That line was intended to guide those who do not normally edit po files
with a plain text editor, but ended up sounding like it states the
obvious (“to do X, do X”) before this change.
“always include a language and a country code” reads as “always include
a language, and also always include a country code”, while the intended
meaning was that it includes both a language *code* and a country code.
trag1c or I point these out manually whenever we see them, but they're
extremely common and probably deserve being explicitly documented.
“Style Guide” was made sentence case because no other title is in title
case.
Before anyone comments: I use “full stop” instead of “period” because
the Unicode Character Database uses “full stop” instead of “period”, and
I avoid “dot” because Unicode has a plethora of dots.
This is my third (!) attempt at implementing localization support.
By leveraging GTK builder to do most of the `gettext` calls, I
can avoid the whole mess about missing symbols on non-glibc platforms.
Added some documentation too for contributors and translators,
just for good measure.