr "E275: Petició SNiFF+ desconeguda: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
#~ msgstr "E276: Error en connectar a SNiFF+"
|
|
|
|
#~ msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
#~ msgstr "E278: SNiFF+ no connectat"
|
|
|
|
#~ msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
#~ msgstr "E279: No és un buffer SNiFF+"
|
|
|
|
#~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
#~ msgstr "Sniff: Error d'escriptura. Desconnectat"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid buffer number"
|
|
#~ msgstr "nombre de buffer no vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "not implemented yet"
|
|
#~ msgstr "no implementat (encara)"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set line(s)"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies"
|
|
|
|
#~ msgid "mark not set"
|
|
#~ msgstr "marca no establerta"
|
|
|
|
#~ msgid "row %d column %d"
|
|
#~ msgstr "fila %d columna %d"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot insert/append line"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown flag: "
|
|
#~ msgstr "senyal desconegut: "
|
|
|
|
#~ msgid "unknown vimOption"
|
|
#~ msgstr "vimOption desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard interrupt"
|
|
#~ msgstr "interrupció de teclat"
|
|
|
|
#~ msgid "vim error"
|
|
#~ msgstr "error de vim"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no s'ha pogut crear l'ordre de buffer/finestra: l'objecte està siguent "
|
|
#~ "eliminat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no s'ha pogut registrar l'ordre callback: el búfer/finestra ja està sent "
|
|
#~ "eliminat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-"
|
|
#~ "dev@vim.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E280: ERROR FATAL DE TCL: llista de referències corrupta!? Comuniqueu-ho "
|
|
#~ "a vim-dev@vim.org."
|
|
|
|
#~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no s'ha pogut registrar l'ordre callback: referència del búfer/finestra "
|
|
#~ "no trobada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be "
|
|
#~ "loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E571: Aquesta ordre està deshabilitada: No s'ha pogut carregar la "
|
|
#~ "llibreria Tcl."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
#~ "org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter!? Comuniqueu-ho a "
|
|
#~ "vim-dev@vim.org."
|
|
|
|
#~ msgid "E572: exit code %d"
|
|
#~ msgstr "E572: codi de sortida %d"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot get line"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to register a command server name"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordres"
|
|
|
|
#~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
#~ msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ordre al programa destinatari"
|
|
|
|
#~ msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
#~ msgstr "E573: S'ha usat una ID de servidor no vàlida: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E251: El registre de l'instància de VIM està mal format. S'ha esborrat!"
|
|
|
|
#~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
#~ msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb suport per diff."
|
|
|
|
#~ msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
#~ msgstr "Vim: Error: Ha fallat l'arrencada del gvim des de NetBeans\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "On s'ignora la capitalizació, afegiu el prefix / per a indicar majúscules"
|
|
|
|
#~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
#~ msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim per OLE"
|
|
|
|
#~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
#~ msgstr "-unregister\t\tDesregistra aquest gvim per OLE"
|
|
|
|
#~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
#~ msgstr "-g\t\t\tUsa una interfície gràfica (com \"gvim\")"
|
|
|
|
#~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
#~ msgstr "-f o --nofork\tNo crea un procés nou per la GUI"
|
|
|
|
#~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
#~ msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli"
|
|
|
|
#~ msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
#~ msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per l'E/S"
|
|
|
|
#~ msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
#~ msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc"
|
|
|
|
#~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
#~ msgstr "-x\t\t\tEdita fitxers amb xifrat"
|
|
|
|
#~ msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
#~ msgstr "-display <pantalla>\tConnecta el Vim a un servidor X particular"
|
|
|
|
#~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
#~ msgstr "-X\t\t\tNo es connecta a cap servidor X"
|
|
|
|
#~ msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible"
|
|
|
|
#~ msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
#~ msgstr "--remote-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "--remote-wait <fitxers> Com --remote, però espera que s'editin els "
|
|
#~ "fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "--remote-wait-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "--remote-tab <fitxers> Com --remote, però obre una pestanya per fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
