Files
neovim/src/nvim/po/ca.po
Justin M. Keyes 884ac81135 vim-patch:675e8d6adb88
Update runtime files.
675e8d6adb

---

NA:
vim-patch:ffd112edc6a8
Fix missing patch number.
ffd112edc6
2018-10-29 09:37:13 +01:00

8105 lines
199 KiB
Plaintext

# Catalan messages for vim.
# Copyright (C) 2003-2012 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
# This file is distributed under the Vim License.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vim 7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-26 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-06 14:40+0100\n"
"Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../api/private/helpers.c:201
#, fuzzy
msgid "Unable to get option value"
msgstr "Porqueria després de l'argument d'opció"
#: ../api/private/helpers.c:204
msgid "internal error: unknown option type"
msgstr ""
#: ../buffer.c:92
msgid "[Location List]"
msgstr "[Llista de posicions]"
#: ../buffer.c:93
msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[Llista Quickfix]"
#: ../buffer.c:94
msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
msgstr ""
#: ../buffer.c:135
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..."
#: ../buffer.c:138
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..."
# unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista
# delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers
# wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc.
#: ../buffer.c:763
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer"
#: ../buffer.c:765
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer"
#: ../buffer.c:767
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer"
#: ../buffer.c:772
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "S'ha alliberat 1 buffer"
#: ../buffer.c:774
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "S'han alliberat %d buffers"
#: ../buffer.c:777
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "S'ha eliminat 1 buffer"
#: ../buffer.c:779
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "S'han eliminat %d buffers"
#: ../buffer.c:782
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "S'ha destruït 1 buffer"
#: ../buffer.c:784
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "S'han destruït %d buffers"
#: ../buffer.c:806
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer"
#: ../buffer.c:874
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat"
#. back where we started, didn't find anything.
#: ../buffer.c:903
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista"
#: ../buffer.c:913
#, c-format
msgid "E86: Buffer %<PRId64> does not exist"
msgstr "E86: El buffer %<PRId64> no existeix"
#: ../buffer.c:915
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer"
#: ../buffer.c:917
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer"
#: ../buffer.c:945
#, c-format
msgid ""
"E89: No write since last change for buffer %<PRId64> (add ! to override)"
msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %<PRId64> (afegiu ! per confirmar)"
#. wrap around (may cause duplicates)
#: ../buffer.c:1423
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers"
#: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361
#, c-format
msgid "E92: Buffer %<PRId64> not found"
msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %<PRId64>"
#: ../buffer.c:1798
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per a %s"
#: ../buffer.c:1800
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per a %s"
#: ../buffer.c:2161
#, c-format
msgid "line %<PRId64>"
msgstr "línia %<PRId64>"
#: ../buffer.c:2233
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom"
#: ../buffer.c:2498
msgid " [Modified]"
msgstr " [Modificat]"
#: ../buffer.c:2501
msgid "[Not edited]"
msgstr "[No editat]"
#: ../buffer.c:2504
msgid "[New file]"
msgstr "[Fitxer nou]"
#: ../buffer.c:2505
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Errors de lectura]"
# eac només-lectura (nl)
#: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895
msgid "[RO]"
msgstr "[NL]"
#: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807
msgid "[readonly]"
msgstr "[només lectura]"
#: ../buffer.c:2524
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 línia --%d%%--"
#: ../buffer.c:2526
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines --%d%%--"
msgstr "%<PRId64> línies --%d%%--"
#: ../buffer.c:2530
#, c-format
msgid "line %<PRId64> of %<PRId64> --%d%%-- col "
msgstr "línia %<PRId64> de %<PRId64> --%d%%-- col "
#: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554
msgid "[No Name]"
msgstr "[Sense nom]"
#. must be a help buffer
#: ../buffer.c:2667
msgid "help"
msgstr "ajuda"
#: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883
msgid "[Help]"
msgstr "[Ajuda]"
#: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887
msgid "[Preview]"
msgstr "[Vista prèvia]"
#: ../buffer.c:3528
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../buffer.c:3528
msgid "Bot"
msgstr "Baix"
#: ../buffer.c:3531
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
#: ../buffer.c:4244
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Llista de buffers:\n"
#: ../buffer.c:4289
msgid "[Scratch]"
msgstr ""
#: ../buffer.c:4529
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Senyals ---"
#: ../buffer.c:4538
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Senyals per a %s:"
#: ../buffer.c:4543
#, c-format
msgid " line=%<PRId64> id=%d name=%s"
msgstr " línia=%<PRId64> id=%d nom=%s"
#: ../cursor_shape.c:68
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Falta un caràcter \":\""
#: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Mode il·legal"
#: ../cursor_shape.c:134
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: S'esperava un dígit"
#: ../cursor_shape.c:138
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Percentatge il·legal"
#: ../diff.c:146
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %<PRId64> buffers"
msgstr "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %<PRId64> buffers"
#: ../diff.c:753
#, fuzzy
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap"
#: ../diff.c:755
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: No s'han pogut mostrar les diferències"
#: ../diff.c:966
#, fuzzy
msgid "E816: Cannot read patch output"
msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff"
#: ../diff.c:1220
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff"
#: ../diff.c:2081
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff"
#: ../diff.c:2100
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr "E793: No hi ha cap altre buffer en mode diff que sigui modificable"
#: ../diff.c:2102
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff"
#: ../diff.c:2112
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff"
#: ../diff.c:2141
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\""
#: ../diff.c:2152
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff"
#: ../diff.c:2193
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: El buffer ha canviat inesperadament"
#: ../digraph.c:1598
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf"
#: ../digraph.c:1760
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles"
# traducció de «sourced file». eac
#: ../digraph.c:1785
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers"
#: ../digraph.c:1821
msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: Entrada al mapa de tecles no conté res"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
#: ../edit.c:82
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Compleció de paraules clau (^N^P)"
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: ../edit.c:83
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " Mode ^X (^]^D^E^F^|^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
#: ../edit.c:85
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Compleció de línies senceres (^L^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
#: ../edit.c:86
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Compleció de noms de fitxer (^F^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
#: ../edit.c:87
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Compleció d'etiquetes (^]^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
#: ../edit.c:88
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Compleció d'ubicacions (^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
#: ../edit.c:89
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Compleció de definicions (^D^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
#: ../edit.c:91
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Compleció de paraules de diccionari (^K^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
#: ../edit.c:92
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Compleció de sinònims (^T^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
#: ../edit.c:93
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Compleció d'ordres (^V^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
#: ../edit.c:94
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Compleció definida per l'usuari (^U^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
#: ../edit.c:95
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Omni-compleció (^O^N^P)"
#: ../edit.c:96
msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
msgstr "Suggeriment ortogràfic (s^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
#: ../edit.c:97
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)"
#: ../edit.c:100
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf"
#: ../edit.c:101
msgid "E839: Completion function changed window"
msgstr ""
#: ../edit.c:102
msgid "E840: Completion function deleted text"
msgstr ""
#: ../edit.c:1847
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida"
#: ../edit.c:1848
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida"
#: ../edit.c:2655
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "S'està examinant el diccionari: %s"
#: ../edit.c:3079
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)"
#: ../edit.c:3081
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)"
#: ../edit.c:3587
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Examinant: %s"
#: ../edit.c:3614
msgid "Scanning tags."
msgstr "Examinant les etiquetes."
#: ../edit.c:4519
msgid " Adding"
msgstr " Afegint"
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#.
#: ../edit.c:4562
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Cercant..."
#: ../edit.c:4618
msgid "Back at original"
msgstr "Original"
#: ../edit.c:4621
msgid "Word from other line"
msgstr "Paraula d'una altra línia"
#: ../edit.c:4624
msgid "The only match"
msgstr "L'única coincidència"
#: ../edit.c:4680
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "coincidència %d de %d"
#: ../edit.c:4684
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "coincidència %d"
#: ../eval.c:137
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Caràcters inesperats :let"
#: ../eval.c:138
#, c-format
msgid "E684: list index out of range: %<PRId64>"
msgstr "E684: índex de llista fora d'abast: %<PRId64>"
#: ../eval.c:139
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Variable no definida: %s"
#: ../eval.c:140
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Falta un ']'"
#: ../eval.c:141
#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: L'argument de %s ha de ser una llista"
#: ../eval.c:143
#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser una llista o un diccionari"
#: ../eval.c:144
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Els diccionaris no admeten claus buides"
#: ../eval.c:145
msgid "E714: List required"
msgstr "E714: Es requereix una llista"
#: ../eval.c:146
msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Es requereix un diccionari"
#: ../eval.c:147
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Massa arguments per a la funció: %s"
#: ../eval.c:148
#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: La clau no existeix al diccionari: %s"
#: ../eval.c:150
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la"
#: ../eval.c:151
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: Ja existeix l'entrada al diccionari"
#: ../eval.c:152
msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Es requereix una referència de funció"
#: ../eval.c:153
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: No es pot usar [:] amb un diccionari"
#: ../eval.c:154
#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Tipus de variable incorrecte per a %s="
#: ../eval.c:155
#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: Funció desconeguda: %s"
#: ../eval.c:156
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s"
#: ../eval.c:157
#, fuzzy
msgid "E806: using Float as a String"
msgstr "E730: ús d'una llista com a cadena"
#: ../eval.c:1830
msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Hi ha menys valors objectiu que elements a la llista"
#: ../eval.c:1834
msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Hi ha més valors objectiu que elements a la llista"
#: ../eval.c:1906
msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "Doble ; a la llista de variables"
#: ../eval.c:2078
#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: No es poden llistar les variables per a %s"
#: ../eval.c:2391
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: Només admeten índexs les llistes i els diccionaris"
#: ../eval.c:2396
msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] ha d'anar al final"
#: ../eval.c:2439
msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] requereix un valor tipus llista"
#: ../eval.c:2674
msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: La llista té més elements que valors objectiu"
#: ../eval.c:2678
msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: La llista no té prou elements"
#: ../eval.c:2867
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: Falta un \"in\" després de :for"
#: ../eval.c:3063
#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Falten claus '{}': %s"
#: ../eval.c:3263
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\""
#: ../eval.c:3333
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: variable està massa imbricada per a (des)bloquejar-la"
#: ../eval.c:3630
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'"
#: ../eval.c:3893
msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Una llista només es pot comparar amb una llista"
#: ../eval.c:3895
msgid "E692: Invalid operation for Lists"
msgstr "E692: Operació no vàlida en llistes"
#: ../eval.c:3915
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Un diccionari només es pot comparar amb un diccionari"
#: ../eval.c:3917
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Operació no vàlida en diccionaris"
#: ../eval.c:3932
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
msgstr ""
"E693: Una referència de funció només es pot comparar amb una referència de "
"funció"
#: ../eval.c:3934
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Operació no vàlida per a referències de funcions"
#: ../eval.c:4277
#, fuzzy
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
msgstr "E719: No es pot usar [:] amb un diccionari"
#: ../eval.c:4478
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Falta un ')'"
#: ../eval.c:4609
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: No es pot indexar una referència de funció"
#: ../eval.c:4839
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s"
#: ../eval.c:4855
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Opció desconeguda: %s"
#: ../eval.c:4904
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Falten cometes: %s"
#: ../eval.c:5020
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Falten cometes: %s"
#: ../eval.c:5084
#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Falta una coma a la llista: %s"
#: ../eval.c:5091
#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Falta un final de llista ']': %s"
#: ../eval.c:6475
#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Falta un caràcter de dos punts al diccionari: %s"
#: ../eval.c:6499
#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Clau duplicada al diccionari: \"%s\""
#: ../eval.c:6517
#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Falta una coma al diccionari: %s"
#: ../eval.c:6524
#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Falta un final de diccionari '}': %s"
#: ../eval.c:6555
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: variable imbricada massa profundament per a mostrar-la"
#: ../eval.c:7188
#, fuzzy, c-format
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
msgstr "E118: Massa arguments per a la funció: %s"
#: ../eval.c:7190
#, fuzzy, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E118: Massa arguments per a la funció: %s"
#: ../eval.c:7377
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Funció desconeguda: %s"
#: ../eval.c:7383
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Falten arguments per a la funció: %s"
#: ../eval.c:7387
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Ús de <SID> en un context no vàlid: %s"
#: ../eval.c:7391
#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: Crida a una funció dict sense diccionari: %s"
#: ../eval.c:7453
#, fuzzy
msgid "E808: Number or Float required"
msgstr "E521: Es requereix un número després de ="
#: ../eval.c:7503
#, fuzzy
msgid "add() argument"
msgstr "-c argument"
#: ../eval.c:7907
msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Sobren arguments"
#: ../eval.c:8073
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: complete() només es pot utilitzar en el mode d'inserció"
#: ../eval.c:8156
msgid "&Ok"
msgstr "&D'acord"
#: ../eval.c:8676
#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: La clau ja existeix: %s"
#: ../eval.c:8692
#, fuzzy
msgid "extend() argument"
msgstr "--cmd argument"
#: ../eval.c:8915
#, fuzzy
msgid "map() argument"
msgstr "-c argument"
#: ../eval.c:8916
#, fuzzy
msgid "filter() argument"
msgstr "-c argument"
#: ../eval.c:9229
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld línies: "
#: ../eval.c:9291
#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Funció desconeguda: %s"
#: ../eval.c:10729
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()"
#: ../eval.c:10771
#, fuzzy
msgid "insert() argument"
msgstr "-c argument"
#: ../eval.c:10841
msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: Interval no permès"
#: ../eval.c:11140
msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: El tipus per a len() no és vàlid"
#: ../eval.c:11980
msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: L'increment entre passos és zero"
#: ../eval.c:11982
msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: Inici més enllà del final"
#: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297
msgid "<empty>"
msgstr "<buit>"
#: ../eval.c:12282
#, fuzzy
msgid "remove() argument"
msgstr "--cmd argument"
#: ../eval.c:12466
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Massa enllaços simbòlics (circulars?)"
#: ../eval.c:12593
#, fuzzy
msgid "reverse() argument"
msgstr "-c argument"
#: ../eval.c:13721
#, fuzzy
msgid "sort() argument"
msgstr "-c argument"
#: ../eval.c:13721
#, fuzzy
msgid "uniq() argument"
msgstr "-c argument"
#: ../eval.c:13776
msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: La funció ordena-compara ha fallat"
#: ../eval.c:13806
#, fuzzy
msgid "E882: Uniq compare function failed"
msgstr "E702: La funció ordena-compara ha fallat"
#: ../eval.c:14085
msgid "(Invalid)"
msgstr "(No vàlid)"
#: ../eval.c:14590
msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Error en escriure el fitxer temporal"
#: ../eval.c:16159
#, fuzzy
msgid "E805: Using a Float as a Number"
msgstr "E745: Ús d'una llista com a número"
#: ../eval.c:16162
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Ús d'una referència de funció com a número"
#: ../eval.c:16170
msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: Ús d'una llista com a número"
#: ../eval.c:16173
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Ús d'un diccionari com a número"
#: ../eval.c:16259
msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: ús d'una referència de funció com a cadena"
#: ../eval.c:16262
msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: ús d'una llista com a cadena"
#: ../eval.c:16265
msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: ús d'un diccionari com a cadena"
#: ../eval.c:16619
#, c-format
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
msgstr "E706: Tipus de variables no coincidents: %s"
#: ../eval.c:16705
#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: No s'ha pogut eliminar la variable %s"
#: ../eval.c:16724
#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: El nom d'una variable Funcref ha de començar en majúscula: %s"
#: ../eval.c:16732
#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr ""
"E705: El nom de la variable entra en conflicte amb una funció existent: %s"
#: ../eval.c:16763
#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s"
#: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../eval.c:16768
#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: No s'ha pogut canviar el valor de %s"
#: ../eval.c:16838
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: la variable està massa imbricada per fer-ne una còpia"
#: ../eval.c:17249
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: La funció no està definida: %s"
#: ../eval.c:17260
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Falta un '(': %s"
#: ../eval.c:17293
#, fuzzy
msgid "E862: Cannot use g: here"
msgstr "E284: No s'han pogut establir els valors del context d'entrada"
#: ../eval.c:17312
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Argument il·legal: %s"
#: ../eval.c:17323
#, fuzzy, c-format
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
msgstr "E125: Argument il·legal: %s"
#: ../eval.c:17416
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Falta un :endfunction"
#: ../eval.c:17537
#, fuzzy, c-format
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s"
#: ../eval.c:17549
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant"
#: ../eval.c:17604
#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s"
#: ../eval.c:17716
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Es necessita un nom de funció"
#: ../eval.c:17824
#, fuzzy, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
msgstr ""
"E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula o contenir dos punts: "
"%s"
#: ../eval.c:17833
#, fuzzy, c-format
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
msgstr ""
"E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula o contenir dos punts: "
"%s"
#: ../eval.c:18336
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: S'està utilitzant"
#: ../eval.c:18441
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Profunditat de crides a funcions superior a 'maxfuncdeptg'"
#: ../eval.c:18568
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "cridant %s"
#: ../eval.c:18651
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "s'ha avortat %s"
#: ../eval.c:18653
#, c-format
msgid "%s returning #%<PRId64>"
msgstr "%s ha retornat #%<PRId64>"
#: ../eval.c:18670
#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s ha retornat \"%s\""
#: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "continuant a %s"
#: ../eval.c:18795
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return fora d'una funció"
#: ../eval.c:19159
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# variables globals:\n"
#: ../eval.c:19254
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tDefinit per últim cop a "
#: ../eval.c:19272
#, fuzzy
msgid "No old files"
msgstr "No hi han fitxers inclosos"
# E.G: :ascii
#: ../ex_cmds.c:122
#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
# E.G: :ascii
#: ../ex_cmds.c:145
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
# E.G: :ascii
#: ../ex_cmds.c:146
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
#: ../ex_cmds.c:684
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes"
#: ../ex_cmds.c:747
msgid "1 line moved"
msgstr "1 línia desplaçada"
#: ../ex_cmds.c:749
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines moved"
msgstr "%<PRId64> línies desplaçades"
#: ../ex_cmds.c:1175
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines filtered"
msgstr "%<PRId64> línies filtrades"
#: ../ex_cmds.c:1194
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Les ordres automàtiques *Filter* han de no modificar el buffer"
#: ../ex_cmds.c:1244
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n"
#: ../ex_cmds.c:1424
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s a la línia: "
#: ../ex_cmds.c:1431
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer"
# les tres següents van juntes. eac
#: ../ex_cmds.c:1458
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s"
#: ../ex_cmds.c:1460
msgid " info"
msgstr " per info"
#: ../ex_cmds.c:1461
msgid " marks"
msgstr " per marques"
#: ../ex_cmds.c:1462
#, fuzzy
msgid " oldfiles"
msgstr "No hi han fitxers inclosos"
#: ../ex_cmds.c:1463
msgid " FAILED"
msgstr " ERROR"
#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
#: ../ex_cmds.c:1541
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: El fitxer viminfo no és modificable: %s"
#: ../ex_cmds.c:1626
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!"
