mirror of
https://github.com/ghostty-org/ghostty.git
synced 2026-04-14 19:45:49 +00:00
Document common mistakes in translations.
trag1c or I point these out manually whenever we see them, but they're extremely common and probably deserve being explicitly documented. “Style Guide” was made sentence case because no other title is in title case. Before anyone comments: I use “full stop” instead of “period” because the Unicode Character Database uses “full stop” instead of “period”, and I avoid “dot” because Unicode has a plethora of dots.
This commit is contained in:
@@ -103,8 +103,9 @@ Lines beginning with `#` are comments, of which there are several kinds:
|
||||
affect translators in other locales.
|
||||
|
||||
The first entry of the `.po` file has an empty `msgid`. This entry is special
|
||||
as it stores the metadata related to the `.po` file itself. You usually do
|
||||
not need to modify it.
|
||||
as it stores the metadata related to the `.po` file itself. You should update
|
||||
`PO-Revision-Date` and `Last-Translator` once you have finished your edits, but
|
||||
you normally do not need to modify other metadata.
|
||||
|
||||
## Creating new translation files
|
||||
|
||||
@@ -150,7 +151,7 @@ translation file that you created and `Y` is your [localization team name](#loca
|
||||
+/po/X.po @ghostty-org/Y
|
||||
```
|
||||
|
||||
## Style Guide
|
||||
## Style guide
|
||||
|
||||
These are general style guidelines for translations. Naturally, the specific
|
||||
recommended standards will differ based on the specific language/locale,
|
||||
@@ -187,3 +188,45 @@ but these should serve as a baseline for the tone and voice of any translation.
|
||||
[GNOME Human Interface Guidelines](https://developer.gnome.org/hig/guidelines/writing-style.html)
|
||||
on Linux, and [Apple's Human Interface Guidelines](https://developer.apple.com/design/human-interface-guidelines/writing)
|
||||
on macOS.
|
||||
|
||||
## Common issues
|
||||
|
||||
Some mistakes are frequently made during translation. The most common ones are
|
||||
listed below.
|
||||
|
||||
### Unicode ellipses
|
||||
|
||||
English source strings use the ellipses character, `…`, instead of three full
|
||||
stops, `...`. If your language uses ellipses, use the ellipses character instead
|
||||
of three full stops in your translations. You can copy this character from the
|
||||
English source string itself.
|
||||
|
||||
### Title case
|
||||
|
||||
Title case is a feature of English writing where most words start with a capital
|
||||
letter: This Clause Is Written In Title Case. It is commonly found in titles,
|
||||
hence its name; however, English is one of the only languages that uses title
|
||||
case. If your language does not use title case, **do not use title case for the
|
||||
sake of copying the English source**. Please use the casing conventions of your
|
||||
language instead.
|
||||
|
||||
### `X-Generator` field
|
||||
|
||||
Many `.po` file editors add an `X-Generator` field to the metadata section.
|
||||
These should be removed as other translators might overwrite them when using
|
||||
a different editor, and some (such as Poedit) update the line when a different
|
||||
_version_ is used—this adds unnecessary changes to the diff.
|
||||
|
||||
You can remove the `X-Generator` field by simply deleting that line from the
|
||||
file.
|
||||
|
||||
### Updating metadata (revision date)
|
||||
|
||||
It is very easy to overlook the `PO-Revision-Date` field in the metadata at the
|
||||
top of the file. Please update this when you are done modifying the
|
||||
translations!
|
||||
|
||||
Depending on who last translated the file, the `Last-Translator` field might
|
||||
also need updating: make sure it has your name and email. Finally, if your name
|
||||
and email are not present in the copyright comment at the top of the file,
|
||||
consider adding it there.
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user