#~ msgstr "--remote-send <tecles> Envia <tecles> a un servidor Vim i surt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "--remote-expr <expr>\tEvaula <expr> en un servidor Vim i mostra el "
|
|
#~ "resultat"
|
|
|
|
#~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
#~ msgstr "--serverlist\t\tLlista els noms dels servidors Vim accessibles"
|
|
|
|
#~ msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
#~ msgstr "--servername <nom>\tEnvia a o es converteix en servidor Vim <nom>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Arguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Arguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw>:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Arguments reconeguts pel gvim (versió Athena):\n"
|
|
|
|
#~ msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
#~ msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla>"
|
|
|
|
#~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
#~ msgstr "-iconic\t\tComença iconificat"
|
|
|
|
#~ msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
#~ msgstr "-name <nom>\t\tUsa els recursos com si vim fós <nom>"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
#~ msgstr "\t\t\t (No implementat)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
#~ msgstr "-background <color>\tUsa <color> pel fons (també: -bg)"
|
|
|
|
#~ msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
#~ msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> pel text normal (també: -fg)"
|
|
|
|
#~ msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
#~ msgstr "-font <fosa>\tUsa <fosa> pel text normal (també: -fn)"
|
|
|
|
#~ msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
#~ msgstr "-boldfont <fosa>\tUsa <fosa> pel text en negreta"
|
|
|
|
#~ msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
#~ msgstr "-italicfont <fosa>\tUsa <fosa> pel text en cursiva"
|
|
|
|
#~ msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
#~ msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)"
|
|
|
|
#~ msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-borderwidth <amplada>\tUsa un marge d'amplada <amplada> (també: -bw)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-scrollbarwidth <amplada> Amplada de la barra de desplaçament (també: -"
|
|
#~ "sw)"
|
|
|
|
#~ msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
#~ msgstr "-menuheight <alçada>\tAlçada de la barra de menú (també: -mh)"
|
|
|
|
#~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
#~ msgstr "-reverse\t\tUsa el mode de video invers (també: -rv)"
|
|
|
|
#~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
#~ msgstr "+reverse\t\tNo usa el mode de video invers (també: +rv)"
|
|
|
|
#~ msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
#~ msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Arguments reconeguts pel gvim (versió RISC OS):\n"
|
|
|
|
#~ msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
#~ msgstr "--columns <nombre>\tAmplada inicial de la finestra en columnes"
|
|
|
|
#~ msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
#~ msgstr "--rows <nombre>\tAlçada inicial de la finestra en files"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Arguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n"
|
|
|
|
#~ msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
#~ msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla> (també: --display)"
|
|
|
|
#~ msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per identificar la finestra principal"
|
|
|
|
#~ msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
#~ msgstr "--socketid <xid>\tObre el vim dins d'una altra aplicació GTK"
|
|
|
|
#~ msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
#~ msgstr "-P <títol pare>\tObre el Vim en una aplicació pare"
|
|
|
|
#~ msgid "No display"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid ": Send failed.\n"
|
|
#~ msgstr ": Error en enviar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
#~ msgstr ": Error en enviar. Intentant l'execució local\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d of %d edited"
|
|
#~ msgstr "editat %d de %d"
|
|
|
|
#~ msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap pantalla: Error en enviar l'expressió.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
#~ msgstr ": Error en enviar l'expressió.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
#~ msgstr "E543: No és un codi de pàgina vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
#~ msgstr "E285: Error en crear el context d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
#~ msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E287: Atenció: No s'ha pogut establir el callback de destrucció a IM"
|
|
|
|
#~ msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
#~ msgstr "E288: el mètode d'entrada no suporta cap estil"
|
|
|
|
#~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
#~ msgstr "E289: el mètode d'entrada no suporta el tipus de preedició"
|
|
|
|
#~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
#~ msgstr "E290: L'estil over-the-spot requereix un conjunt de tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E291: La llibreria GTK+ és anterior a 1.2.3. Es deshabilita l'àrea d'estat"
|
|
|
|
#~ msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