#: ../ex_cmds.c:1635
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\""
#. Write the info:
#: ../ex_cmds.c:1720
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n"
#: ../ex_cmds.c:1722
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# El podeu editar si aneu amb compte!\n"
"\n"
#: ../ex_cmds.c:1723
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n"
#: ../ex_cmds.c:1800
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Caràcter inicial il·legal"
#: ../ex_cmds.c:2162
msgid "Write partial file?"
msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?"
#: ../ex_cmds.c:2166
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer"
#: ../ex_cmds.c:2281
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%s\"?"
#: ../ex_cmds.c:2317
#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "El fitxer d'intercanvi \"%s\" existeix, sobreescriure igualment?"
#: ../ex_cmds.c:2326
#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: El fitxer d'intercanvi existeix: %s (:silent! per a confirmar)"
#: ../ex_cmds.c:2381
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %<PRId64>"
msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per al buffer %<PRId64>"
#: ../ex_cmds.c:2412
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix"
#: ../ex_cmds.c:2434
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"L'opció 'readonly' està definida per a \"%s\".\n"
"Voleu escriure de totes maneres?"
#: ../ex_cmds.c:2439
#, c-format
msgid ""
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
"It may still be possible to write it.\n"
"Do you wish to try?"
msgstr ""
#: ../ex_cmds.c:2451
#, fuzzy, c-format
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)"
#: ../ex_cmds.c:3120
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament"
#: ../ex_cmds.c:3313
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: Argument no numèric per a :z"
#: ../ex_cmds.c:3404
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en l'rvim"
#: ../ex_cmds.c:3498
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres"
# «amb» o «per» + tecles. eac
#: ../ex_cmds.c:3964
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
#: ../ex_cmds.c:4379
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Interromput) "
#: ../ex_cmds.c:4384
msgid "1 match"
msgstr "1 coincidència "
#: ../ex_cmds.c:4384
msgid "1 substitution"
msgstr "1 substitució"
#: ../ex_cmds.c:4387
#, c-format
msgid "%<PRId64> matches"
msgstr "%<PRId64> coincidències"
#: ../ex_cmds.c:4388
#, c-format
msgid "%<PRId64> substitutions"
msgstr "%<PRId64> substitucions"
#: ../ex_cmds.c:4392
msgid " on 1 line"
msgstr " en 1 línia"
#: ../ex_cmds.c:4395
#, c-format
msgid " on %<PRId64> lines"
msgstr " en %<PRId64> línies"
#: ../ex_cmds.c:4438
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: No es pot executar una ordre global de forma recursiva"
#: ../ex_cmds.c:4467
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Les ordres globals requereixen una expressió regular"
#: ../ex_cmds.c:4508
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s"
#: ../ex_cmds.c:4510
#, fuzzy, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "No s'ha trobat el patró"
#: ../ex_cmds.c:4587
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Última cadena substituïda:\n"
"$"
#: ../ex_cmds.c:4679
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Calma!"
#: ../ex_cmds.c:4717
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: No hi ha ajuda en '%s' per a %s"
#: ../ex_cmds.c:4719
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s"
#: ../ex_cmds.c:4751
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "El fitxer d'ajuda \"%s\" no s'ha trobat"
#: ../ex_cmds.c:5323
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: No és un directori: %s"
#: ../ex_cmds.c:5446
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: No s'ha pogut obrir %s amb permís d'escriptura"
#: ../ex_cmds.c:5471
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura"
#: ../ex_cmds.c:5500
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Conjunts de caràcters diferents dins del mateix idioma: %s"
#: ../ex_cmds.c:5565
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s/%s"
#: ../ex_cmds.c:5687
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s"
#: ../ex_cmds.c:5704
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Falta el nom del senyal"
#: ../ex_cmds.c:5746
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: S'han definit massa senyals"
#: ../ex_cmds.c:5813
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s"
#: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s"
#: ../ex_cmds.c:5877
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Falta el número del senyal"
#: ../ex_cmds.c:5971
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s"
#: ../ex_cmds.c:6008
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %<PRId64>"
msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %<PRId64>"
#: ../ex_cmds.c:6066
msgid " (not supported)"
msgstr " (no suportat)"
#: ../ex_cmds.c:6169
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Eliminat]"
#: ../ex_cmds2.c:139
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
msgstr "Entrant en mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar."
#: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759
#, c-format
msgid "line %<PRId64>: %s"
msgstr "línia %<PRId64>: %s"
#: ../ex_cmds2.c:145
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "ordre: %s"
#: ../ex_cmds2.c:322
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %<PRId64>"
msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %<PRId64>"
#: ../ex_cmds2.c:581
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Punt de ruptura no trobat: %s"
#: ../ex_cmds2.c:611
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "No s'han definit punts de ruptura"
#: ../ex_cmds2.c:617
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %<PRId64>"
msgstr "%3d %s %s línia %<PRId64>"
#: ../ex_cmds2.c:942
#, fuzzy
msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
msgstr "E750: Primer useu :profile start <nomfitxer>"
#: ../ex_cmds2.c:1269
#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\"?"
#: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851
msgid "Untitled"
msgstr "Sense-nom"
#: ../ex_cmds2.c:1421
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:1480
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"Atenció: S'ha canviat de buffer inesperadament (reviseu les auto-ordres)"
#: ../ex_cmds2.c:1826
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar"
#: ../ex_cmds2.c:1828
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer"
#: ../ex_cmds2.c:1830
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer"
#: ../ex_cmds2.c:2175
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: el compilador no està suportat: %s"
#: ../ex_cmds2.c:2257
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:2284
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Cercant \"%s\""
# «runtimepath». eac
#: ../ex_cmds2.c:2307
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:2472
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "No es pot interpretar un directori: \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:2518
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut interpretar \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:2520
#, c-format
msgid "line %<PRId64>: could not source \"%s\""
msgstr "línia %<PRId64>: no s'ha pogut interpretar \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:2535
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "interpretant \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:2537
#, c-format
msgid "line %<PRId64>: sourcing \"%s\""
msgstr "línia %<PRId64>: interpretant \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:2693
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "ha finalitzat l'interpretació de %s"
#: ../ex_cmds2.c:2765
msgid "modeline"
msgstr "modeline"
#: ../ex_cmds2.c:2767
msgid "--cmd argument"
msgstr "--cmd argument"
#: ../ex_cmds2.c:2769
msgid "-c argument"
msgstr "-c argument"
#: ../ex_cmds2.c:2771
msgid "environment variable"
msgstr "variable d'entorn"
#: ../ex_cmds2.c:2773
msgid "error handler"
msgstr "gestor d'errors"
#: ../ex_cmds2.c:3020
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M"
# «sourced file». eac
#: ../ex_cmds2.c:3139
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: L'ordre :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts"
# «sourced file». eac
#: ../ex_cmds2.c:3166
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts"
# les cadenes substituïdes no es poden traduïr. eac
#: ../ex_cmds2.c:3389
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:3404
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\""
#. don't redisplay the window
#. don't wait for return
#: ../ex_docmd.c:387
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal."
#: ../ex_docmd.c:428
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Final del fitxer"
#: ../ex_docmd.c:513
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva"
#: ../ex_docmd.c:1006
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s"
#: ../ex_docmd.c:1085
msgid "End of sourced file"
msgstr "Final de l'script"
#: ../ex_docmd.c:1086
msgid "End of function"
msgstr "Final de la funció"
#: ../ex_docmd.c:1628
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari"
#: ../ex_docmd.c:1638
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: No és una ordre d'edició"
#: ../ex_docmd.c:1729
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent"
# és una pregunta. eac
#: ../ex_docmd.c:1733
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Heu especificat un interval decreixent. El voleu invertir"
#. append
#. typed wrong
#: ../ex_docmd.c:1787
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Useu w o bé w>>"
#: ../ex_docmd.c:3454
msgid "E319: The command is not available in this version"
msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió"
#: ../ex_docmd.c:3752
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Només està permès un nom de fitxer"
#: ../ex_docmd.c:4238
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
#: ../ex_docmd.c:4242
#, c-format
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
#: ../ex_docmd.c:4248
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar"
#: ../ex_docmd.c:4250
#, c-format
msgid "E173: %<PRId64> more files to edit"
msgstr "E173: Queden %<PRId64> fitxers per editar"
#: ../ex_docmd.c:4320
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la"
#: ../ex_docmd.c:4432
msgid ""
"\n"
" Name Args Range Complete Definition"
msgstr ""
"\n"
" Nom Args Abast Completar Definició"
#: ../ex_docmd.c:4516
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari"
#: ../ex_docmd.c:4538
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: No heu especificat cap atribut"
#: ../ex_docmd.c:4583
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid"
#: ../ex_docmd.c:4594
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: El comptador no es pot especificar dos cops"
#: ../ex_docmd.c:4603
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid"
# «completar» eac
#: ../ex_docmd.c:4625
msgid "E179: argument required for -complete"
msgstr "E179: -complete requereix un argument"
#: ../ex_docmd.c:4635
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s"
#: ../ex_docmd.c:4678
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid"
#: ../ex_docmd.c:4691
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula"
#: ../ex_docmd.c:4696
#, fuzzy
msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari"
#: ../ex_docmd.c:4751
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s"
# «completar» eac
#: ../ex_docmd.c:5219
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s"
# «completar» eac
#: ../ex_docmd.c:5225
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr ""
"E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats"
# «completar» eac
#: ../ex_docmd.c:5231
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument"
#: ../ex_docmd.c:5257
#, fuzzy, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s"
#: ../ex_docmd.c:5263
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Salutacions, usuari de Vim!"
#: ../ex_docmd.c:5431
msgid "E784: Cannot close last tab page"
msgstr "E784: No es pot tancar l'última pestanya"
#: ../ex_docmd.c:5462
msgid "Already only one tab page"
msgstr "Només hi ha una pestanya"
#: ../ex_docmd.c:6004
#, c-format
msgid "Tab page %d"
msgstr "Pestanya %d"
#: ../ex_docmd.c:6295
msgid "No swap file"
msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi"
#: ../ex_docmd.c:6478
#, fuzzy
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr ""
"E747: No es pot canviar de directori, el buffer ha estat modificat (afegiu ! "
"per confirmar)"
#: ../ex_docmd.c:6485
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior"
#: ../ex_docmd.c:6530
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Desconegut"
#: ../ex_docmd.c:6610
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: L'ordre :winsize requereix dos arguments numèrics"
#: ../ex_docmd.c:6655
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: En aquesta plataforma no es pot obtenir la posició de la finestra"
#: ../ex_docmd.c:6662
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: L'ordre :winpos requereix dos arguments numèrics"
#: ../ex_docmd.c:7241
#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: No s'ha pogut crear el directori: %s"
#: ../ex_docmd.c:7268
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)"
#: ../ex_docmd.c:7273
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: No s'ha pogut obrir \"%s\" amb permís d'escriptura"
#. set mark
#: ../ex_docmd.c:7294
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat"
#: ../ex_docmd.c:7333
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Ús recursiu de :normal massa profund"
#: ../ex_docmd.c:7807
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: No hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir '#'"
#: ../ex_docmd.c:7841
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr ""
"E495: No hi ha cap nom de fitxer d'auto-ordres per substituir \"<afile>\""
#: ../ex_docmd.c:7850
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr ""
"E496: No hi ha cap nombre de buffer d'auto-ordres per substituir \"<abuf>\""
#: ../ex_docmd.c:7861
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: No hi ha cap nom d'auto-ordre per substituir \"<amatch>\""
#: ../ex_docmd.c:7870
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: No hi ha cap script per substituir \"<sfile>\""
#: ../ex_docmd.c:7876
#, fuzzy
msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
msgstr "E498: No hi ha cap script per substituir \"<sfile>\""
#: ../ex_docmd.c:7903
#, c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr ""
"E499: El nom de fitxer per '%' o '#' està buit, només funciona amb \":p:h\""
#: ../ex_docmd.c:7905
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: S'evalua com a cadena buida"
#: ../ex_docmd.c:8838
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura"
#: ../ex_eval.c:464
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: No es poden generar exepcions amb el prefix 'Vim'"
#. always scroll up, don't overwrite
#: ../ex_eval.c:496
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Excepció generada: %s"
#: ../ex_eval.c:545
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Exepció finalitzada: %s"
#: ../ex_eval.c:546
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Exepció descartada: %s"
#: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634
#, c-format
msgid "%s, line %<PRId64>"
msgstr "%s, línia %<PRId64>"
#. always scroll up, don't overwrite
#: ../ex_eval.c:608
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Excepció interceptada: %s"
#: ../ex_eval.c:676
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s està pendent"
#: ../ex_eval.c:679
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s s'ha continuat"
#: ../ex_eval.c:683
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s s'ha descartat"
#: ../ex_eval.c:708
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#: ../ex_eval.c:713
msgid "Error and interrupt"
msgstr "Error i interrupció"
#: ../ex_eval.c:715
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#: ../ex_eval.c:717
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupció"
#: ../ex_eval.c:795
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: Imbricació de :if massa profunda"
#: ../ex_eval.c:830
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: Declaració :endif sense :if"
#: ../ex_eval.c:873
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: Declaració :else sense :if"
#: ../ex_eval.c:876
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: Declaració :elseif sense :if"
#: ../ex_eval.c:880
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: Múltiples :else"
#: ../ex_eval.c:883
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else"
#: ../ex_eval.c:941
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: Imbricació de :while/:for massa profunda"
#: ../ex_eval.c:1028
msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :continue sense :while o :for"
#: ../ex_eval.c:1061
msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :break sense :while"
#: ../ex_eval.c:1102
msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: Ús incorrecte de :endfor amb :while"
#: ../ex_eval.c:1104
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: Ús incorrecte de :endwhile amb :for"
#: ../ex_eval.c:1247
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda"
#: ../ex_eval.c:1317
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: Declaració :catch sense :try"
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
#: ../ex_eval.c:1332
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: Declaració :catch després de :finally"
#: ../ex_eval.c:1451
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: Declaració :finally sense :try"
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#: ../ex_eval.c:1467
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: Múltiples :finally"
#: ../ex_eval.c:1571
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try"
#: ../ex_eval.c:2026
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció"
#: ../ex_getln.c:1643
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: No podeu editar un altre buffer ara"
#: ../ex_getln.c:1656
#, fuzzy
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
msgstr "E788: No podeu editar un altre buffer ara"
# context? eac
#: ../ex_getln.c:3178
msgid "tagname"
msgstr "nom de l'etiqueta"
# context? eac
#: ../ex_getln.c:3181
msgid " kind file\n"
msgstr " tipus de fitxer\n"
#: ../ex_getln.c:4799
msgid "'history' option is zero"
msgstr "l'opció 'history' és zero"
#: ../ex_getln.c:5046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historial %s (de més a menys recent):\n"
#: ../ex_getln.c:5047
msgid "Command Line"
msgstr "d'ordres"
#: ../ex_getln.c:5048
msgid "Search String"
msgstr "de cadenes cercades"
#: ../ex_getln.c:5049
msgid "Expression"
msgstr "d'expressions"
#: ../ex_getln.c:5050
msgid "Input Line"
msgstr "de línies d'entrada"
#: ../ex_getln.c:5117
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre"
#: ../ex_getln.c:5279
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu"
#: ../file_search.c:203
msgid "E854: path too long for completion"
msgstr ""
#: ../file_search.c:446
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Path no vàlid: '**[núm]' ha d'estar al final del path, o seguit de '%s'"
#: ../file_search.c:1505
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" en el cdpath"
#: ../file_search.c:1508
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path"
#: ../file_search.c:1512
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" en el cdpath"
#: ../file_search.c:1515
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" en el path"
#: ../fileio.c:137
#, fuzzy
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
msgstr "E135: Les auto-ordres *Filter* no poden canviar el buffer actual"
#: ../fileio.c:368
msgid "Illegal file name"
msgstr "El nom de fitxer és il·legal"
#: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578
msgid "is a directory"
msgstr "és un directori"
#: ../fileio.c:397
msgid "is not a file"
msgstr "no és un fitxer"
#: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522
msgid "[New File]"
msgstr "[Fitxer nou]"
#: ../fileio.c:511
msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[Nou DIRECTORI]"
#: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532
msgid "[File too big]"
msgstr "[Fitxer massa gran]"
#: ../fileio.c:534
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Permís denegat]"
#: ../fileio.c:653
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Auto-ordres *ReadPre han deixat el fitxer illegible"
#: ../fileio.c:655
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: Les auto-ordres *ReadPre no poden canviar el buffer actual"
#: ../fileio.c:672
msgid "Nvim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n"
#. Re-opening the original file failed!
#: ../fileio.c:909
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!"
#. fifo or socket
#: ../fileio.c:1782
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"
#. fifo
#: ../fileio.c:1788
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"
#. or socket
#: ../fileio.c:1794
msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"
#. or character special
#: ../fileio.c:1801
#, fuzzy
msgid "[character special]"
msgstr "1 caràcter"
#: ../fileio.c:1815
msgid "[CR missing]"
msgstr "[falten caràcters CR]"
#: ../fileio.c:1819
msgid "[long lines split]"
msgstr "[línies llargues partides]"
#: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NO convertit]"
#: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515
msgid "[converted]"
msgstr "[convertit]"
#: ../fileio.c:1831
#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %<PRId64>]"
msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ a la línia %<PRId64>]"
#: ../fileio.c:1835
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %<PRId64>]"
msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %<PRId64>]"
#: ../fileio.c:1838
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[ERRORS DE LECTURA]"
#: ../fileio.c:2104
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per a fer la conversió"
#: ../fileio.c:2110
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat"
#: ../fileio.c:2113
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'"
#: ../fileio.c:2437
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: No hi ha cap auto-ordre coincident per al buffer acwrite"
#: ../fileio.c:2466
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure"
#: ../fileio.c:2486
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr ""
"E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada"
#: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure"
#: ../fileio.c:2601
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)"
#: ../fileio.c:2886
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
#: ../fileio.c:2898
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E507: Error en tancar el fitxer còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
#: ../fileio.c:2901
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr ""
"E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
#: ../fileio.c:2923
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
#: ../fileio.c:3008
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
#. Can't write without a tempfile!
#: ../fileio.c:3121
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per escriure-hi"
#: ../fileio.c:3134
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (afegiu ! per desar sense conversió)"
#: ../fileio.c:3169
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi"
#: ../fileio.c:3173
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura"
#: ../fileio.c:3363
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync ha fallat"
#: ../fileio.c:3398
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Error en tancar"
#: ../fileio.c:3436
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr ""
"E513: error d'escriptura, conversió fallida (anul·leu 'fenc' per a ometre)"
#: ../fileio.c:3441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"E513: write error, conversion failed in line %<PRId64> (make 'fenc' empty to "
"override)"
msgstr ""
"E513: error d'escriptura, conversió fallida (anul·leu 'fenc' per a ometre)"
#: ../fileio.c:3448
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)"
#: ../fileio.c:3506
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ"
#: ../fileio.c:3509
#, fuzzy, c-format
msgid " in line %<PRId64>;"
msgstr "línia %<PRId64>"
#: ../fileio.c:3519
msgid "[Device]"
msgstr "[Dispositiu]"
#: ../fileio.c:3522
msgid "[New]"
msgstr "[Nou]"
#: ../fileio.c:3535
msgid " [a]"
msgstr " [a]"
#: ../fileio.c:3535
msgid " appended"
msgstr " afegits"
#: ../fileio.c:3537
msgid " [w]"
msgstr " [e]"
#: ../fileio.c:3537
msgid " written"
msgstr " escrits"
#: ../fileio.c:3579
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original"
#: ../fileio.c:3602
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut fer un toc al fitxer original buit"
#: ../fileio.c:3616
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat"
#: ../fileio.c:3672
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr "\nATENCIÓ: El fitxer original es pot haver perdut o fet malbé\n"
#: ../fileio.c:3675
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!"
#: ../fileio.c:3795
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"
#: ../fileio.c:3795
msgid "[dos format]"
msgstr "[format dos]"
#: ../fileio.c:3801
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"
#: ../fileio.c:3801
msgid "[mac format]"
msgstr "[format mac]"
#: ../fileio.c:3807
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"
#: ../fileio.c:3807
msgid "[unix format]"
msgstr "[format unix]"
#: ../fileio.c:3831
msgid "1 line, "
msgstr "1 línia, "
#: ../fileio.c:3833
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines, "
msgstr "%<PRId64> línies, "
#: ../fileio.c:3836
msgid "1 character"
msgstr "1 caràcter"
#: ../fileio.c:3838
#, c-format
msgid "%<PRId64> characters"
msgstr "%<PRId64> caràcters"
# «no final de línia» eac
#: ../fileio.c:3849
msgid "[noeol]"
msgstr "[nofl]"
#: ../fileio.c:3849
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Última línia incompleta]"
#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: ../fileio.c:3865
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!"
# pregunta ask_yesno() eac
#: ../fileio.c:3867
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l"
#: ../fileio.c:4648
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Error en escriure \"%s\""
#: ../fileio.c:4655
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Error en tancar \"%s\""
#: ../fileio.c:4657
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Error en llegir \"%s\""
#: ../fileio.c:4883
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer"
#: ../fileio.c:4894
#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible"
#: ../fileio.c:4906
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat"
#: ../fileio.c:4907
msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Vegeu \":help W12\" per a més info."
# massa llarg? eac
#: ../fileio.c:4910
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar"
#: ../fileio.c:4911
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Vegeu \":help W11\" per a més info."
# massa llarg? eac
#: ../fileio.c:4914
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a "
"editar"
#: ../fileio.c:4915
msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Vegeu \":help W16\" per a més info."
# massa llarg? eac
#: ../fileio.c:4927
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr ""
"W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a "
"editar"
#: ../fileio.c:4947
msgid "Warning"
msgstr "Atenció"
#: ../fileio.c:4948
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&D'acord\n"
"&Carrega el fitxer"
#: ../fileio.c:5065
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per a rellegir \"%s\""
#: ../fileio.c:5078
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\""
#: ../fileio.c:5601
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Eliminat--"
#: ../fileio.c:5732
#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "auto-eliminant auto-ordre: %s <buffer=%d>"
#. the group doesn't exist
#: ../fileio.c:5772
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\""
#: ../fileio.c:5897
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s"
#: ../fileio.c:5905
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s"
#: ../fileio.c:5907
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: No existeix tal grup o esdeveniment: %s"
#. Highlight title
#: ../fileio.c:6090
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Auto-ordres ---"
#: ../fileio.c:6293
#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: <buffer=%d>: número de buffer no vàlid"
#: ../fileio.c:6370
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments"
#: ../fileio.c:6393
msgid "No matching autocommands"
msgstr "No coincideix cap auto-ordre"
#: ../fileio.c:6831
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: Imbricació d'auto-ordres massa profunda"
#: ../fileio.c:7143
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "auto-ordres %s per \"%s\""
#: ../fileio.c:7149
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Executant %s"
#: ../fileio.c:7211
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "ordre automàtica %s"
#: ../fileio.c:7795
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Falta un {."
#: ../fileio.c:7797
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Falta un }."
#: ../fold.c:93
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec"
#: ../fold.c:544
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual"
#: ../fold.c:546
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual"
#: ../fold.c:1784
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld línies plegades "
#. buffer has already been read
#: ../getchar.c:273
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura"
#: ../getchar.c:2040
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: assignació recursiva"
#: ../getchar.c:2849
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per %s"
#: ../getchar.c:2852
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: ja existeix una assignació global per %s"
#: ../getchar.c:2952
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: ja existeix una abreviació per %s"
#: ../getchar.c:2955
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: ja existeix una assignació per %s"
#: ../getchar.c:3008
msgid "No abbreviation found"
msgstr "No s'ha trobat cap abreviació"
#: ../getchar.c:3010
msgid "No mapping found"
msgstr "No s'ha trobat cap assignació"
#: ../getchar.c:3974
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Mode il·legal"
#. key value of 'cedit' option
#. type of cmdline window or 0
#. result of cmdline window or 0
#: ../globals.h:924
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Cap línia en el buffer--"
#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: ../globals.h:996
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: S'ha avortat l'ordre"
#: ../globals.h:997
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Es requereix un argument"
#: ../globals.h:998
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &"
#: ../globals.h:1000
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: No és vàlid a la línia d'ordres: <ENTRAR> executa, CTRL-C surt"
#: ../globals.h:1002
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Ordre en exrc/vimrc no permesa en l'actual cerca d'etiquetes o "
"directoris"
#: ../globals.h:1003
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Falta una declaració :endif"
#: ../globals.h:1004
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Falta una declaració :endtry"
#: ../globals.h:1005
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Falta una declaració :endwhile"
#: ../globals.h:1006
msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: Falta un :endfor"
#: ../globals.h:1007
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: Declaració :endwhile sense :while"
#: ../globals.h:1008
msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: :endfor sense :for"
#: ../globals.h:1009
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per confirmar)"
#: ../globals.h:1010
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: L'ordre ha fallat"
#: ../globals.h:1011
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Error intern"
#: ../globals.h:1012
msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"
#: ../globals.h:1013
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: L'adreça no és vàlida"
#: ../globals.h:1014
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: L'argument no és vàlid"
#: ../globals.h:1015
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: L'argument no és vàlid: %s"
#: ../globals.h:1016
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: L'expressió no és vàlida: %s"
#: ../globals.h:1017
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: L'interval no és vàlid"
#: ../globals.h:1018
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: L'ordre no és vàlida"
#: ../globals.h:1019
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" és un directori"
#: ../globals.h:1020
#, fuzzy
msgid "E900: Invalid job id"
msgstr "E49: La distància de desplaçament no és vàlida"
#: ../globals.h:1021
msgid "E901: Job table is full"
msgstr ""
#: ../globals.h:1024
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per \"%s()\""
#: ../globals.h:1026
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Marca amb un número de línia no vàlid"
#: ../globals.h:1027
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Marca no establerta"
#: ../globals.h:1029
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: No es poden fer canvis, l'opció 'modifiable' està desactivada"
#: ../globals.h:1030
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Imbricació d'scripts massa profunda"
#: ../globals.h:1031
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu"
#: ../globals.h:1032
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: No existeix tal abreviació"
#: ../globals.h:1033
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: ! no permès"
#: ../globals.h:1035
msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI"
msgstr "E25: No es pot usar la GUI: No ha estat compilada"
#: ../globals.h:1036
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: No existeix tal grup de ressalt: %s"
#: ../globals.h:1037
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text"
#: ../globals.h:1038
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: No hi ha cap ordre anterior"
#: ../globals.h:1039
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: No existeix tal assignació"
#: ../globals.h:1040
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Cap coincidència"
#: ../globals.h:1041
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Cap coincidència: %s"
#: ../globals.h:1042
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Falta un nom de fitxer"
#: ../globals.h:1044
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: No hi ha cap expressió de substitució anterior"
#: ../globals.h:1045
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: No hi ha cap ordre anterior"
#: ../globals.h:1046
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior"
#: ../globals.h:1047
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: No es permet cap interval"
#: ../globals.h:1048
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: No hi ha prou espai"
#: ../globals.h:1049
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s"
#: ../globals.h:1050
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer temporal"
#: ../globals.h:1051
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s"
#: ../globals.h:1052
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s"
#: ../globals.h:1054
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: No s'han desat els canvis (afegiu ! per confirmar)"
#: ../globals.h:1055
#, fuzzy
msgid "E37: No write since last change"
msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n"
#: ../globals.h:1056
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Argument nul"
#: ../globals.h:1057
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: S'esperava un número"
#: ../globals.h:1058
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: No s'ha pogut obrir el fitxer d'errors %s"
#: ../globals.h:1059
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Memòria exhaurida!"
#: ../globals.h:1060
msgid "Pattern not found"
msgstr "No s'ha trobat el patró"
#: ../globals.h:1061
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: No s'ha trobat el patró: %s"
#: ../globals.h:1062
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: L'argument ha de ser un número positiu"
#: ../globals.h:1064
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior"
#: ../globals.h:1066
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: No hi han errors"
#: ../globals.h:1067
msgid "E776: No location list"
msgstr "E776: No hi ha cap llista de posicions"
#: ../globals.h:1068
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: S'ha corromput la cadena amb l'expressió regular"
#: ../globals.h:1069
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: S'ha corromput el programa d'expressió regular"
#: ../globals.h:1071
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: L'opció 'readonly' està definida (afegiu ! per confirmar)"
#: ../globals.h:1073
#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: No s'ha pogut canviar la variable de només lectura \"%s\""
#: ../globals.h:1075
#, c-format
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E794: No s'ha pogut definir la variable dins la gàbia: \"%s\""
#: ../globals.h:1076
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors"
#: ../globals.h:1078
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: No està permès dins d'una gàbia"
#: ../globals.h:1080
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: No està permès aquí"
#: ../globals.h:1082
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: La funció d'ajustar el mode de pantalla no està suportada"
#: ../globals.h:1083
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: La distància de desplaçament no és vàlida"
#: ../globals.h:1084
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: L'opció 'shell' no conté res"
#: ../globals.h:1085
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: No s'han pogut llegir les dades del senyal!"
#: ../globals.h:1086
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Error en tancar el fitxer d'intercanvi"
#: ../globals.h:1087
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: La pila d'etiquetes està buida"
#: ../globals.h:1088
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: L'ordre és massa complexa"
#: ../globals.h:1089
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: El nom és massa llarg"
#: ../globals.h:1090
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Sobren caràcters ["
#: ../globals.h:1091
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Sobren noms de fitxer"
#: ../globals.h:1092
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Sobren caràcters"
#: ../globals.h:1093
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: La marca és desconeguda"
#: ../globals.h:1094
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer"
#: ../globals.h:1096
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: L'opció 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'"
#: ../globals.h:1098
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: L'opció 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'"
#: ../globals.h:1099
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Error d'escriptura"
#: ../globals.h:1100
msgid "Zero count"
msgstr "Comptador a zero"
#: ../globals.h:1101
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Ús de <SID> en un context equivocat"
#: ../globals.h:1102
#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: Error intern: %s"
#: ../globals.h:1104
msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: el patró usa més memòria que 'maxmempattern'"
#: ../globals.h:1105
msgid "E749: empty buffer"
msgstr "E749: buffer buit"
#: ../globals.h:1108
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: Patró de cerca o delimitador no vàlid"
#: ../globals.h:1109
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer"
#: ../globals.h:1110
#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: L'opció '%s' no està definida"
#: ../globals.h:1111
#, fuzzy
msgid "E850: Invalid register name"
msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'"
#: ../globals.h:1114
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX"
#: ../globals.h:1115
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT"
#: ../hardcopy.c:240
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Falta un caràcter \":\""
#: ../hardcopy.c:252
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Component il·legal"
#: ../hardcopy.c:259
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: S'esperava un dígit"
#: ../hardcopy.c:473
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"
#: ../hardcopy.c:597
msgid "No text to be printed"
msgstr "No hi ha text per imprimir"
#: ../hardcopy.c:668
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Imprimint la pàgina %d (%d%%)"
#: ../hardcopy.c:680
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Còpia %d de %d"
#: ../hardcopy.c:733
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "S'ha imprès: %s"
#: ../hardcopy.c:740
msgid "Printing aborted"
msgstr "S'ha avortat la impressió"
#: ../hardcopy.c:1365
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript"
#: ../hardcopy.c:1747
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
#: ../hardcopy.c:1756 ../hardcopy.c:2470
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\""
#: ../hardcopy.c:1772
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript"
#: ../hardcopy.c:1788 ../hardcopy.c:1805 ../hardcopy.c:1844
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat"
#: ../hardcopy.c:1856
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida"
#: ../hardcopy.c:2225
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr "E673: Joc de caràcters i codificació multi-octet no compatibles."
#: ../hardcopy.c:2238
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr ""
"E674: printmbcharset no pot estar buit si la codificació és multi-octet"
#: ../hardcopy.c:2254
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr ""
"E675: No heu especificat cap fosa per defecte per a la impressió multi-octet."
#: ../hardcopy.c:2426
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat"
#: ../hardcopy.c:2458
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
#: ../hardcopy.c:2583
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\""
#: ../hardcopy.c:2593
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"cidfont.ps\""
#: ../hardcopy.c:2622 ../hardcopy.c:2639 ../hardcopy.c:2665
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\""
#: ../hardcopy.c:2654
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: No s'ha pogut convertir a la codificació d'impressió \"%s\""
#: ../hardcopy.c:2877
msgid "Sending to printer..."
msgstr "S'està enviant a la impressora..."
#: ../hardcopy.c:2881
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript"
#: ../hardcopy.c:2883
msgid "Print job sent."
msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió."
#: ../if_cscope.c:85
msgid "Add a new database"
msgstr "Afegeix una base de dades nova"
#: ../if_cscope.c:87
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Consulta un patró"
#: ../if_cscope.c:89
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra aquest missatge"
#: ../if_cscope.c:91
msgid "Kill a connection"
msgstr "Talla una connexió"
#: ../if_cscope.c:93
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Reinicia totes les connexions"
#: ../if_cscope.c:95
msgid "Show connections"
msgstr "Mostra les connexions"
#: ../if_cscope.c:101
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Forma d'ús: cs[cope] %s"
#: ../if_cscope.c:225
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Aquesta ordre de cscope no suporta divisió de finestres.\n"
#: ../if_cscope.c:266
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Forma d'ús: cstag <despl>"
#: ../if_cscope.c:313
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta"
#: ../if_cscope.c:461
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: Error de stat(%s): %d"
#: ../if_cscope.c:551
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades de cscope vàlida"
#: ../if_cscope.c:566
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s"
#: ../if_cscope.c:616
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %<PRId64>"
msgstr "E262: Error en llegir la connexió cscope %<PRId64>"
#: ../if_cscope.c:711
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: Tipus de cerca cscope desconeguda"
#: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope"
#: ../if_cscope.c:767
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: No s'ha pogut bifurcar el procés cscope"
#: ../if_cscope.c:849
#, fuzzy
msgid "cs_create_connection setpgid failed"
msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat"
#: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat"
#: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen per to_fp ha fallat"
#: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen per fr_fp ha fallat"
#: ../if_cscope.c:890
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: No s'ha pogut generar un procés per cscope"
#: ../if_cscope.c:932
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: No hi han connexions cscope"
#: ../if_cscope.c:1009
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: El senyal cscopequickfix %c no és vàlid per %c"
#: ../if_cscope.c:1058
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: Cap resultat per la consulta cscope %s de %s"
#: ../if_cscope.c:1142
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "ordres de cscope:\n"
#: ../if_cscope.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (Forma d'ús: %s)"
#: ../if_cscope.c:1155
msgid ""
"\n"
" c: Find functions calling this function\n"
" d: Find functions called by this function\n"
" e: Find this egrep pattern\n"
" f: Find this file\n"
" g: Find this definition\n"
" i: Find files #including this file\n"
" s: Find this C symbol\n"
" t: Find this text string\n"
msgstr ""
#: ../if_cscope.c:1226
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada"
#: ../if_cscope.c:1335
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s"
#: ../if_cscope.c:1364
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s"
#. should not reach here
#: ../if_cscope.c:1486
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: Error fatal a cs_manage_matches"
#: ../if_cscope.c:1693
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Etiqueta cscope: %s"
#: ../if_cscope.c:1711
msgid ""
"\n"
" # line"
msgstr ""
"\n"
" # línia"
#: ../if_cscope.c:1713
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "fitxer / context / línia\n"
#: ../if_cscope.c:1809
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Error de cscope: %s"
#: ../if_cscope.c:2053
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "S'han restablert totes les bases de dades cscope"
#: ../if_cscope.c:2123
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "no hi ha connexions cscope\n"
#: ../if_cscope.c:2126
msgid " # pid database name prepend path\n"
msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n"
#: ../main.c:144
msgid "Unknown option argument"
msgstr "Argument d'opció desconegut"
#: ../main.c:146
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Massa arguments d'edició"
#: ../main.c:148
msgid "Argument missing after"
msgstr "Falta un argument després de"
#: ../main.c:150
msgid "Garbage after option argument"
msgstr "Porqueria després de l'argument d'opció"
#: ../main.c:152
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Massa arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\""
#: ../main.c:154
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Argument no vàlid per"
#: ../main.c:294
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d fitxers per editar\n"
#: ../main.c:1342
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Reintent d'obrir l'script: \""
#: ../main.c:1350
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \""
#: ../main.c:1393
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "No s'ha pogut obrir per desar-hi l'exida de l'script: \""
#: ../main.c:1622
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n"
#: ../main.c:1624
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n"
#. just in case..