#~ msgstr "E292: El servidor de mètodes d'entrada (IMS) no està funcionant"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " [not usable with this version of Vim]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " [no usable amb aquesta versió de Vim]"
|
|
|
|
#~ msgid "Tear off this menu"
|
|
#~ msgstr "Estripa aquest menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Directory dialog"
|
|
#~ msgstr "Diàleg de selecció de directori"
|
|
|
|
#~ msgid "Save File dialog"
|
|
#~ msgstr "Diàleg de desar fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File dialog"
|
|
#~ msgstr "Diàleg d'obrir fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
#~ msgstr "E338: No hi ha un explorador de fitxers en mode consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
#~ msgstr "Vim: preservant els fitxers...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
#~ msgstr "Vim: Finalitzat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: "
|
|
#~ msgstr "ERROR: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "[bytes] total alloc-freed %<PRIu64>-%<PRIu64>, in use %<PRIu64>, peak use "
|
|
#~ "%<PRIu64>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "[octets] total assignat-alliberat %<PRIu64>-%<PRIu64>, en ús %<PRIu64>, "
|
|
#~ "màxim ús %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[calls] total re/malloc()'s %<PRIu64>, total free()'s %<PRIu64>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[crides] total re/malloc() %<PRIu64>, total free() %<PRIu64>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
#~ msgstr "E340: La línia s'està tornant massa llarga"
|
|
|
|
#~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%<PRId64>, )"
|
|
#~ msgstr "E341: Error intern: lalloc(%<PRId64>, )"
|
|
|
|
#~ msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
#~ msgstr "E547: La forma del punter del ratolí és il·legal"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter encryption key: "
|
|
#~ msgstr "Introduïu la clau de xifrat: "
|
|
|
|
#~ msgid "Enter same key again: "
|
|
#~ msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: "
|
|
|
|
#~ msgid "Keys don't match!"
|
|
#~ msgstr "La claus no coincideixen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans #2"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans"
|
|
|
|
#~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E668: Mode d'accés incorrecte per al fitxer d'info de la connexió "
|
|
#~ "NetBeans: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "read from Netbeans socket"
|
|
#~ msgstr "lectura d'un socket Netbeans"
|
|
|
|
#~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "E658: S'ha perdut la connexió NetBeans per al buffer %<PRId64>"
|
|
|
|
#~ msgid "E505: "
|
|
#~ msgstr "E505:"
|
|
|
|
#~ msgid "E775: Eval feature not available"
|
|
#~ msgstr "E775: La funció eval no està disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "freeing %<PRId64> lines"
|
|
#~ msgstr "alliberant %<PRId64> línies"
|
|
|
|
#~ msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
#~ msgstr "E530: No es pot canviar de terminal en mode GUI"
|
|
|
|
#~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
#~ msgstr "E531: Useu \":gui\" per ininciar l'interfície d'usuari gràfica"
|
|
|
|
#~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
#~ msgstr "E617: L'interfície GTK+ 2 no permet canviar la codificació"
|
|
|
|
#~ msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
#~ msgstr "E596: Fosa no vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "E597: can't select fontset"
|
|
#~ msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
#~ msgstr "E598: El conjunt de tipus de lletra no és vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "E533: can't select wide font"
|
|
#~ msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar una fosa ampla"
|
|
|
|
#~ msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
#~ msgstr "E534: Fosa ampla no vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "E538: No mouse support"
|
|
#~ msgstr "E538: No hi ha suport per ratolí"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open "
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir "
|
|
|
|
#~ msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
#~ msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
#~ msgstr "Es requereix Amigados versió 2.04 o posterior\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Need %s version %<PRId64>\n"
|
|
#~ msgstr "Es requereix %s versió %<PRId64>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir NIL:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create "
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear "
|
|
|
|
#~ msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
#~ msgstr "Vim ha finalitzat amb %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de consola ?!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
#~ msgstr "mch_get_shellsize: no és una consola??\n"
|
|
|
|
#~ msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
#~ msgstr "E360: No s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordres amb l'opció -f"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot execute "
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
|
|
|
|
#~ msgid "shell "
|
|
#~ msgstr "l'intèrpret d'ordres "
|
|
|
|
#~ msgid " returned\n"
|
|
#~ msgstr " ha retornat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
#~ msgstr "un valor ANCHOR_BUF_SIZE massa petit."