#: ../main.c:1891
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "línia d'ordres pre-vimrc"
#: ../main.c:1964
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\""
#: ../main.c:2149
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Més informació amb: \"vim -h\"\n"
#: ../main.c:2178
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)"
#: ../main.c:2179
msgid "- read text from stdin"
msgstr "- edita el text de l'entrada estàndard"
#: ../main.c:2180
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
msgstr "-t etiqueta edita el fitxer on hi ha l'etiqueta"
#: ../main.c:2181
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
msgstr "-q [ftxerrors] edita el fitxer on hi ha el primer error"
#: ../main.c:2187
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" ús:"
#: ../main.c:2189
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [arguments] "
#: ../main.c:2193
msgid ""
"\n"
" or:"
msgstr ""
"\n"
"o bé:"
#: ../main.c:2196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
#: ../main.c:2197
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers"
#: ../main.c:2199
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms"
#: ../main.c:2201
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")"
#: ../main.c:2202
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")"
#: ../main.c:2203
msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
msgstr ""
#: ../main.c:2204
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tMode silenciós (només per \"ex\")"
#: ../main.c:2205
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")"
#: ../main.c:2206
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)"
#: ../main.c:2207
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tMode només lectura (com \"view\")"
#: ../main.c:2208
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)"
#: ../main.c:2209
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers"
#: ../main.c:2210
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text"
#: ../main.c:2211
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tMode binari"
#: ../main.c:2212
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tMode Lisp"
#: ../main.c:2213
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi"
#: ../main.c:2214
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi"
#: ../main.c:2215
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
msgstr "-V[N][nomf]\t\tLoquacitat [nivell N] [desa els missatges a nomf]"
#: ../main.c:2216
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tMode de depuració"
#: ../main.c:2217
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria"
#: ../main.c:2218
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tLlistat dels fitxers d'intercanvi"
#: ../main.c:2219
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (amb nom de fitxer) Recupera una sessió accidentada"
#: ../main.c:2220
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tIgual que -r"
#: ../main.c:2221
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tComença en mode àrab"
#: ../main.c:2222
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu"
#: ../main.c:2223
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\t Comença en mode farsi"
#: ../main.c:2224
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tDefineix el tipus de terminal"
#: ../main.c:2225
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lloc de qualsevol altre .vimrc"
#: ../main.c:2226
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNo carrega plugins"
#: ../main.c:2227
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
msgstr "-p[N]\t\tObre N pestanyes (per omissió: una per fitxer)"
#: ../main.c:2228
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)"
#: ../main.c:2229
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisió vertical"
#: ../main.c:2230
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer"
#: ../main.c:2231
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnúm>\t\tComença a la línia <lnúm>"
#: ../main.c:2232
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <ordre>\tExecuta <ordre> abans de llegir els fitxers vimrc"
#: ../main.c:2233
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <ordre>\t\tExecuta <ordre> després de carregar el primer fitxer"
#: ../main.c:2235
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <fitxer>\t\tEvalua <fitxer> un cop carregat el primer fitxer"
#: ../main.c:2236
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <script>\t\tLlegeix ordres del mode Normal del fitxer <script>"
#: ../main.c:2237
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <script>\t\tAfegeix totes les ordres executades al fitxer <script>"
#: ../main.c:2238
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordres executades al fitxer <script>"
#: ../main.c:2240
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
msgstr ""
#: ../main.c:2242
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo"
#: ../main.c:2243
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h o --help\tMostra aquesta ajuda i surt"
#: ../main.c:2244
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i surt"
#: ../mark.c:676
msgid "No marks set"
msgstr "No hi ha marques definides"
#: ../mark.c:678
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Cap marca coincideix amb \"%s\""
#. Highlight title
#: ../mark.c:687
msgid ""
"\n"
"mark line col file/text"
msgstr ""
"\n"
"marca lín col fitxer/text"
#. Highlight title
#: ../mark.c:789
msgid ""
"\n"
" jump line col file/text"
msgstr ""
"\n"
" salt lín col fitxer/text"
#. Highlight title
#: ../mark.c:831
msgid ""
"\n"
"change line col text"
msgstr ""
"\n"
"canvi línia col text"
#: ../mark.c:1238
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Marques de fitxer:\n"
#. Write the jumplist with -'
#: ../mark.c:1271
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Llista de salts (de més a menys recent):\n"
#: ../mark.c:1352
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historial de marques en fitxers (de més a menys recent):\n"
#: ../mark.c:1431
msgid "Missing '>'"
msgstr "Falta un '>'"
#: ../memfile.c:426
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: El bloc no estava bloquejat"
#: ../memfile.c:799
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Error de posició quan es llegia el fitxer d'intercanvi"
#: ../memfile.c:803
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Error de lectura en el fitxer d'intercanvi"
#: ../memfile.c:849
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Error de posició quan s'escrivia el fitxer d'intercanvi"
#: ../memfile.c:865
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi"
#: ../memfile.c:1036
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi encara existeix"
#: ../memline.c:318
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 0?"
#: ../memline.c:361
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 1?"
#: ../memline.c:377
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 3?"
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: ../memline.c:465
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Ep! El fitxer d'intercanvi s'ha perdut!!!"
#: ../memline.c:477
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'intercanvi"
#: ../memline.c:554
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr ""
"E303: Error en obrir el fitxer d'intercanvi de \"%s\", no es podrà recuperar"
#: ../memline.c:666
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0(): No s'ha obtingut el bloc 0??"
#. no swap files found
#: ../memline.c:830
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s"
#: ../memline.c:839
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Entreu el número del fitxer .swp a utilitzar (0 per a sortir): "
#: ../memline.c:879
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: No s'ha pogut obrir %s"
#: ../memline.c:897
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de "
#: ../memline.c:900
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"O bé no s'han fet canvis, o el Vim no ha actualitzat el fitxer d'intercanvi."
#: ../memline.c:909
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió de Vim.\n"
#: ../memline.c:911
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Useu Vim versió 3.0.\n"
#: ../memline.c:916
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim"
#: ../memline.c:922
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " no es pot utilitzar en aquest ordinador.\n"
#: ../memline.c:924
msgid "The file was created on "
msgstr "El fitxer va ser creat el "
#: ../memline.c:928
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"o el fitxer està fet malbé."
#: ../memline.c:945
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr " ha estat danyat (la mida de pàgina és inferior al valor mínim).\n"
#: ../memline.c:974
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "S'està utilitzant el fitxer d'intercanvi \"%s\""
#: ../memline.c:980
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Fitxer original \"%s\""
#: ../memline.c:995
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Atenció: El fitxer original pot haver canviat"
#: ../memline.c:1061
#, c-format
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
msgstr "El fitxer d'intercanvi està xifrat: \"%s\""
msgid ""
"\n"
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
msgstr "\nSi vau entrar una nova clau de xifrat però no vau desar el fitxer,"
msgid ""
"\n"
"enter the new crypt key."
msgstr "\nentreu la nova clau."
msgid ""
"\n"
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
msgstr "\nSi vau desar el fitxer després de canviar la clau, premeu Entrar per a"
msgid ""
"\n"
"to use the same key for text file and swap file"
msgstr "\nusar la mateixa clau per al fitxer de text i per al fitxer d'intercanvi."
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: No s'ha pogut llegir el bloc 1 de %s"
#: ../memline.c:1065
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES"
#: ../memline.c:1076
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???RECOMPTE DE LÍNIES INCORRECTE"
#: ../memline.c:1082
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???BLOC BUIT"
#: ../memline.c:1103
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???FALTEN LÍNIES"
#: ../memline.c:1128
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: L'ID del bloc 1 no és correcta (%s no és un fitxer .swp?)"
#: ../memline.c:1133
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???FALTA UN BLOC"
#: ../memline.c:1147
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL les línies poden estar equivocades"
#: ../memline.c:1164
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades"
#: ../memline.c:1181
msgid "???END"
msgstr "???FINAL"
#: ../memline.c:1238
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació"
#: ../memline.c:1243
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: S'han detectat errors en la recuperació; busqueu línies amb ???"
#: ../memline.c:1245
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Vegeu \":help E312\" per a més informació."
#: ../memline.c:1249
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr ""
"S'ha completat la recuperació. Haurieu de revisar que tot sigui correcte."
#: ../memline.c:1251
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n"
#: ../memline.c:1252
#, fuzzy
msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per veure els canvis)\n"
#: ../memline.c:1254
msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
msgstr ""
#: ../memline.c:1255
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You may want to delete the .swp file now.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elimina el fitxer .swp tot seguit.\n"
"\n"
#. use msg() to start the scrolling properly
#: ../memline.c:1327
msgid "Swap files found:"
msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:"
#: ../memline.c:1446
msgid " In current directory:\n"
msgstr " En el directori actual:\n"
#: ../memline.c:1448
msgid " Using specified name:\n"
msgstr " Usant el nom especificat:\n"
#: ../memline.c:1450
msgid " In directory "
msgstr " En el directori "
#: ../memline.c:1465
msgid " -- none --\n"
msgstr " -- cap --\n"
#: ../memline.c:1527
msgid " owned by: "
msgstr " propietat de: "
#: ../memline.c:1529
msgid " dated: "
msgstr " amb data: "
#: ../memline.c:1532 ../memline.c:3231
msgid " dated: "
msgstr " amb data: "
#: ../memline.c:1548
msgid " [from Vim version 3.0]"
msgstr " [del Vim versió 3.0]"
#: ../memline.c:1550
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
msgstr " [no sembla un fitxer .swp de Vim]"
#: ../memline.c:1552
msgid " file name: "
msgstr " nom del fitxer: "
#: ../memline.c:1558
msgid ""
"\n"
" modified: "
msgstr ""
"\n"
" modificat: "
#: ../memline.c:1559
msgid "YES"
msgstr "SÍ"
#: ../memline.c:1559
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../memline.c:1562
msgid ""
"\n"
" user name: "
msgstr ""
"\n"
" nom de l'usuari: "
#: ../memline.c:1568
msgid " host name: "
msgstr " màquina: "
#: ../memline.c:1570
msgid ""
"\n"
" host name: "
msgstr ""
"\n"
" màquina: "
#: ../memline.c:1575
msgid ""
"\n"
" process ID: "
msgstr ""
"\n"
" ID del procés: "
#: ../memline.c:1579
msgid " (still running)"
msgstr " (encara funcionant)"
#: ../memline.c:1586
msgid ""
"\n"
" [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
" [no usable en aquesta computadora]"
#: ../memline.c:1590
msgid " [cannot be read]"
msgstr " [no es pot llegir]"
#: ../memline.c:1593
msgid " [cannot be opened]"
msgstr " [no es pot obrir]"
#: ../memline.c:1698
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no existeix cap fitxer d'intercanvi"
#: ../memline.c:1747
msgid "File preserved"
msgstr "S'ha preservat el fitxer"
#: ../memline.c:1749
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: La preservació ha fallat"
#: ../memline.c:1819
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %<PRId64>"
msgstr "E315: ml_get: lnum no vàlid: %<PRId64>"
#: ../memline.c:1851
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %<PRId64>"
msgstr "E316: ml_get: no s'ha trobat la línia %<PRId64>"
#: ../memline.c:2236
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: punter a id de bloc incorrecte 3"
#: ../memline.c:2311
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx hauria de ser 0"
#: ../memline.c:2369
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: S'han actualitzat massa blocs?"
#: ../memline.c:2511
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: Punter a id de bloc incorrecte 4"
#: ../memline.c:2536
msgid "deleted block 1?"
msgstr "s'ha eliminat el bloc 1?"
#: ../memline.c:2707
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %<PRId64>"
msgstr "E320: No s'ha trobat la línia %<PRId64>"
#: ../memline.c:2916
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte"
#: ../memline.c:2930
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "po_line_count és zero"
#: ../memline.c:2955
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %<PRId64> past the end"
msgstr "E322: Nombre de línia fora d'abast: %<PRId64> passat el final"
#: ../memline.c:2959
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %<PRId64>"
msgstr "E323: Comptador de línia incorrecte al bloc %<PRId64>"
#: ../memline.c:2999
msgid "Stack size increases"
msgstr "La mida de la pila s'incrementa"
#: ../memline.c:3038
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 2"
#: ../memline.c:3070
#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: Bucle d'enllaços simbòlics per a \"%s\""
#: ../memline.c:3221
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: ATENCIÓ"
#: ../memline.c:3222
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr "\nS'ha trobat un fitxer d'intercanvi amb nom \""
#: ../memline.c:3226
msgid "While opening file \""
msgstr "Mentre s'obria el fitxer \""
#: ../memline.c:3239
msgid " NEWER than swap file!\n"
msgstr " MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n"
#: ../memline.c:3244
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
" be careful not to end up with two different instances of the same\n"
" file when making changes."
msgstr ""
"\n"
"(1) Un altre programa pot estar editant aquest mateix fitxer.\n"
" En aquest cas, aneu amb compte de no acabar amb dues\n"
" instàncies diferents del mateix fitxer quan feu canvis.\n"
#: ../memline.c:3245
#, fuzzy
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
msgstr " Sortiu, o continueu amb precaució.\n"
#: ../memline.c:3246
#, fuzzy
msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) El Vim s'ha estrellat mentre s'editava aquest fitxer.\n"
#: ../memline.c:3247
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr " En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r "
#: ../memline.c:3249
msgid ""
"\"\n"
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
" per a recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n"
#: ../memline.c:3250
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
msgstr " Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \""
#: ../memline.c:3252
msgid ""
"\"\n"
" to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
" per a evitar aquest missatge.\n"
#: ../memline.c:3450 ../memline.c:3452
msgid "Swap file \""
msgstr "El fitxer d'intercanvi \""
#: ../memline.c:3451 ../memline.c:3455
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" ja existeix!"
#: ../memline.c:3457
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - ATENCIÓ"
#: ../memline.c:3459
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existeix!"
#: ../memline.c:3464
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Obrir amb només lectura\n"
"&Editar igualment\n"
"&Recuperar\n"
"&Sortir\n"
"&Avortar"
#: ../memline.c:3467
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Obrir només-lectura\n"
"&Editar igualment\n"
"&Recuperar\n"
"E&liminar-lo\n"
"&Sortir\n"
"&Avortar"
#.
#. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used.
#. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc.
#. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz"
#. * Can happen when editing many "No Name" buffers.
#.
#. ".s?a"
#. ".saa": tried enough, give up
#: ../memline.c:3528
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi"
#: ../memory.c:227
#, c-format
msgid "E342: Out of memory! (allocating %<PRIu64> bytes)"
msgstr "E342: Memòria exhaurida! (assignant %<PRIu64> octets)"
#: ../menu.c:62
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Part de l'ubicació del menú no és submenú"
#: ../menu.c:63
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode"
#: ../menu.c:64
#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: No hi ha cap menú \"%s\""
#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
#: ../menu.c:329
msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: Nom de menú buit"
#: ../menu.c:340
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: L'ubicació del menú no pot portar a un submenú"
#: ../menu.c:365
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: No es poden afegir ítems de menú directament a la barra de menú"
#: ../menu.c:370
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Un separador no pot formar part de l'ubicació de menú"
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: ../menu.c:762
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menús ---"
#: ../menu.c:1313
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: L'ubicació de menú ha de portar a un ítem de menú"
#: ../menu.c:1330
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: No s'ha trobat el menú: %s"
#: ../menu.c:1396
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: El menú no està definit pel mode %s"
#: ../menu.c:1426
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: L'ubicació de menú ha de portar a un submenú"
#: ../menu.c:1447
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: No s'ha trobat el menú - reviseu els noms dels menús"
#: ../message.c:423
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "S'ha detectat un error en processar %s:"
#: ../message.c:445
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "línia %4ld:"
#: ../message.c:617
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'"
#: ../message.c:986
msgid "Interrupt: "
msgstr "Interrupció: "
#: ../message.c:988
msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Premeu ENTRAR o introduïu una ordre per a continuar"
#: ../message.c:1843
#, c-format
msgid "%s line %<PRId64>"
msgstr "%s línia %<PRId64>"
#: ../message.c:2392
msgid "-- More --"
msgstr "-- Més --"
#: ../message.c:2398
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " ESPAI/d/j: pantalla/pàgina/línia avall, b/u/k: amunt, q: sortir "
#: ../message.c:3021 ../message.c:3031
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../message.c:3023
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Sí\n"
"&No"
#: ../message.c:3033
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Sí\n"
"&No\n"
"&Cancel·la"
#: ../message.c:3045
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Sí\n"
"&No\n"
"Desa-ho &tot\n"
"&Descarta-ho tot\n"
"&Cancel·la"
#: ../message.c:3058
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: Falten arguments per a printf()"
#: ../message.c:3119
#, fuzzy
msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
msgstr "E766: Falten arguments per a printf()"
#: ../message.c:3873
msgid "E767: Too many arguments to printf()"
msgstr "E767: Sobren arguments per a printf()"
#: ../misc1.c:2256
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Atenció: S'està canviant un fitxer de només lectura"
#: ../misc1.c:2537
#, fuzzy
msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
msgstr ""
"Introduïu un número o feu clic amb el ratolí (<Entrar> per a cancel·lar): "
#: ../misc1.c:2539
#, fuzzy
msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
msgstr "Trieu un número (<Entrar> per a cancel·lar): "
#: ../misc1.c:2585
msgid "1 more line"
msgstr "1 línia més"
#: ../misc1.c:2588
msgid "1 line less"
msgstr "1 línia menys"
#: ../misc1.c:2593
#, c-format
msgid "%<PRId64> more lines"
msgstr "%<PRId64> línies més"
#: ../misc1.c:2596
#, c-format
msgid "%<PRId64> fewer lines"
msgstr "%<PRId64> línies menys"
#: ../misc1.c:2599
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Interromput)"
#: ../misc1.c:2635
msgid "Beep!"
msgstr "Bip!"