|
|
|
|
#~ msgid "I/O ERROR"
|
|
#~ msgstr "ERROR d'E/S"
|
|
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
#~ msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
#~ msgstr "L'opció 'columns' no és 80, no es poden executar ordres externes"
|
|
|
|
#~ msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
#~ msgstr "E237: La selecció d'impressora ha fallat"
|
|
|
|
# a IMPRESSORA a PORT ?
|
|
#~ msgid "to %s on %s"
|
|
#~ msgstr "a %s a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
#~ msgstr "E613: Fosa d'impressió desconeguda: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "E238: Print error: %s"
|
|
#~ msgstr "E238: Error d'impressió: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing '%s'"
|
|
#~ msgstr "S'està imprimint '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
#~ msgstr "E244: Conjunt de caràcters \"%s\" il·legal en el tipus \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
#~ msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal en el tipus \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
#~ msgstr "Vim: S'ha rebut un doble senyal, sortint\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
#~ msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
#~ msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal\n"
|
|
|
|
# display
|
|
#~ msgid "Opening the X display took %<PRId64> msec"
|
|
#~ msgstr "S'ha trigat %<PRId64> mseg en obrir el display X"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vim: Got X error\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vim: Error de X\n"
|
|
|
|
# display
|
|
#~ msgid "Testing the X display failed"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la comprovació del display X"
|
|
|
|
# display
|
|
#~ msgid "Opening the X display timed out"
|
|
#~ msgstr "S'ha esgotat el temps mentre es tractava d'obrir el display X"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Cannot execute shell sh\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No s'ha pogut executar la shell sh\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Cannot create pipes\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No s'han pogut crear canonades\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Cannot fork\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No s'ha pogut bifurcar\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Command terminated\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "L'ordre ha finalitzat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
#~ msgstr "XSMP: s'ha perdut la connexió ICE"
|
|
|
|
# display
|
|
#~ msgid "Opening the X display failed"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat l'obertura del display X"
|
|
|
|
#~ msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
#~ msgstr "XSMP: s'està duent a terme la petició save-yourself"
|
|
|
|
#~ msgid "XSMP opening connection"
|
|
#~ msgstr "XSMP: obrint la connexió"
|
|
|
|
#~ msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
#~ msgstr "XSMP: Ha fallat l'inspecció de la connexió ICE"
|
|
|
|
#~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
#~ msgstr "XSMP: Ha fallat la rutina SmcOpenConnection: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "At line"
|
|
#~ msgstr "A la línia"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar vim32.dll!"
|
|
|
|
#~ msgid "VIM Error"
|
|
#~ msgstr "Error del VIM"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
#~ msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!"
|
|
|
|
#~ msgid "shell returned %d"
|
|
#~ msgstr "la shell ha retornat %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
#~ msgstr "Vim: S'ha rebut un event %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "close"
|
|
#~ msgstr "de finalització"
|
|
|
|
#~ msgid "logoff"
|
|
#~ msgstr "de final de sessió"
|
|
|
|
#~ msgid "shutdown"
|
|
#~ msgstr "d'apagament del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "E371: Command not found"
|
|
#~ msgstr "E371: No s'ha trobat l'ordre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
#~ "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
#~ "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El programa VIMRUN.EXE no es troba en el $PATH.\n"
|
|
#~ "Les ordres externes no faran una pausa un cop finalitzades.\n"
|
|
#~ "Vegeu :help win32-vimrun per a més informació."
|
|
|
|
#~ msgid "Vim Warning"
|
|
#~ msgstr "Vim Atenció"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion in %s not supported"
|
|
#~ msgstr "Conversió a %s no suportada"
|
|
|
|
#~ msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
#~ msgstr "E396: L'argument 'containedin' no s'accepta aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
#~ msgstr "E430: S'ha truncat l'ubicació del fitxer d'etiquetes per %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "new shell started\n"
|
|
#~ msgstr "s'ha iniciat una nova shell\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
#~ msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar"
|
|
|
|
#~ msgid "number changes time"
|
|
#~ msgstr "número canvis hora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Versió GUI per MS-Windows 16/32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "MS-Windows 64-bit GUI version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Versió GUI per a MS-Windows 64 bits"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "MS-Windows 32-bit GUI version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Versió GUI per MS-Windows 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid " in Win32s mode"
|
|
#~ msgstr " en mode Win32s"
|
|
|
|
#~ msgid " with OLE support"
|
|
#~ msgstr " amb suport per OLE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "MS-Windows 32-bit console version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Versió consola per MS-Windows 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "MS-Windows 16-bit version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Versió per MS-Windows 16 bits"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "32-bit MS-DOS version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Versió per MS-DOS 32 bits"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "16-bit MS-DOS version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Versió per MS-DOS 16 bits"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "MacOS X (unix) version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Versió per MacOS X (Unix)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "MacOS X version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Versió per MacOS X"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "MacOS version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Versió per MacOS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "RISC OS version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Versió per RISC OS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Big version "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Versió gran "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Normal version "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Versió normal "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Small version "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Versió reduïda "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tiny version "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Versió mínima "
|
|
|
|
#~ msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
#~ msgstr "amb GUI GTK2-GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
#~ msgstr "amb GUI GTK-GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "with GTK2 GUI."
|
|
#~ msgstr "amb GUI GTK2."
|
|
|
|
#~ msgid "with GTK GUI."
|
|
#~ msgstr "amb GUI GTK."
|
|
|
|
#~ msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
#~ msgstr "amb GUI X11-Motif."
|
|
|
|
#~ msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
#~ msgstr "amb GUI X11-neXtaw."
|
|
|
|
#~ msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
#~ msgstr "amb GUI X11-Athena."
|
|
|
|
#~ msgid "with Photon GUI."
|
|
#~ msgstr "amb GUI Photon."
|
|
|
|
#~ msgid "with GUI."
|
|
#~ msgstr "amb GUI."
|
|
|
|
#~ msgid "with Carbon GUI."
|
|
#~ msgstr "amb GUI Carbon."
|
|
|
|
#~ msgid "with Cocoa GUI."
|
|
#~ msgstr "amb GUI Cocoa."
|
|
|
|
#~ msgid "with (classic) GUI."
|
|
#~ msgstr "amb GUI (clàssic)."
|
|
|
|
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
#~ msgid " system gvimrc file: \""
|
|
#~ msgstr " fitxer gvimrc del sistema: \""
|
|
|
|
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
#~ msgid " user gvimrc file: \""
|
|
#~ msgstr " fitxer gvimrc de l'usuari: \""
|
|
|
|
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
#~ msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
#~ msgstr "2n fitxer gvimrc de l'usuari: \""
|
|
|
|
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
#~ msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
#~ msgstr "3r fitxer gvimrc de l'usuari: \""
|
|
|
|
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
#~ msgid " system menu file: \""
|
|
#~ msgstr " fitxer de menú del sistema: \""
|
|
|
|
#~ msgid "Compiler: "
|
|
#~ msgstr "Compilador: "
|
|
|
|
# amplada 53 caràcters
|
|
#~ msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
#~ msgstr "menú Ajuda->Orfes per a informació "
|
|
|
|
#~ msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
#~ msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix"
|
|
|
|
# Això ha de lligar amb la traducció del menú
|
|
# amplada 53 caràcters
|
|
#~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
#~ msgstr "menú Edita->Opcions globals->Mode d'inserció "
|
|
|
|
# amplada 53 caràcters
|
|
#~ msgid " for two modes "
|
|
#~ msgstr " per a dos modes "
|
|
|
|
# Això ha de lligar amb la traducció del menú
|
|
# amplada 53 caràcters
|
|
#~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
#~ msgstr "menú Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi "
|
|
|
|
# amplada 53 caràcters
|
|
#~ msgid " for Vim defaults "
|
|
#~ msgstr " per al mode compatible"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
#~ msgstr "ATENCIÓ: S'ha detectat Windows 95/98/ME"
|
|
|
|
# amplada 53 caràcters
|
|
#~ msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
#~ msgstr "feu :help windows95<Entrar> per a info sobre el tema "
|
|
|
|
#~ msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
#~ msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta ordre no està habilitada: no s'ha pogut carregar la biblioteca "
|
|
#~ "Perl."