#: ../misc2.c:738
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "S'està cridant l'intèrpret d'ordres per executar: \"%s\""
#: ../normal.c:183
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: No hi ha cap identificador sota el cursor"
#: ../normal.c:1866
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: 'operatorfunc' no conté res"
#: ../normal.c:2637
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressalt"
#: ../normal.c:2807
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: No hi ha cap cadena sota el cursor"
#: ../normal.c:3937
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el 'foldmethod' actual"
#: ../normal.c:5897
msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: La llista de canvis no conté res"
#: ../normal.c:5899
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: A l'inici de la llista de canvis"
#: ../normal.c:5901
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: A l'inici de la llista de canvis"
# amplada 53 caràcters
#: ../normal.c:7053
msgid "Type :quit<Enter> to exit Nvim"
msgstr "Feu :quit<Entrar> per sortir"
#: ../ops.c:248
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 línia %sada 1 vegada"
#: ../ops.c:250
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 línia %sada %d vegades"
#: ../ops.c:253
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines %sed 1 time"
msgstr "%<PRId64> línies %sades 1 vegada"
#: ../ops.c:256
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines %sed %d times"
msgstr "%<PRId64> línies %sades %d vegades"
#: ../ops.c:592
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines to indent... "
msgstr "%<PRId64> línies a sagnar... "
#: ../ops.c:634
msgid "1 line indented "
msgstr "1 línia sagnada "
#: ../ops.c:636
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines indented "
msgstr "%<PRId64> línies sagnades "
#: ../ops.c:938
msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: No hi ha cap registre usat amb anterioritat"
#. must display the prompt
#: ../ops.c:1433
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu elimiar el text de totes maneres"
#: ../ops.c:1929
msgid "1 line changed"
msgstr "1 línia canviada"
#: ../ops.c:1931
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines changed"
msgstr "%<PRId64> línies canviades"
#: ../ops.c:2521
msgid "block of 1 line yanked"
msgstr "bloc d'1 línia copiat"
#: ../ops.c:2523
msgid "1 line yanked"
msgstr "1 línia copiada"
#: ../ops.c:2525
#, c-format
msgid "block of %<PRId64> lines yanked"
msgstr "bloc de %<PRId64> línies copiat"
#: ../ops.c:2528
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines yanked"
msgstr "%<PRId64> línies copiades"
#: ../ops.c:2710
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: No hi ha res en el registre %s"
#. Highlight title
#: ../ops.c:3185
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registres ---"
#: ../ops.c:4455
msgid "Illegal register name"
msgstr "El nom de registre és il·legal"
#: ../ops.c:4533
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registres:\n"
#: ../ops.c:4575
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut"
#: ../ops.c:5089
#, c-format
msgid "%<PRId64> Cols; "
msgstr "%<PRId64> Cols; "
#: ../ops.c:5097
#, c-format
msgid ""
"Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; "
"%<PRId64> of %<PRId64> Bytes"
msgstr ""
"Selecció %s%<PRId64> de %<PRId64> Línies; %<PRId64> de %<PRId64> Paraules; "
"%<PRId64> de %<PRId64> Octets"
#: ../ops.c:5105
#, c-format
msgid ""
"Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; "
"%<PRId64> of %<PRId64> Chars; %<PRId64> of %<PRId64> Bytes"
msgstr ""
"Selecció %s%<PRId64> de %<PRId64> Línies; %<PRId64> de %<PRId64> Paraules; "
"%<PRId64> de %<PRId64> Caràcters; %<PRId64> de %<PRId64> Octets"
#: ../ops.c:5123
#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Byte "
"%<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr ""
"Col %s de %s; Línia %<PRId64> de %<PRId64>; Paraula %<PRId64> de %<PRId64>; "
"Octet %<PRId64> de %<PRId64>"
#: ../ops.c:5133
#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Char "
"%<PRId64> of %<PRId64>; Byte %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr ""
"Col %s de %s; Línia %<PRId64> de %<PRId64>; Paraula %<PRId64> de %<PRId64>; "
"Caràcter %<PRId64> de %<PRId64>; Octet %<PRId64> de %<PRId64>"
#: ../ops.c:5146
#, c-format
msgid "(+%<PRId64> for BOM)"
msgstr "(+%<PRId64> per la BOM)"
#: ../option.c:1238
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Pàgina %N"
#: ../option.c:1574
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Gràcies per utilitzar el Vim"
#. found a mismatch: skip
#: ../option.c:2698
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: L'opció és desconeguda"
#: ../option.c:2709
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: L'opció no està suportada"
#: ../option.c:2740
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: No està permès en una línia de mode"
#: ../option.c:2815
msgid "E846: Key code not set"
msgstr ""
#: ../option.c:2924
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Es requereix un número després de ="
#: ../option.c:3226 ../option.c:3864
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: No s'ha trobat a la base de dades termcap"
#: ../option.c:3335
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Caràcter il·legal <%s>"
#: ../option.c:3862
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: No es pot definir 'term' com a cadena buida"
#: ../option.c:3885
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: Les opcions 'backupext' i 'patchmode' coincideixen"
#: ../option.c:3964
msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
msgstr ""
#: ../option.c:3966
msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
msgstr ""
#: ../option.c:4163
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Falta un caràcter \":\""
#: ../option.c:4165
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: La llargada de la cadena és zero"
#: ../option.c:4220
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Falta un número després de <%s>"
#: ../option.c:4232
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Falta una coma"
#: ../option.c:4239
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Heu d'especificar un valor '"
#: ../option.c:4271
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample"
#: ../option.c:4469
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>"
#: ../option.c:4534
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: Es requereix una coma"
#: ../option.c:4543
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: L'opció 'commentstring' ha d'estar indefinida o contenir %s"
#: ../option.c:4928
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: La seqüència d'expressions no està acabada"
#: ../option.c:4932
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: Hi han massa ítems"
#: ../option.c:4934
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: Grups desequilibrats"
#: ../option.c:5148
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Ja hi ha una finestra de vista prèvia"
#: ../option.c:5311
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: L'àrab requereix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'"
#: ../option.c:5623
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Es necessiten com a mínim %d línies"
#: ../option.c:5631
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Es necessiten com a mínim %d columnes"
#: ../option.c:6011
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: L'opció és desconeguda: %s"
#. There's another character after zeros or the string
#. * is empty. In both cases, we are trying to set a
#. * num option using a string.
#: ../option.c:6037
#, fuzzy, c-format
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
msgstr "E521: Es requereix un número després de ="
#: ../option.c:6149
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Codis de terminal ---"
#: ../option.c:6151
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valors de les opcions globals ---"
#: ../option.c:6153
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valors de les opcions locals ---"
#: ../option.c:6155
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Opcions ---"
#: ../option.c:6816
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: Error en get_varp()"
#: ../option.c:7696
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': No s'ha trobat el caràcter corresponent a %s"
#: ../option.c:7715
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Sobren caràcters després del punt i coma: %s"
#: ../os/shell.c:194
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"No s'ha pogut executar la shell "
#: ../os/shell.c:439
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"la shell ha retornat "
#: ../os_unix.c:465 ../os_unix.c:471
msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""
#: ../os_unix.c:479
msgid ""
"\n"
"Could not set security context for "
msgstr ""
#: ../os_unix.c:1558 ../os_unix.c:1647
#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = \"%s\""
#: ../path.c:1449
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path"
#: ../quickfix.c:359
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Sobren %%%c a la cadena de format"
#: ../quickfix.c:371
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: %%%c inesperat a la cadena de format"
#: ../quickfix.c:420
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Falta un ] a la cadena de format"
#: ../quickfix.c:431
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c no suportat a la cadena de format"
#: ../quickfix.c:448
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: %%%c no vàlid en el prefix de la cadena de format"
#: ../quickfix.c:454
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: %%%c no vàlid a la cadena de format"
#. nothing found
#: ../quickfix.c:477
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' no conté cap patró"
#: ../quickfix.c:695
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Falta un nom de directori"
#: ../quickfix.c:1305
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: No hi ha més ítems"
#: ../quickfix.c:1674
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d de %d)%s%s: "
#: ../quickfix.c:1676
msgid " (line deleted)"
msgstr " (línia eliminada)"
#: ../quickfix.c:1863
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Baix de la pila quickfix"
#: ../quickfix.c:1869
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Dalt de la pila quickfix"
#: ../quickfix.c:1880
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "llista d'errors %d de %d; %d errors"
#: ../quickfix.c:2427
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: No s'ha pogut escriure, l'opció 'buftype' no està definida"
#: ../quickfix.c:2812
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Falta el nom de fitxer o el patró no és vàlid"
#: ../quickfix.c:2911
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
#: ../quickfix.c:3429
msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: El buffer no està carregat"
#: ../quickfix.c:3487
msgid "E777: String or List expected"
msgstr "E777: S'esperava una cadena o una llista"
#: ../regexp.c:359
#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]"
#: ../regexp.c:374
#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: Falta un ] després de %s["
#: ../regexp.c:375
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: %s%%( desequilibrat"
#: ../regexp.c:376
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: %s( desequilibrat"
#: ../regexp.c:377
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: %s) desequilibrat"
#: ../regexp.c:378
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( no està permès aquí"
#: ../regexp.c:379
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 et al. no estan permesos aquí"
#: ../regexp.c:380
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%["
#: ../regexp.c:381
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Element %s%%[] buit"
#: ../regexp.c:1209 ../regexp.c:1224
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: El patró és massa llarg"
#: ../regexp.c:1371
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Sobren \\z("
#: ../regexp.c:1378
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Sobren %s("
#: ../regexp.c:1427
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: \\z( desequilibrat"
#: ../regexp.c:1637
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: Hi ha un caràcter no vàlid després de %s@"
#: ../regexp.c:1672
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: La construcció %s{...} és massa complexa"
#: ../regexp.c:1687
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: %s* imbricats"
#: ../regexp.c:1690
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: %s%c imbricats"
#: ../regexp.c:1800
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: Ús no vàlid de \\_"
#: ../regexp.c:1850
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: No ha ha res abans de %s%c"
#: ../regexp.c:1902
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Referència il·legal a l'element anterior"
#: ../regexp.c:1943
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Hi ha un caràcter no vàlid després de \\z"
#: ../regexp.c:2049 ../regexp_nfa.c:1296
#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Caràcter invàlid després de %s%%[dxouU]"
#: ../regexp.c:2107
#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Hi ha un caràcter invàlid després de %s%%"
#: ../regexp.c:3017
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}"
#: ../regexp.c:3805
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Subcoincidències externes:\n"
#: ../regexp.c:7022
msgid ""
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
"used "
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:239
msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:240
#, c-format
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:242
#, c-format
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %<PRId64>"
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:1261
#, c-format
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:1387
#, c-format
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:1802
#, c-format
msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:1831
msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
msgstr ""
#. Can't have a multi follow a multi.
#: ../regexp_nfa.c:1895
msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !"
msgstr ""
#. Too many `('
#: ../regexp_nfa.c:2037
msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:2042
#, fuzzy
msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
msgstr "E50: Sobren \\z("
#: ../regexp_nfa.c:2066
msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:2599
msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !"
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:3298
msgid ""
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
"left on stack"
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:3302
msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:4571 ../regexp_nfa.c:4869
msgid ""
"Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... "
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:4840
#, c-format
msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !"
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:6049
#, fuzzy
msgid "Could not open temporary log file for writing "
msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per escriure-hi"
#: ../screen.c:7435
msgid " VREPLACE"
msgstr " SUBSTITUIRV"
#: ../screen.c:7437
msgid " REPLACE"
msgstr " SUBSTITUIR"
# En el mode d'escriptura de dreta a esquerra
# surt el missatge «REVERSE INSERT»
#: ../screen.c:7440
msgid " REVERSE"
msgstr " INVERS"
#: ../screen.c:7441
msgid " INSERT"
msgstr " INSERIR"
#: ../screen.c:7443
msgid " (insert)"
msgstr " (inserir)"
#: ../screen.c:7445
msgid " (replace)"
msgstr " (substituir)"
#: ../screen.c:7447
msgid " (vreplace)"
msgstr " (substituirv)"
#: ../screen.c:7449
msgid " Hebrew"
msgstr " Hebreu"
#: ../screen.c:7454
msgid " Arabic"
msgstr " Àrab"
#: ../screen.c:7456
msgid " (lang)"
msgstr " (lang)"
#: ../screen.c:7459
msgid " (paste)"
msgstr " (enganxar)"
#: ../screen.c:7469
msgid " VISUAL"
msgstr " VISUAL"
#: ../screen.c:7470
msgid " VISUAL LINE"
msgstr " VISUAL LÍNIA"
#: ../screen.c:7471
msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " VISUAL BLOC"
#: ../screen.c:7472
msgid " SELECT"
msgstr " SELECCIONAR"
#: ../screen.c:7473
msgid " SELECT LINE"
msgstr " SELECCIÓ LÍNIA"
#: ../screen.c:7474
msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " SELECCIÓ BLOC"
#: ../screen.c:7486 ../screen.c:7541
msgid "recording"
msgstr "enregistrant"
#: ../search.c:487
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Cadena de cerca no vàlida: %s"
#: ../search.c:832
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: la cerca ha arribat a DALT sense resultats per: %s"
#: ../search.c:835
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: la cerca ha arribat a BAIX sense resultats per: %s"
#: ../search.c:1200
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
msgstr "E386: S'esperava '?' o '/' després de ';'"
#: ../search.c:4085
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (inclou resultats llistats anteriorment)"
#. cursor at status line
#: ../search.c:4104
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Fitxers inclosos "
#: ../search.c:4106
msgid "not found "
msgstr "no s'ha trobat"
#: ../search.c:4107
msgid "in path ---\n"
msgstr "en el path ---\n"
#: ../search.c:4168
msgid " (Already listed)"
msgstr " (Ja s'havia llistat)"
#: ../search.c:4170
msgid " NOT FOUND"
msgstr " NO TROBAT"
#: ../search.c:4211
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s"
#: ../search.c:4216
#, c-format
msgid "Searching included file %s"
msgstr "Cercant al fitxer inclòs %s"
#: ../search.c:4405
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: El resultat es troba a la línia actual"
#: ../search.c:4517
msgid "All included files were found"
msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos"
#: ../search.c:4519
msgid "No included files"
msgstr "No hi ha fitxers inclosos"
#: ../search.c:4527
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: No s'ha trobat la definició"
#: ../search.c:4529
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: No s'ha trobat el patró"
#: ../search.c:4668
#, fuzzy
msgid "Substitute "
msgstr "1 substitució"
#: ../search.c:4681
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last %sSearch Pattern:\n"
"~"
msgstr ""
"\n"
"# Últim %sPatró de Cerca:\n"
"~"
#: ../spell.c:951
msgid "E759: Format error in spell file"
msgstr "E759: Error de format en el fitxer d'ortografia"
#: ../spell.c:952
msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: Fitxer d'ortografia truncat"
#: ../spell.c:953
#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "Text sobrant a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:954
#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "El nom de l'afix és massa llarg a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:955
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
msgstr "E761: Error de format en el fitxer d'afixos FOL, LOW o UPP"
#: ../spell.c:957
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: Caràcter a FOL, LOW o UPP fora d'abast"
#: ../spell.c:958
msgid "Compressing word tree..."
msgstr "Comprimint l'arbre de paraules..."
#: ../spell.c:1951
msgid "E756: Spell checking is not enabled"
msgstr "E756: La correcció ortogràfica no està activada"
#: ../spell.c:2249
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr ""
"Atenció: No s'ha trobat la llista de paraules \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl"
"\""
#: ../spell.c:2473
#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "Llegint el fitxer d'ortografia \"%s\""
#: ../spell.c:2496
msgid "E757: This does not look like a spell file"
msgstr "E757: Això no té pinta de ser un fitxer d'ortografia"
#: ../spell.c:2501
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
msgstr "E771: Fitxer d'ortografia vell, ha de ser actualitzat"
#: ../spell.c:2504
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr "E772: El fitxer d'ortografia és per a una versió més recent del Vim"
#: ../spell.c:2602
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
msgstr "E770: Secció en el fitxer d'ortografia no suportada"
#: ../spell.c:3762
#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Atenció: la regió %s no està suportada"
#: ../spell.c:4550
#, c-format
msgid "Reading affix file %s..."
msgstr "Llegint el fitxer d'afixos %s..."
#: ../spell.c:4589 ../spell.c:5635 ../spell.c:6140
#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "No s'ha pogut convertir una paraula a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:4630 ../spell.c:6170
#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "La conversió a %s no està suportada: de %s a %s"
#: ../spell.c:4642
#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "Valor de marca no vàlid a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:4655
#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "FLAG després d'usar marques a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:4723
#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"Definir COMPOUNDFORBIDFLAG després de l'element PFX pot tenir resultats "
"inesperats a %s línia %d"
#: ../spell.c:4731
#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"Definir COMPOUNDPERMITFLAG després de l'element PFX pot tenir resultats "
"inesperats a %s línia %d"
#: ../spell.c:4747
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor de COMPOUNDMIN incorrecte a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:4771
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor de COMPOUNDWORDMAX incorrecte a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:4777
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor de COMPOUNDMIN incorrecte a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:4783
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor de COMPOUNDSYLMAX incorrecte a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:4795
#, c-format
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor de CHECKCOMPOUNDPATTERN incorrecte a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:4847
#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr ""
"Marca de combinació diferent en bloc continuat d'afixos a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:4850
#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "Afix duplicat a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:4871
#, c-format
msgid ""
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
"line %d: %s"
msgstr ""
"Afix també utilitzat per a BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
"NOSUGGEST a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:4893
#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "S'esperava Y o N a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:4968
#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "Condició errònia a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:5091
#, c-format
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
msgstr "S'esperava recompte REP(SAL) a %s línia %d"
#: ../spell.c:5120
#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "S'esperava un recompte MAP a %s línia %d"
#: ../spell.c:5132
#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "Caràcter duplicat en un element MAP a %s línia %d"
#: ../spell.c:5176
#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "Element duplicat o no reconegut a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:5197
#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "Falta una línia FOL/LOW/UPP a %s"
#: ../spell.c:5220
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
msgstr "Element COMPOUNDSYLMAX sense síl·laba"
#: ../spell.c:5236
msgid "Too many postponed prefixes"
msgstr "Sobren prefixes posposats"
#: ../spell.c:5238
msgid "Too many compound flags"
msgstr "Sobren marques de composició"
#: ../spell.c:5240
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
msgstr "Massa prefixes posposats i/o marques de composició"
#: ../spell.c:5250
#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "Falta una línia SOFO%s a %s"
#: ../spell.c:5253
#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "Línies SAL i SOFO a %s"
#: ../spell.c:5331
#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "La marca no és un número a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:5334
#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "Marca il·legal a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:5493 ../spell.c:5501
#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr "el valor %s difereix de l'usat en un altre fitxer .aff"
#: ../spell.c:5602
#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s ..."
msgstr "Llefint el fitxer de diccionari %s ..."
#: ../spell.c:5611
#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: No hi ha recompte de paraules a %s"
#: ../spell.c:5669
#, c-format
msgid "line %6d, word %6d - %s"
msgstr "línia %6d, paraula %6d - %s"
#: ../spell.c:5691
#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Paraula duplicada a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:5694
#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Primera paraula duplicada a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:5746
#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "%d paraula/es duplada/es a %s"
#: ../spell.c:5748
#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr "%d paraula/es ignorada/es amb caràcters no-ASCII a %s"
#: ../spell.c:6115
#, c-format
msgid "Reading word file %s..."
msgstr "Llegint el fitxer de paraules %s..."
#: ../spell.c:6155
#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "S'ignora la línia /encoding= duplicada a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:6159
#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
msgstr "S'ignora una línia /encoding= després d'una paraula a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:6180
#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "S'ignora la línia /regions= duplicada a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:6185
#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
msgstr "Massa regions a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:6198
#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Línia / ignorada a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:6224
#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
msgstr "Número de regió no vàlid a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:6230
#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
msgstr "Marques no reconegudes a %s línia %d: %s"
#: ../spell.c:6257
#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "S'ignoren %d paraules amb caràcters no-ASCII"
#: ../spell.c:6656
#, c-format
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
msgstr "Comprimits %d de %d nodes; %d (%d%%) pendents"
#: ../spell.c:7340
msgid "Reading back spell file..."
msgstr "Tornant a llegir el fitxer d'ortografia..."
#. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
#. the soundfold trie.
#: ../spell.c:7357
msgid "Performing soundfolding..."
msgstr "Efectuant expansió per similitud fonètica..."
#: ../spell.c:7368
#, c-format
msgid "Number of words after soundfolding: %<PRId64>"
msgstr ""
"Nombre de paraules després de l'expansió per similitud fonètica: %<PRId64>"
#: ../spell.c:7476
#, c-format
msgid "Total number of words: %d"
msgstr "Nombre total de paraules: %d"
#: ../spell.c:7655
#, c-format
msgid "Writing suggestion file %s..."
msgstr "Escrivint el fitxer de suggeriments %s..."
#: ../spell.c:7707 ../spell.c:7927
#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Ús estimat de memòria durant l'execució: %d octets"
#: ../spell.c:7820
msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr "E751: El fitxer de sortida no pot tenir un nom de regió"
#: ../spell.c:7822
msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
msgstr "E754: Només es suporten fins a 8 regions"
#: ../spell.c:7846
#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: Regió no vàlida a %s"
#: ../spell.c:7907
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
msgstr "Atenció: s'ha especificat composició i NOBREAK alhora"
#: ../spell.c:7920
#, c-format
msgid "Writing spell file %s..."
msgstr "Escrivint el fitxer d'ortografia %s..."
#: ../spell.c:7925
msgid "Done!"
msgstr "Fet!"
#: ../spell.c:8034
#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %<PRId64> entries"
msgstr "E765: 'spellfile' no té %<PRId64> entrades"
#: ../spell.c:8074
#, fuzzy, c-format
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
msgstr "Paraula eliminada de %s"
#: ../spell.c:8117
#, fuzzy, c-format
msgid "Word '%.*s' added to %s"
msgstr "Paraula afegida a %s"
#: ../spell.c:8381
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr "E763: Els caràcters de paraula difereixen entre fitxers d'ortografia"
#: ../spell.c:8684
msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "Cap suggeriment"
#: ../spell.c:8687
#, c-format
msgid "Sorry, only %<PRId64> suggestions"
msgstr "Llàstima, només %<PRId64> suggeriments"
#. for when 'cmdheight' > 1
#. avoid more prompt
#: ../spell.c:8704
#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "Canviar \"%.*s\" per:"
#: ../spell.c:8737
#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < \"%.*s\""
#: ../spell.c:8882
msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr "E752: No hi ha cap correcció ortogràfica anterior"
#: ../spell.c:8925
#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: No trobat: %s"
#: ../spell.c:9276
#, c-format
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
msgstr "E778: No sembla pas un fitxer .sug: %s"
#: ../spell.c:9282
#, c-format
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
msgstr "E779: Fitxer .sug antic, ha de ser actualitzat: %s"
#: ../spell.c:9286
#, c-format
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
msgstr "E780: El fitxer .sug és per a una versió més nova del Vim: %s"
#: ../spell.c:9295
#, c-format
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
msgstr "E781: El fitxer .sug no coincideix amb el fitxer .spl: %s"
#: ../spell.c:9305
#, c-format
msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: error en llegir el fitxer .sug: %s"
#. This should have been checked when generating the .spl
#. file.
#: ../spell.c:11575
msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
msgstr "E783: Caràcter duplicat a l'entrada MAP"
#: ../syntax.c:266
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "No hi ha ítems de sintaxi definits en aquest buffer"
#: ../syntax.c:3083 ../syntax.c:3104 ../syntax.c:3127
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s"
#: ../syntax.c:3299
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: No existeix tal grup de sintaxi: %s"
#: ../syntax.c:3433
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "s'està sincronitzant a partir de comentaris estil C"
#: ../syntax.c:3439
msgid "no syncing"
msgstr "no es sincronitza"
# va junta amb la següent
#: ../syntax.c:3441
msgid "syncing starts "
msgstr "comença la sincronització"
# va junta amb l'anterior
#: ../syntax.c:3443 ../syntax.c:3506
msgid " lines before top line"
msgstr " línies abans de la línia superior"
#: ../syntax.c:3448
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Ítems de sincronització de sintaxi ---"
#: ../syntax.c:3452
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"s'està sincronitzant a partir d'ítems"
#: ../syntax.c:3457
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Ítems de sintaxi ---"
#: ../syntax.c:3475
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: No existeix tal grup de sintaxi: %s"
#: ../syntax.c:3497
msgid "minimal "
msgstr "mínim "
#: ../syntax.c:3503
msgid "maximal "
msgstr "màxim "
#: ../syntax.c:3513
msgid "; match "
msgstr "; coincidència "
#: ../syntax.c:3515
msgid " line breaks"
msgstr " salts de línia"
#: ../syntax.c:4076
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: Conté un argument que no s'accepta aquí"
#: ../syntax.c:4096
#, fuzzy
msgid "E844: invalid cchar value"
msgstr "E474: L'argument no és vàlid"
#: ../syntax.c:4107
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: L'opció group[t]here no s'accepta aquí"
#: ../syntax.c:4126
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: No s'ha trobat cap regió d'ítems per %s"
#: ../syntax.c:4188
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Es requereix un nom de fitxer"
#: ../syntax.c:4221
#, fuzzy
msgid "E847: Too many syntax includes"
msgstr "E77: Sobren noms de fitxer"
#: ../syntax.c:4303
#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: Falta un ']': %s"
#: ../syntax.c:4531
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Falta un '=': %s"
# 'syntax region' és una ordre
#: ../syntax.c:4666
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Falten arguments: syntax region %s"
#: ../syntax.c:4870
#, fuzzy
msgid "E848: Too many syntax clusters"
msgstr "E391: No existeix tal grup de sintaxi: %s"
#: ../syntax.c:4954
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: No heu especificat cap grup"
#. end delimiter not found
#: ../syntax.c:4986
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: No s'ha trobat el patró de delimitació: %s"
#: ../syntax.c:5049
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Hi ha porqueria després del patró: %s"
#: ../syntax.c:5120
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: syntax sync: el patró de continuació de línia està repetit"
#: ../syntax.c:5169
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Arguments il·legals: %s"
#: ../syntax.c:5217
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Falta un signe d'igual: %s"
#: ../syntax.c:5222
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Argument buit: %s"
#: ../syntax.c:5240
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s no està permès aquí"
#: ../syntax.c:5246
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s ha d'anar al principi de la llista 'contains'"
#: ../syntax.c:5304
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: El nom del grup és desconegut: %s"
#: ../syntax.c:5512
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Sub-ordre de sintaxi no vàlida: %s"
#: ../syntax.c:5854
msgid ""
" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
msgstr ""
#: ../syntax.c:6146
msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: Iteració recursiva en carregar syncolor.vim"
#: ../syntax.c:6256
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressalt: %s"
#: ../syntax.c:6278
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Falten arguments: \":highlight link %s\""
#: ../syntax.c:6284
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Sobren arguments: \":highlight link %s\""
#: ../syntax.c:6302
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: El grup ja ha estat definit, s'ignora l'enllaç de ressalt"
#: ../syntax.c:6367
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: Signe d'igual inesperat: %s"
#: ../syntax.c:6395
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: Falta un signe d'igual: %s"
#: ../syntax.c:6418
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: Falta un argument: %s"
#: ../syntax.c:6446
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: El valor és il·legal: %s"
#: ../syntax.c:6496
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Color de primer terme desconegut"
#: ../syntax.c:6504
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Color de fons desconegut"
#: ../syntax.c:6564
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Nom o número de color no identificat: %s"
#: ../syntax.c:6714
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: El codi de terminal és massa llarg: %s"
#: ../syntax.c:6753
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: L'argument és il·legal: %s"
#: ../syntax.c:6925
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressalt diferents en ús"
#: ../syntax.c:7427
msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Caràcter no imprimible en el nom del grup"
#: ../syntax.c:7434
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Hi ha un caràcter no vàlid en el nom del grup"
#: ../syntax.c:7448
msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
msgstr ""
#: ../tag.c:104
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: Baix de la pila d'etiquetes"
#: ../tag.c:105
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: Dalt de la pila d'etiquetes"
#: ../tag.c:380
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: No es pot anar abans de la primera etiqueta coincident"
#: ../tag.c:504
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: No s'ha trobat l'etiqueta: %s"
#: ../tag.c:528
msgid " # pri kind tag"
msgstr " # pri tip etiqueta"
#: ../tag.c:531
msgid "file\n"
msgstr "fitxer\n"
#: ../tag.c:829
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Només hi ha una sola etiqueta que coincideixi"
#: ../tag.c:831
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident"
#: ../tag.c:850
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix"
#. Give an indication of the number of matching tags
#: ../tag.c:859
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "etiqueta %d de %d%s"
#: ../tag.c:862
msgid " or more"
msgstr " o més"
#: ../tag.c:864
msgid " Using tag with different case!"
msgstr " No es fa distinció entre majúscules i minúscules!"
#: ../tag.c:909
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: El fitxer \"%s\" no existeix"
#. Highlight title
#: ../tag.c:960
msgid ""
"\n"
" # TO tag FROM line in file/text"
msgstr ""
"\n"
" # A etiq DES DE línia en fitxer/text"
#: ../tag.c:1303
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s"
#: ../tag.c:1545
msgid "Ignoring long line in tags file"
msgstr ""
#: ../tag.c:1915
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Error de format en el fitxer d'etiquetes \"%s\""
#: ../tag.c:1917
#, c-format
msgid "Before byte %<PRId64>"
msgstr "Abans de l'octet %<PRId64>"
#: ../tag.c:1929
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: El fitxer d'etiquetes no està ordenat: %s"
#. never opened any tags file
#: ../tag.c:1960
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: No hi ha cap fitxer d'etiquetes"
#: ../tag.c:2536
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: No s'ha trobat l'etiqueta"
#: ../tag.c:2544
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta!"
#: ../tag.c:2797
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate field name: %s"
msgstr "Afix duplicat a %s línia %d: %s"
# «terminal» és masculí
#: ../term.c:1442
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' no identificat. Els terminals disponibles són:"
#: ../term.c:1463
msgid "defaulting to '"
msgstr "per omissió '"
#: ../term.c:1731
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap"
#: ../term.c:1735
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: No s'ha trobat l'informació del terminal a terminfo"
#: ../term.c:1737
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: No s'ha trobat l'informació del terminal a termcap"
#: ../term.c:1878
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" a termcap"
#: ../term.c:2249
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Es requereix la capacitat \"cm\" per part del terminal"
#. Highlight title
#: ../term.c:4376
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Tecles del terminal ---"
#: ../ui.c:481
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Error en llegir l'entrada, sortint...\n"
#. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the
#. * file in a way it becomes shorter.
#: ../undo.c:379
#, fuzzy
msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
msgstr "E787: El buffer ha canviat inesperadament"
#: ../undo.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura"
#: ../undo.c:717
#, c-format
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
msgstr ""
#: ../undo.c:1039
msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
msgstr ""
#: ../undo.c:1074
#, c-format
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
msgstr ""
#: ../undo.c:1092
#, c-format
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
msgstr ""
#: ../undo.c:1108
msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
msgstr ""
#: ../undo.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing undo file: %s"
msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\""
#: ../undo.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "E829: write error in undo file: %s"
msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi"
#: ../undo.c:1280
#, c-format
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
msgstr ""
#: ../undo.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading undo file: %s"
msgstr "Llegint el fitxer de paraules %s ..."
#: ../undo.c:1299
#, fuzzy, c-format
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura"
#: ../undo.c:1308
#, fuzzy, c-format
msgid "E823: Not an undo file: %s"
msgstr "E753: No trobat: %s"
#: ../undo.c:1313
#, fuzzy, c-format
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s"
#: ../undo.c:1328
msgid "File contents changed, cannot use undo info"
msgstr ""
#: ../undo.c:1497
#, fuzzy, c-format
msgid "Finished reading undo file %s"
msgstr "ha finalitzat l'interpretació de %s"
#: ../undo.c:1586 ../undo.c:1812
msgid "Already at oldest change"
msgstr "Ja sou en el canvi més vell"
#: ../undo.c:1597 ../undo.c:1814
msgid "Already at newest change"
msgstr "Ja sou en el canvi més recent"
#: ../undo.c:1806
#, fuzzy, c-format
msgid "E830: Undo number %<PRId64> not found"
msgstr "Línia de desfer número %<PRId64> no trobada"
#: ../undo.c:1979
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: els nombres de línia no són correctes"
#: ../undo.c:2183
msgid "more line"
msgstr "línia més"
#: ../undo.c:2185
msgid "more lines"
msgstr "línies més"
#: ../undo.c:2187
msgid "line less"
msgstr "línia menys"
#: ../undo.c:2189
msgid "fewer lines"
msgstr "línies menys"
#: ../undo.c:2193
msgid "change"
msgstr "canvi"
#: ../undo.c:2195
msgid "changes"
msgstr "canvis"
#: ../undo.c:2225
#, c-format
msgid "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s"
msgstr "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s"
#: ../undo.c:2228
msgid "before"
msgstr "abans"
#: ../undo.c:2228
msgid "after"
msgstr "després"
#: ../undo.c:2325
msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hi ha res per desfer"
#: ../undo.c:2330
msgid "number changes when saved"
msgstr ""
#: ../undo.c:2360
#, c-format
msgid "%<PRId64> seconds ago"
msgstr "fa %<PRId64> segons"
#: ../undo.c:2372
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
msgstr "E790: undojoin no està permès després de undo"
#: ../undo.c:2466
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda"
#: ../undo.c:2495
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: Falta una línia de desfer"
#: ../version.c:600
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Modificacions incloses: "
#: ../version.c:627
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Extra patches: "
msgstr "Subcoincidències externes:\n"
#: ../version.c:639 ../version.c:864
msgid "Modified by "
msgstr "Modificat per "
#: ../version.c:646
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Compilat "
#: ../version.c:649
msgid "by "
msgstr "per "
#: ../version.c:660
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Versió enorme "
#: ../version.c:661
msgid "without GUI."
msgstr "sense GUI."
#: ../version.c:662
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
msgstr " Funcions incloses (+) o excloses (-):\n"
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
#: ../version.c:667
msgid " system vimrc file: \""
msgstr " fitxer vimrc del sistema: \""
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
#: ../version.c:672
msgid " user vimrc file: \""
msgstr " fitxer vimrc de l'usuari: \""
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
#: ../version.c:677
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " 2n fitxer vimrc de l'usuari: \""
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
#: ../version.c:682
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3r fitxer vimrc de l'usuari: \""
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
#: ../version.c:687
msgid " user exrc file: \""
msgstr " fitxer exrc de l'usuari: \""
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
#: ../version.c:692
msgid " 2nd user exrc file: \""
msgstr " 2n fitxer exrc de l'usuari: \""
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
#: ../version.c:699
msgid " fall-back for $VIM: \""
msgstr " alternativa per a $VIM: \""
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
#: ../version.c:705
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " altern. per a $VIMRUNTIME: \""
#: ../version.c:709
msgid "Compilation: "
msgstr "Compilat amb: "
#: ../version.c:712
msgid "Linking: "
msgstr "Enllaçat amb: "
#: ../version.c:717
msgid " DEBUG BUILD"
msgstr " VERSIÓ DE DEPURACIÓ"
#: ../version.c:767
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved"
#: ../version.c:769
msgid "version "
msgstr "versió "
#: ../version.c:770
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "per Bram Moolenaar et al."
#: ../version.c:774
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim és un programa obert i de lliure distribució"
#: ../version.c:776
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!"
# amplada 53 caràcters
#: ../version.c:777
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
msgstr "feu :help iccf<Entrar> per a més informació "
# amplada 53 caràcters
#: ../version.c:779
msgid "type :q<Enter> to exit "
msgstr "feu :q<Entrar> per a sortir "
# amplada 53 caràcters
#: ../version.c:780
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
msgstr "feu :help<Entrar> o <F1> per a obtenir ajuda "
# amplada 53 caràcters
#: ../version.c:781
msgid "type :help version7<Enter> for version info"
msgstr "feu :help version7<Entrar> per a info de la versió "
#: ../version.c:784
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi"
# amplada 53 caràcters
#: ../version.c:785
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
msgstr "feu :set nocp<Entrar> per al mode no compatible"
# amplada 53 caràcters
#: ../version.c:786
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "feu :help cp-default<Entrar> per a info sobre el tema "
#: ../version.c:827
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Patrocineu el desenvolupament del Vim!"
#: ../version.c:828
msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Feu-vos usuari de Vim registrat!"
# amplada 53 caràcters
#: ../version.c:831
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
msgstr "feu :help sponsor<Entrar> per a informació "
# amplada 53 caràcters
#: ../version.c:832
msgid "type :help register<Enter> for information "
msgstr "feu :help register<Entrar> per a informació "
# amplada 53 caràcters
#: ../version.c:834
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
msgstr "menú Ajuda->Patrocini/Registre per a informació "
#: ../window.c:119
msgid "Already only one window"
msgstr "Només hi ha una finestra"
#: ../window.c:224
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització"
#: ../window.c:559
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment al mateix temps"
#: ../window.c:1228
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: No hi pot haver rotació quan hi ha finestres dividides"
#: ../window.c:1803
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra"
#: ../window.c:1810
#, fuzzy
msgid "E813: Cannot close autocmd window"
msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra"
#: ../window.c:1814
#, fuzzy
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra"
#: ../window.c:2717
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Hi han altres finestres que contenen canvis"
#: ../window.c:4805
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor"
# És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..."
#~ msgid "Patch file"
#~ msgstr "Fitxer de diferències"
#~ msgid ""
#~ "&OK\n"
#~ "&Cancel"
#~ msgstr ""
#~ "&D'acord\n"
#~ "&Cancel·la"
#~ msgid "E240: No connection to Vim server"
#~ msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim"
# «res» ? eac
#~ msgid "E241: Unable to send to %s"
#~ msgstr "E241: No s'ha pogut enviar a %s"
#~ msgid "E277: Unable to read a server reply"
#~ msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor"
# «res» ? eac
#~ msgid "E258: Unable to send to client"
#~ msgstr "E258: No s'ha pogut enviar al client"
# Títol d'un diàleg [:browse w]. eac
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Anomena i desa"
# Títol d'un diàleg [:browse source]. eac
#~ msgid "Source Vim script"
#~ msgstr "Interpreta un script Vim"
# és un títol de diàleg [:browse edit]. eac
#~ msgid "Edit File"
#~ msgstr "Edita un fitxer"
#~ msgid " (NOT FOUND)"
#~ msgstr " (NO TROBAT)"
# Títol d'un diàleg [:browse split] eac
#~ msgid "Edit File in new window"
#~ msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova"
# És un títol d'un diàleg [:browse read] eac
#~ msgid "Append File"
#~ msgstr "Afegeix un fitxer"
#~ msgid "Window position: X %d, Y %d"
#~ msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d"
# És el títol d'un diàleg. eac
#~ msgid "Save Redirection"
#~ msgstr "Desa la redirecció"
# És el títol d'un diàleg. eac
#~ msgid "Save View"
#~ msgstr "Desa la vista"
# És el títol d'un diàleg. eac
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Desa la sessió"
# És el títol d'un diàleg. eac
#~ msgid "Save Setup"
#~ msgstr "Desa la configuració"
#~ msgid "E196: No digraphs in this version"
#~ msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs"
#~ msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option"
#~ msgstr "és un dispositiu (deshabilitat amb l'opció 'opendevice'"
#~ msgid "Reading from stdin..."