|
|
|
|
#~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
#~ msgstr "E299: Avaluació Perl en una gàbia no permesa sense el mòdul Safe"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
#~ msgstr "Edita en &múltiples Vims"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit with single &Vim"
|
|
#~ msgstr "Edita en un sol &Vim"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff with Vim"
|
|
#~ msgstr "Mostra les diferències amb Vim"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit with &Vim"
|
|
#~ msgstr "Edita amb el &Vim"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
#~ msgstr "Edita amb un Vim existent - "
|
|
|
|
#~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
#~ msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
#~ msgstr "Error en crear el procés: Comproveu que gvim es trobi en el path!"
|
|
|
|
#~ msgid "gvimext.dll error"
|
|
#~ msgstr "error de la biblioteca gvimext.dll"
|
|
|
|
#~ msgid "Path length too long!"
|
|
#~ msgstr "La llargada del path és excessiva"
|
|
|
|
#~ msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
#~ msgstr "E234: Conjunt de tipus desconegut: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
#~ msgstr "E235: Fosa desconeguda: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
#~ msgstr "E236: La fosa \"%s\" no és d'amplada fixa"
|
|
|
|
#~ msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
#~ msgstr "E448: No s'ha pogut carregar la funció %s"
|
|
|
|
#~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
#~ msgstr "E26: No es pot usar el mode Hebreu: No ha estat compilat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
#~ msgstr "E27: No es pot usar el mode Farsi: No ha estat compilat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
#~ msgstr "E800: No es pot usar el mode àrab: No ha estat compilat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
#~ msgstr "E247: No hi ha cap servidor registrat amb aquest nom \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "E233: cannot open display"
|
|
#~ msgstr "E233: No s'ha pogut obrir la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
#~ msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
#~ msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar"
|
|
|
|
#~ msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
#~ msgstr "E744: NetBeans no permet canvis a fitxers de només-lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "[Error List]"
|
|
#~ msgstr "[Llista d'errors]"
|
|
|
|
#~ msgid "[No File]"
|
|
#~ msgstr "[Cap fitxer]"
|
|
|
|
#~ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "E106: La variable és desconeguda: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
#~ msgstr "E130: La funció no està definida: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "\"\n"
|
|
#~ msgstr "\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
#~ msgstr "-V[N]\t\tNivell de loquacitat"
|
|
|
|
#~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
|
|
#~ msgstr "--help\t\tMostra els arguments per Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "[string too long]"
|
|
#~ msgstr "[cadena massa llarga]"
|
|
|
|
#~ msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
#~ msgstr "Premeu ENTRAR per continuar"
|
|
|
|
#~ msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " (ENTRAR/RETROCÉS: línia, ESPAI/b; pàgina, d/u; mitja pàgina, q: surt)"
|
|
|
|
#~ msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
#~ msgstr " (ENTRAR: línia, ESPAI: pàgina, d: mitja pàgina, q: surt)"
|
|
|
|
#~ msgid "...(truncated)"
|
|
#~ msgstr "...(truncat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for command line."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la línia d'ordres."
|
|
|
|
#~ msgid "E56: %s* operand could be empty"
|
|
#~ msgstr "E56: L'operand %s* podria estar buit"
|
|
|
|
#~ msgid "E57: %s+ operand could be empty"
|
|
#~ msgstr "E57: L'operand %s+ podria estar buit"
|
|
|
|
#~ msgid "E58: %s{ operand could be empty"
|
|
#~ msgstr "E58: L'operand %s{ podria estar buit"
|
|
|
|
#~ msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
#~ msgstr "E361: Programa inestable; expressió regular massa complexa?"
|
|
|
|
#~ msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
#~ msgstr "E363: El patró ha provocat un error de desbordament de pila"
|
|
|
|
#~ msgid " BLOCK"
|
|
#~ msgstr " BLOC"
|
|
|
|
#~ msgid " LINE"
|
|
#~ msgstr " LÍNIA"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
#~ msgstr "Entreu un número (<Entrar> per avortar): "
|
|
|
|
#~ msgid "with BeOS GUI."
|
|
#~ msgstr "amb GUI BeOS."
|