#~ msgstr "Llegint l'entrada estàndard..."
# entra en conflicte amb NL (només lectura)
#~ msgid "[NL found]"
#~ msgstr "[s'han trobat caràcters NL]"
#~ msgid "[crypted]"
#~ msgstr "[xifrat]"
#~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
#~ msgstr "NetBeans no permet escriure buffers no modificats"
#~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
#~ msgstr "L'escriptura parcial no està permesa en buffers NetBeans"
#~ msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
#~ msgstr "escriptura a un dispositiu deshabilitat amb l'opció 'opendevice'"
# «resource fork» (MacOS) ?
#~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
#~ msgstr "E460: La bifurcació de recursos es perdrà (afegiu ! per confirmar)"
#~ msgid "<cannot open> "
#~ msgstr "<no es pot obrir> "
#~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
#~ msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir la fosa %s"
#~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
#~ msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual"
#~ msgid "Pathname:"
#~ msgstr "Ubicació:"
#~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
#~ msgstr "E615: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir el directori actual"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "Vim dialog"
#~ msgstr "Diàleg del Vim"
#~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
#~ msgstr ""
#~ "Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtenir la mida del mapa de bits."
#~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
#~ msgstr "E232: No es pot crear un BalloonEval amb missatge i callback alhora"
#~ msgid "E229: Cannot start the GUI"
#~ msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar l'interfície gràfica"
#~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
#~ msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\""
#~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
#~ msgstr "E665: No es pot iniciar l'IUG, no s'ha trobat cap fosa vàlida"
#~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
#~ msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid"
#~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
#~ msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no és vàlid"
#~ msgid "E254: Cannot allocate color %s"
#~ msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria pel color %s"
#~ msgid "No match at cursor, finding next"
#~ msgstr "Cap coincidència al cursor, cercant la següent"
#~ msgid "Vim dialog..."
#~ msgstr "Diàleg del Vim..."
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Mètodes d'entrada"
#~ msgid "VIM - Search and Replace..."
#~ msgstr "VIM - Cerca i substitueix..."
#~ msgid "VIM - Search..."
#~ msgstr "VIM - Cerca..."
#~ msgid "Find what:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Substituieix amb:"
#~ msgid "Match whole word only"
#~ msgstr "Només paraules senceres"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Sensible a les majúscules"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direcció"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Amunt"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Avall"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cerca el següent"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substitueix"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Substitueix-les totes"
#~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
#~ msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nova pestanya"
#~ msgid "Open Tab..."
#~ msgstr "Obre una pestanya..."
#~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
#~ msgstr "Vim: La finestra principal ha estat destruïda inesperadament\n"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Selecció de fosa"
#~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
#~ msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida"
#~ msgid "&Filter"
#~ msgstr "&Filtre"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancel·la"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Directoris"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ajuda"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fitxers"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&D'acord"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecció"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Cerca el &següent"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Substitueix"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Substitueix-les &totes"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Desfés"
#~ msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
#~ msgstr "E671: No s'ha trobat el títol de finestra \"%s\""
#~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
#~ msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE."
#~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
#~ msgstr "E672: No s'ha pogut obrir una finestra dins l'aplicació MDI"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Tanca la pestanya"
#~ msgid "Open tab..."
#~ msgstr "Obre una pestanya..."
#~ msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
#~ msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per cercar '\\')"
#~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
#~ msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per cercar '\\')"
#~ msgid "Not Used"
#~ msgstr "No Usat"
#~ msgid "Directory\t*.nothing\n"
#~ msgstr "Directori\t*.res\n"
#~ msgid ""
#~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
#~ msgstr ""
#~ "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per colors, poden ser incorrectes"
#~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
#~ msgstr ""
#~ "E250: En el conjunt %s falten tipus pels següents jocs de caràcters:"
#~ msgid "E252: Fontset name: %s"
#~ msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus: %s"
#~ msgid "Font '%s' is not fixed-width"
#~ msgstr "La fosa '%s' no és d'amplada fixa"
#~ msgid "E253: Fontset name: %s\n"
#~ msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus: %s\n"
#~ msgid "Font0: %s\n"
#~ msgstr "Fosa0: %s\n"
#~ msgid "Font1: %s\n"
#~ msgstr "Fosa1: %s\n"
#~ msgid "Font%<PRId64> width is not twice that of font0\n"
#~ msgstr "L'amplada de la fosa%<PRId64> no és el doble que la de la fosa0\n"
#~ msgid "Font0 width: %<PRId64>\n"
#~ msgstr "Amplada de de la Fosa0: %<PRId64>\n"
#~ msgid ""
#~ "Font1 width: %<PRId64>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Amplada de la Fosa1: %<PRId64>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Invalid font specification"
#~ msgstr "Especificació de fosa no vàlida"
#~ msgid "&Dismiss"
#~ msgstr "&Ignora"
#~ msgid "no specific match"
#~ msgstr "cap coincidència específica"
#~ msgid "Vim - Font Selector"
#~ msgstr "Vim - Selector de fosa"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgid "Show size in Points"
#~ msgstr "Mostra la mida en punts"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Codificació:"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fosa:"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estil:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Mida:"
#~ msgid "E256: Hangul automata ERROR"
#~ msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul"
#~ msgid "E563: stat error"
#~ msgstr "E563: Error de stat()"
#~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
#~ msgstr "E625: No s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s"
#~ msgid "E626: cannot get cscope database information"
#~ msgstr "E626: No s'ha pogut obtenir l'informació de la base de dades cscope"
#~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
#~ msgstr "E569: S'ha assolit el màxim nombre de connexions cscope"
#~ msgid ""
#~ "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "???: Aquesta ordre no està habilitada, la biblioteca MzScheme no s'ha "
#~ "pogut carregar."
#~ msgid "invalid expression"
#~ msgstr "l'expressió no és vàlida"
#~ msgid "expressions disabled at compile time"
#~ msgstr "no s'ha compilat suport per expressions"
#~ msgid "hidden option"
#~ msgstr "opció amagada"
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "opció desconeguda"
#~ msgid "window index is out of range"
#~ msgstr "índex de finestra fora d'abast"
#~ msgid "couldn't open buffer"
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el buffer"
#~ msgid "cannot save undo information"
#~ msgstr "no s'ha pogut desar l'informació de desfer"
#~ msgid "cannot delete line"
#~ msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia"
#~ msgid "cannot replace line"
#~ msgstr "no s'ha pogut substituir la línia"
#~ msgid "cannot insert line"
#~ msgstr "no s'ha pogut inserir la línia"
#~ msgid "string cannot contain newlines"
#~ msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia"
#~ msgid "Vim error: ~a"
#~ msgstr "Error del Vim: ~a"
#~ msgid "Vim error"
#~ msgstr "Error del Vim"
#~ msgid "buffer is invalid"
#~ msgstr "el buffer no és vàlid"
#~ msgid "window is invalid"
#~ msgstr "la finestra no és vàlida"
#~ msgid "linenr out of range"
#~ msgstr "nombre de línia fora d'abast"
#~ msgid "not allowed in the Vim sandbox"
#~ msgstr "no permès a la gàbia del Vim"
#~ msgid ""
#~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "E263: Aquesta ordre està deshabilitada, no s'ha pogut carregar Python."
#~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
#~ msgstr "E659: No es pot invocar Python de forma recursiva"
#~ msgid "can't delete OutputObject attributes"
#~ msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject"
#~ msgid "softspace must be an integer"
#~ msgstr "'softspace' ha de ser un nombre enter"
#~ msgid "invalid attribute"
#~ msgstr "l'atribut no és vàlid"
#~ msgid "writelines() requires list of strings"
#~ msgstr "la funció writelines() requereix una llista de cadenes"
#~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
#~ msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S"
#~ msgid "attempt to refer to deleted buffer"
#~ msgstr "intent de referència a un buffer eliminat"
#~ msgid "line number out of range"
#~ msgstr "nombre de línia fora d'abast"
#~ msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
#~ msgstr "<objecte buffer (eliminat) a %8lX>"
#~ msgid "invalid mark name"
#~ msgstr "nom de marca no vàlid"
#~ msgid "no such buffer"
#~ msgstr "no existeix tal buffer"
#~ msgid "attempt to refer to deleted window"
#~ msgstr "intent de referir-se a una finestra eliminada"
#~ msgid "readonly attribute"
#~ msgstr "atribut de només lectura"
#~ msgid "cursor position outside buffer"
#~ msgstr "posició del cursor fora del buffer"
#~ msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
#~ msgstr "<objecte finestra (eliminat) a %.8lX>"
#~ msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
#~ msgstr "<objecte finestra (desconegut) a %.8lX>"
#~ msgid "<window %d>"
#~ msgstr "<finestra %d>"
#~ msgid "no such window"
#~ msgstr "no existeix tal finestra"
#~ msgid "E265: $_ must be an instance of String"
#~ msgstr "E265: $_ ha de ser una instància d'una cadena"
#~ msgid ""
#~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "E266: Ordre deshabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca Ruby."
#~ msgid "E267: unexpected return"
#~ msgstr "E267: retorn inesperat"
#~ msgid "E268: unexpected next"
#~ msgstr "E268: 'next' inesperat"
#~ msgid "E269: unexpected break"
#~ msgstr "E269: tall inesperat"
#~ msgid "E270: unexpected redo"
#~ msgstr "E270: 'redo' inesperat"
#~ msgid "E271: retry outside of rescue clause"
#~ msgstr "E271: 'retry' fora d'una clàusula de rescat"
#~ msgid "E272: unhandled exception"
#~ msgstr "E272: excepció no manejada"
#~ msgid "E273: unknown longjmp status %d"
#~ msgstr "E273: estat de longjmp desconegut %d"
#~ msgid "Toggle implementation/definition"
#~ msgstr "Commuta implementació/definició"
#~ msgid "Show base class of"
#~ msgstr "Mostra la classe base de"
#~ msgid "Show overridden member function"
#~ msgstr "Mostra el membre de la funció invalidat"
#~ msgid "Retrieve from file"
#~ msgstr "Obtenir d'un fitxer"
#~ msgid "Retrieve from project"
#~ msgstr "Obtenir d'un projecte"
#~ msgid "Retrieve from all projects"
#~ msgstr "Obtenir de tots els projectes"
#~ msgid "Retrieve"
#~ msgstr "Obtenir"
#~ msgid "Show source of"
#~ msgstr "Mostra el codi font de"
#~ msgid "Find symbol"
#~ msgstr "Cerca un símbol"
#~ msgid "Browse class"
#~ msgstr "Explora les classes"
#~ msgid "Show class in hierarchy"
#~ msgstr "Mostra la jerarquia de classes"
#~ msgid "Show class in restricted hierarchy"
#~ msgstr "Mostra la jerarquia de classes restringida"
#~ msgid "Xref refers to"
#~ msgstr "Xref es refereix a"
#~ msgid "Xref referred by"
#~ msgstr "Xref referenciada per"
#~ msgid "Xref has a"
#~ msgstr "Xref té un"
#~ msgid "Xref used by"
#~ msgstr "Xref usada per"
#~ msgid "Show docu of"
#~ msgstr "Mostra docu de"
#~ msgid "Generate docu for"
#~ msgstr "Genera docu per"
#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
#~ "$PATH).\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha "
#~ "d'estar en el $PATH).\n"
#~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
#~ msgstr "E274: Sniff: Error de lectura. Desconnectat"
#~ msgid "SNiFF+ is currently "
#~ msgstr "SNiFF+ "
#~ msgid "not "
#~ msgstr "no "
#~ msgid "connected"
#~ msgstr "està connectat"
#~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
#~ msgstr "E275: Petició SNiFF+ desconeguda: %s"
#~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
#~ msgstr "E276: Error en connectar a SNiFF+"
#~ msgid "E278: SNiFF+ not connected"
#~ msgstr "E278: SNiFF+ no connectat"
#~ msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
#~ msgstr "E279: No és un buffer SNiFF+"
#~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
#~ msgstr "Sniff: Error d'escriptura. Desconnectat"
#~ msgid "invalid buffer number"
#~ msgstr "nombre de buffer no vàlid"
#~ msgid "not implemented yet"
#~ msgstr "no implementat (encara)"
#~ msgid "cannot set line(s)"
#~ msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies"
#~ msgid "mark not set"
#~ msgstr "marca no establerta"
#~ msgid "row %d column %d"
#~ msgstr "fila %d columna %d"
#~ msgid "cannot insert/append line"
#~ msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia"
#~ msgid "unknown flag: "
#~ msgstr "senyal desconegut: "
#~ msgid "unknown vimOption"
#~ msgstr "vimOption desconeguda"
#~ msgid "keyboard interrupt"
#~ msgstr "interrupció de teclat"
#~ msgid "vim error"
#~ msgstr "error de vim"
#~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha pogut crear l'ordre de buffer/finestra: l'objecte està siguent "
#~ "eliminat"
#~ msgid ""
#~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha pogut registrar l'ordre callback: el búfer/finestra ja està sent "
#~ "eliminat"
#~ msgid ""
#~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-"
#~ "dev@vim.org"
#~ msgstr ""
#~ "E280: ERROR FATAL DE TCL: llista de referències corrupta!? Comuniqueu-ho "
#~ "a vim-dev@vim.org."
#~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha pogut registrar l'ordre callback: referència del búfer/finestra "
#~ "no trobada"
#~ msgid ""
#~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "E571: Aquesta ordre està deshabilitada: No s'ha pogut carregar la "
#~ "llibreria Tcl."
#~ msgid ""
#~ "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim."
#~ "org"
#~ msgstr ""
#~ "E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter!? Comuniqueu-ho a "
#~ "vim-dev@vim.org."
#~ msgid "E572: exit code %d"
#~ msgstr "E572: codi de sortida %d"
#~ msgid "cannot get line"
#~ msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia"
#~ msgid "Unable to register a command server name"
#~ msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordres"
#~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
#~ msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ordre al programa destinatari"
#~ msgid "E573: Invalid server id used: %s"
#~ msgstr "E573: S'ha usat una ID de servidor no vàlida: %s"
#~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
#~ msgstr ""
#~ "E251: El registre de l'instància de VIM està mal format. S'ha esborrat!"
#~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
#~ msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb suport per diff."
#~ msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
#~ msgstr "Vim: Error: Ha fallat l'arrencada del gvim des de NetBeans\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "On s'ignora la capitalizació, afegiu el prefix / per a indicar majúscules"
#~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
#~ msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim per OLE"
#~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
#~ msgstr "-unregister\t\tDesregistra aquest gvim per OLE"
#~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
#~ msgstr "-g\t\t\tUsa una interfície gràfica (com \"gvim\")"
#~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
#~ msgstr "-f o --nofork\tNo crea un procés nou per la GUI"
#~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
#~ msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli"
#~ msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
#~ msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per l'E/S"
#~ msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
#~ msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc"
#~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
#~ msgstr "-x\t\t\tEdita fitxers amb xifrat"
#~ msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
#~ msgstr "-display <pantalla>\tConnecta el Vim a un servidor X particular"
#~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
#~ msgstr "-X\t\t\tNo es connecta a cap servidor X"
#~ msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
#~ msgstr ""
#~ "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible"
#~ msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
#~ msgstr "--remote-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
#~ msgid ""
#~ "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
#~ msgstr ""
#~ "--remote-wait <fitxers> Com --remote, però espera que s'editin els "
#~ "fitxers"
#~ msgid ""
#~ "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
#~ msgstr ""
#~ "--remote-wait-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
#~ msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file"
#~ msgstr ""
#~ "--remote-tab <fitxers> Com --remote, però obre una pestanya per fitxer"
#~ msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
#~ msgstr "--remote-send <tecles> Envia <tecles> a un servidor Vim i surt"
#~ msgid ""
#~ "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
#~ msgstr ""
#~ "--remote-expr <expr>\tEvaula <expr> en un servidor Vim i mostra el "
#~ "resultat"
#~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
#~ msgstr "--serverlist\t\tLlista els noms dels servidors Vim accessibles"
#~ msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
#~ msgstr "--servername <nom>\tEnvia a o es converteix en servidor Vim <nom>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Arguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Arguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw>:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Arguments reconeguts pel gvim (versió Athena):\n"
#~ msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
#~ msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla>"
#~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
#~ msgstr "-iconic\t\tComença iconificat"
#~ msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
#~ msgstr "-name <nom>\t\tUsa els recursos com si vim fós <nom>"
#~ msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
#~ msgstr "\t\t\t (No implementat)\n"
#~ msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
#~ msgstr "-background <color>\tUsa <color> pel fons (també: -bg)"
#~ msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
#~ msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> pel text normal (també: -fg)"
#~ msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
#~ msgstr "-font <fosa>\tUsa <fosa> pel text normal (també: -fn)"
#~ msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
#~ msgstr "-boldfont <fosa>\tUsa <fosa> pel text en negreta"
#~ msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
#~ msgstr "-italicfont <fosa>\tUsa <fosa> pel text en cursiva"
#~ msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
#~ msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)"
#~ msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
#~ msgstr ""
#~ "-borderwidth <amplada>\tUsa un marge d'amplada <amplada> (també: -bw)"
#~ msgid ""
#~ "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
#~ msgstr ""
#~ "-scrollbarwidth <amplada> Amplada de la barra de desplaçament (també: -"
#~ "sw)"
#~ msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
#~ msgstr "-menuheight <alçada>\tAlçada de la barra de menú (també: -mh)"
#~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
#~ msgstr "-reverse\t\tUsa el mode de video invers (també: -rv)"
#~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
#~ msgstr "+reverse\t\tNo usa el mode de video invers (també: +rv)"
#~ msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
#~ msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Arguments reconeguts pel gvim (versió RISC OS):\n"
#~ msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
#~ msgstr "--columns <nombre>\tAmplada inicial de la finestra en columnes"
#~ msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
#~ msgstr "--rows <nombre>\tAlçada inicial de la finestra en files"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Arguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n"
#~ msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
#~ msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla> (també: --display)"
#~ msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
#~ msgstr ""
#~ "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per identificar la finestra principal"
#~ msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
#~ msgstr "--socketid <xid>\tObre el vim dins d'una altra aplicació GTK"
#~ msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
#~ msgstr "-P <títol pare>\tObre el Vim en una aplicació pare"
#~ msgid "No display"
#~ msgstr "No hi ha cap pantalla"
#~ msgid ": Send failed.\n"
#~ msgstr ": Error en enviar.\n"
#~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
#~ msgstr ": Error en enviar. Intentant l'execució local\n"
#~ msgid "%d of %d edited"
#~ msgstr "editat %d de %d"
#~ msgid "No display: Send expression failed.\n"
#~ msgstr "No hi ha cap pantalla: Error en enviar l'expressió.\n"
#~ msgid ": Send expression failed.\n"
#~ msgstr ": Error en enviar l'expressió.\n"
#~ msgid "E543: Not a valid codepage"
#~ msgstr "E543: No és un codi de pàgina vàlid"
#~ msgid "E285: Failed to create input context"
#~ msgstr "E285: Error en crear el context d'entrada"
#~ msgid "E286: Failed to open input method"
#~ msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada"
#~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
#~ msgstr ""
#~ "E287: Atenció: No s'ha pogut establir el callback de destrucció a IM"
#~ msgid "E288: input method doesn't support any style"
#~ msgstr "E288: el mètode d'entrada no suporta cap estil"
#~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
#~ msgstr "E289: el mètode d'entrada no suporta el tipus de preedició"
#~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
#~ msgstr "E290: L'estil over-the-spot requereix un conjunt de tipus"
#~ msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
#~ msgstr ""
#~ "E291: La llibreria GTK+ és anterior a 1.2.3. Es deshabilita l'àrea d'estat"
#~ msgid "E292: Input Method Server is not running"
#~ msgstr "E292: El servidor de mètodes d'entrada (IMS) no està funcionant"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " [not usable with this version of Vim]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " [no usable amb aquesta versió de Vim]"
#~ msgid "Tear off this menu"
#~ msgstr "Estripa aquest menú"
#~ msgid "Select Directory dialog"
#~ msgstr "Diàleg de selecció de directori"
#~ msgid "Save File dialog"
#~ msgstr "Diàleg de desar fitxer"
#~ msgid "Open File dialog"
#~ msgstr "Diàleg d'obrir fitxer"
#~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
#~ msgstr "E338: No hi ha un explorador de fitxers en mode consola"
#~ msgid "Vim: preserving files...\n"
#~ msgstr "Vim: preservant els fitxers...\n"
#~ msgid "Vim: Finished.\n"
#~ msgstr "Vim: Finalitzat.\n"
#~ msgid "ERROR: "
#~ msgstr "ERROR: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "[bytes] total alloc-freed %<PRIu64>-%<PRIu64>, in use %<PRIu64>, peak use "
#~ "%<PRIu64>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "[octets] total assignat-alliberat %<PRIu64>-%<PRIu64>, en ús %<PRIu64>, "
#~ "màxim ús %<PRIu64>\n"
#~ msgid ""
#~ "[calls] total re/malloc()'s %<PRIu64>, total free()'s %<PRIu64>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[crides] total re/malloc() %<PRIu64>, total free() %<PRIu64>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "E340: Line is becoming too long"
#~ msgstr "E340: La línia s'està tornant massa llarga"
#~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%<PRId64>, )"
#~ msgstr "E341: Error intern: lalloc(%<PRId64>, )"
#~ msgid "E547: Illegal mouseshape"
#~ msgstr "E547: La forma del punter del ratolí és il·legal"
#~ msgid "Enter encryption key: "
#~ msgstr "Introduïu la clau de xifrat: "
#~ msgid "Enter same key again: "
#~ msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: "
#~ msgid "Keys don't match!"
#~ msgstr "La claus no coincideixen!"
#~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans #2"
#~ msgid "Cannot connect to Netbeans"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans"
#~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "E668: Mode d'accés incorrecte per al fitxer d'info de la connexió "
#~ "NetBeans: \"%s\""
#~ msgid "read from Netbeans socket"
#~ msgstr "lectura d'un socket Netbeans"
#~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %<PRId64>"
#~ msgstr "E658: S'ha perdut la connexió NetBeans per al buffer %<PRId64>"
#~ msgid "E505: "
#~ msgstr "E505:"
#~ msgid "E775: Eval feature not available"
#~ msgstr "E775: La funció eval no està disponible"
#~ msgid "freeing %<PRId64> lines"
#~ msgstr "alliberant %<PRId64> línies"
#~ msgid "E530: Cannot change term in GUI"
#~ msgstr "E530: No es pot canviar de terminal en mode GUI"
#~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
#~ msgstr "E531: Useu \":gui\" per ininciar l'interfície d'usuari gràfica"
#~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
#~ msgstr "E617: L'interfície GTK+ 2 no permet canviar la codificació"
#~ msgid "E596: Invalid font(s)"
#~ msgstr "E596: Fosa no vàlida"
#~ msgid "E597: can't select fontset"
#~ msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de tipus"
#~ msgid "E598: Invalid fontset"
#~ msgstr "E598: El conjunt de tipus de lletra no és vàlid"
#~ msgid "E533: can't select wide font"
#~ msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar una fosa ampla"
#~ msgid "E534: Invalid wide font"
#~ msgstr "E534: Fosa ampla no vàlida"
#~ msgid "E538: No mouse support"
#~ msgstr "E538: No hi ha suport per ratolí"
#~ msgid "cannot open "
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir "
#~ msgid "VIM: Can't open window!\n"
#~ msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra!\n"
#~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
#~ msgstr "Es requereix Amigados versió 2.04 o posterior\n"
#~ msgid "Need %s version %<PRId64>\n"
#~ msgstr "Es requereix %s versió %<PRId64>\n"
#~ msgid "Cannot open NIL:\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir NIL:\n"
#~ msgid "Cannot create "
#~ msgstr "No s'ha pogut crear "
#~ msgid "Vim exiting with %d\n"
#~ msgstr "Vim ha finalitzat amb %d\n"
#~ msgid "cannot change console mode ?!\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de consola ?!\n"
#~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
#~ msgstr "mch_get_shellsize: no és una consola??\n"
#~ msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
#~ msgstr "E360: No s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordres amb l'opció -f"
#~ msgid "Cannot execute "
#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
#~ msgid "shell "
#~ msgstr "l'intèrpret d'ordres "
#~ msgid " returned\n"
#~ msgstr " ha retornat\n"
#~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
#~ msgstr "un valor ANCHOR_BUF_SIZE massa petit."
#~ msgid "I/O ERROR"
#~ msgstr "ERROR d'E/S"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Missatge"
#~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
#~ msgstr "L'opció 'columns' no és 80, no es poden executar ordres externes"
#~ msgid "E237: Printer selection failed"
#~ msgstr "E237: La selecció d'impressora ha fallat"
# a IMPRESSORA a PORT ?
#~ msgid "to %s on %s"
#~ msgstr "a %s a %s"
#~ msgid "E613: Unknown printer font: %s"
#~ msgstr "E613: Fosa d'impressió desconeguda: %s"
#~ msgid "E238: Print error: %s"
#~ msgstr "E238: Error d'impressió: %s"
#~ msgid "Printing '%s'"
#~ msgstr "S'està imprimint '%s'"
#~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
#~ msgstr "E244: Conjunt de caràcters \"%s\" il·legal en el tipus \"%s\""
#~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
#~ msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal en el tipus \"%s\""
#~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
#~ msgstr "Vim: S'ha rebut un doble senyal, sortint\n"
#~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
#~ msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal %s\n"
#~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
#~ msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal\n"
# display
#~ msgid "Opening the X display took %<PRId64> msec"
#~ msgstr "S'ha trigat %<PRId64> mseg en obrir el display X"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Vim: Got X error\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vim: Error de X\n"
# display
#~ msgid "Testing the X display failed"
#~ msgstr "Ha fallat la comprovació del display X"
# display
#~ msgid "Opening the X display timed out"
#~ msgstr "S'ha esgotat el temps mentre es tractava d'obrir el display X"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot execute shell sh\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "No s'ha pogut executar la shell sh\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot create pipes\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "No s'han pogut crear canonades\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot fork\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "No s'ha pogut bifurcar\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Command terminated\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "L'ordre ha finalitzat\n"
#~ msgid "XSMP lost ICE connection"
#~ msgstr "XSMP: s'ha perdut la connexió ICE"
# display
#~ msgid "Opening the X display failed"
#~ msgstr "Ha fallat l'obertura del display X"
#~ msgid "XSMP handling save-yourself request"
#~ msgstr "XSMP: s'està duent a terme la petició save-yourself"
#~ msgid "XSMP opening connection"
#~ msgstr "XSMP: obrint la connexió"
#~ msgid "XSMP ICE connection watch failed"
#~ msgstr "XSMP: Ha fallat l'inspecció de la connexió ICE"
#~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
#~ msgstr "XSMP: Ha fallat la rutina SmcOpenConnection: %s"
#~ msgid "At line"
#~ msgstr "A la línia"
#~ msgid "Could not load vim32.dll!"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar vim32.dll!"
#~ msgid "VIM Error"
#~ msgstr "Error del VIM"
#~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
#~ msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!"
#~ msgid "shell returned %d"
#~ msgstr "la shell ha retornat %d"
#~ msgid "Vim: Caught %s event\n"
#~ msgstr "Vim: S'ha rebut un event %s\n"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "de finalització"
#~ msgid "logoff"
#~ msgstr "de final de sessió"
#~ msgid "shutdown"
#~ msgstr "d'apagament del sistema"
#~ msgid "E371: Command not found"
#~ msgstr "E371: No s'ha trobat l'ordre"
#~ msgid ""
#~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
#~ "External commands will not pause after completion.\n"
#~ "See :help win32-vimrun for more information."
#~ msgstr ""
#~ "El programa VIMRUN.EXE no es troba en el $PATH.\n"
#~ "Les ordres externes no faran una pausa un cop finalitzades.\n"
#~ "Vegeu :help win32-vimrun per a més informació."
#~ msgid "Vim Warning"
#~ msgstr "Vim Atenció"
#~ msgid "Conversion in %s not supported"
#~ msgstr "Conversió a %s no suportada"
#~ msgid "E396: containedin argument not accepted here"
#~ msgstr "E396: L'argument 'containedin' no s'accepta aquí"
#~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
#~ msgstr "E430: S'ha truncat l'ubicació del fitxer d'etiquetes per %s\n"
#~ msgid "new shell started\n"
#~ msgstr "s'ha iniciat una nova shell\n"
#~ msgid "No undo possible; continue anyway"
#~ msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar"
#~ msgid "number changes time"
#~ msgstr "número canvis hora"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Versió GUI per MS-Windows 16/32 bits"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 64-bit GUI version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Versió GUI per a MS-Windows 64 bits"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 32-bit GUI version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Versió GUI per MS-Windows 32 bits"
#~ msgid " in Win32s mode"
#~ msgstr " en mode Win32s"
#~ msgid " with OLE support"
#~ msgstr " amb suport per OLE"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 32-bit console version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Versió consola per MS-Windows 32 bits"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 16-bit version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Versió per MS-Windows 16 bits"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "32-bit MS-DOS version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Versió per MS-DOS 32 bits"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "16-bit MS-DOS version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Versió per MS-DOS 16 bits"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MacOS X (unix) version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Versió per MacOS X (Unix)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MacOS X version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Versió per MacOS X"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MacOS version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Versió per MacOS"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "RISC OS version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Versió per RISC OS"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Big version "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Versió gran "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Normal version "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Versió normal "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Small version "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Versió reduïda "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Tiny version "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Versió mínima "
#~ msgid "with GTK2-GNOME GUI."
#~ msgstr "amb GUI GTK2-GNOME."
#~ msgid "with GTK-GNOME GUI."
#~ msgstr "amb GUI GTK-GNOME."
#~ msgid "with GTK2 GUI."
#~ msgstr "amb GUI GTK2."
#~ msgid "with GTK GUI."
#~ msgstr "amb GUI GTK."
#~ msgid "with X11-Motif GUI."
#~ msgstr "amb GUI X11-Motif."
#~ msgid "with X11-neXtaw GUI."
#~ msgstr "amb GUI X11-neXtaw."
#~ msgid "with X11-Athena GUI."
#~ msgstr "amb GUI X11-Athena."
#~ msgid "with Photon GUI."
#~ msgstr "amb GUI Photon."
#~ msgid "with GUI."
#~ msgstr "amb GUI."
#~ msgid "with Carbon GUI."
#~ msgstr "amb GUI Carbon."
#~ msgid "with Cocoa GUI."
#~ msgstr "amb GUI Cocoa."
#~ msgid "with (classic) GUI."
#~ msgstr "amb GUI (clàssic)."
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
#~ msgid " system gvimrc file: \""
#~ msgstr " fitxer gvimrc del sistema: \""
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
#~ msgid " user gvimrc file: \""
#~ msgstr " fitxer gvimrc de l'usuari: \""
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
#~ msgid "2nd user gvimrc file: \""
#~ msgstr "2n fitxer gvimrc de l'usuari: \""
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
#~ msgid "3rd user gvimrc file: \""
#~ msgstr "3r fitxer gvimrc de l'usuari: \""
# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
#~ msgid " system menu file: \""
#~ msgstr " fitxer de menú del sistema: \""
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Compilador: "
# amplada 53 caràcters
#~ msgid "menu Help->Orphans for information "
#~ msgstr "menú Ajuda->Orfes per a informació "
#~ msgid "Running modeless, typed text is inserted"
#~ msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix"
# Això ha de lligar amb la traducció del menú
# amplada 53 caràcters
#~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
#~ msgstr "menú Edita->Opcions globals->Mode d'inserció "
# amplada 53 caràcters
#~ msgid " for two modes "
#~ msgstr " per a dos modes "
# Això ha de lligar amb la traducció del menú
# amplada 53 caràcters
#~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
#~ msgstr "menú Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi "
# amplada 53 caràcters
#~ msgid " for Vim defaults "
#~ msgstr " per al mode compatible"
#~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
#~ msgstr "ATENCIÓ: S'ha detectat Windows 95/98/ME"
# amplada 53 caràcters
#~ msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
#~ msgstr "feu :help windows95<Entrar> per a info sobre el tema "
#~ msgid "E370: Could not load library %s"
#~ msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta ordre no està habilitada: no s'ha pogut carregar la biblioteca "
#~ "Perl."
#~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
#~ msgstr "E299: Avaluació Perl en una gàbia no permesa sense el mòdul Safe"
#~ msgid "Edit with &multiple Vims"
#~ msgstr "Edita en &múltiples Vims"
#~ msgid "Edit with single &Vim"
#~ msgstr "Edita en un sol &Vim"
#~ msgid "Diff with Vim"
#~ msgstr "Mostra les diferències amb Vim"
#~ msgid "Edit with &Vim"
#~ msgstr "Edita amb el &Vim"
#~ msgid "Edit with existing Vim - "
#~ msgstr "Edita amb un Vim existent - "
#~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
#~ msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim"
#~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
#~ msgstr "Error en crear el procés: Comproveu que gvim es trobi en el path!"
#~ msgid "gvimext.dll error"
#~ msgstr "error de la biblioteca gvimext.dll"
#~ msgid "Path length too long!"
#~ msgstr "La llargada del path és excessiva"
#~ msgid "E234: Unknown fontset: %s"
#~ msgstr "E234: Conjunt de tipus desconegut: %s"
#~ msgid "E235: Unknown font: %s"
#~ msgstr "E235: Fosa desconeguda: %s"
#~ msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
#~ msgstr "E236: La fosa \"%s\" no és d'amplada fixa"
#~ msgid "E448: Could not load library function %s"
#~ msgstr "E448: No s'ha pogut carregar la funció %s"
#~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
#~ msgstr "E26: No es pot usar el mode Hebreu: No ha estat compilat\n"
#~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
#~ msgstr "E27: No es pot usar el mode Farsi: No ha estat compilat\n"
#~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
#~ msgstr "E800: No es pot usar el mode àrab: No ha estat compilat\n"
#~ msgid "E247: no registered server named \"%s\""
#~ msgstr "E247: No hi ha cap servidor registrat amb aquest nom \"%s\""
#~ msgid "E233: cannot open display"
#~ msgstr "E233: No s'ha pogut obrir la pantalla"
#~ msgid "E449: Invalid expression received"
#~ msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida"
#~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
#~ msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar"
#~ msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
#~ msgstr "E744: NetBeans no permet canvis a fitxers de només-lectura"
#~ msgid "[Error List]"
#~ msgstr "[Llista d'errors]"
#~ msgid "[No File]"
#~ msgstr "[Cap fitxer]"
#~ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
#~ msgstr "E106: La variable és desconeguda: \"%s\""
#~ msgid "E130: Undefined function: %s"
#~ msgstr "E130: La funció no està definida: %s"
#~ msgid "\"\n"
#~ msgstr "\"\n"
#~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
#~ msgstr "-V[N]\t\tNivell de loquacitat"
#~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
#~ msgstr "--help\t\tMostra els arguments per Gnome"
#~ msgid "[string too long]"
#~ msgstr "[cadena massa llarga]"
#~ msgid "Hit ENTER to continue"
#~ msgstr "Premeu ENTRAR per continuar"
#~ msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
#~ msgstr ""
#~ " (ENTRAR/RETROCÉS: línia, ESPAI/b; pàgina, d/u; mitja pàgina, q: surt)"
#~ msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
#~ msgstr " (ENTRAR: línia, ESPAI: pàgina, d: mitja pàgina, q: surt)"
#~ msgid "...(truncated)"
#~ msgstr "...(truncat)"
#~ msgid "Could not allocate memory for command line."
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la línia d'ordres."
#~ msgid "E56: %s* operand could be empty"
#~ msgstr "E56: L'operand %s* podria estar buit"
#~ msgid "E57: %s+ operand could be empty"
#~ msgstr "E57: L'operand %s+ podria estar buit"
#~ msgid "E58: %s{ operand could be empty"
#~ msgstr "E58: L'operand %s{ podria estar buit"
#~ msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
#~ msgstr "E361: Programa inestable; expressió regular massa complexa?"
#~ msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
#~ msgstr "E363: El patró ha provocat un error de desbordament de pila"
#~ msgid " BLOCK"
#~ msgstr " BLOC"
#~ msgid " LINE"
#~ msgstr " LÍNIA"
#~ msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
#~ msgstr "Entreu un número (<Entrar> per avortar): "
#~ msgid "with BeOS GUI."
#~ msgstr "amb GUI BeOS."